當古詩文翻譯成流行語句,哪個最讓你心動?

2020-12-21 國學修學堂

現在,人人都在追趕著潮流,穿流行的衣服,梳流行的頭髮,也說著流行的話。大家似乎都快忘了,我們的古文有多美!

一、願得一心人,白首不相離。

詩句出自卓文君的《白頭吟》,翻譯:希望真正得到一個人的心,從此白頭偕老永不分離。用流行語來說就是:願有歲月可回首,且以深情共白頭。

二、此情可待成追憶,只是當時已惘然。

出自李商隱的《錦瑟》,翻譯:這些感情至今還可追憶,在當時卻是使人感到惆悵、迷惘。用流行語來說就是:一別,就是一生。

三、求我庶士,迨其吉兮。摽有梅,其實三兮。

出自《摽有梅》,翻譯:追求我的眾君子,莫要耽誤此良辰。梅子落地,枝頭僅剩三成追求我的眾君子,現在不要再等。梅子落地,拿著淺筐來收拾。追求我的眾君子,趕快開口告訴我。

四、宜言飲酒,與子偕老。琴瑟在御,莫不靜好。求我庶士,迨其今兮。摽有梅,頃筐塈之。求我庶士,迨其謂之。

出自《詩經·國風·鄭風》中的《女曰雞鳴》,為新婚夫婦甜蜜的對話,妻子在枕邊催促丈夫不要貪眠,快快起來出去打獵:和你一起共同舉杯飲酒,一直和你白頭偕老,我們彈奏琴瑟增加酒興,這是何等舒服快樂的美事啊。用流行語來說就是:待我長髮及腰,少年娶我可好?

五、綠水本無憂,因風皺面;青山原不老,為雪白頭。

這是一幅出自李文甫的對聯,此聯的意思:水本來是沒有什麼煩愁的,因為他像鏡面一樣平靜沒有一點皺紋,但當風吹過的時候就起了波瀾,就像起了皺紋,山原來是不會老的,但是因為山頂的白雪而顯得好像白了頭一樣!擬人的方式,用流行語來說就是:下雪的時候,我們不打傘一直走,是不是就可以,一路到白頭?

六、北方有璧人,玉容難自棄。厭彼塵俗眾,絕世而獨立。

這話翻譯成現代流行白話文就叫:我真的只想做個安靜的美男子!

相關焦點

  • 當白話文「翻譯」成古詩文,原來這麼美!
    當白話文或流行語「翻譯」成古詩文時,原來這麼美。好吧,不說了,我去背古詩了。 (《古相思曲》) 20、 【原文】 做人,最重要是開心啦! 【古詩文】 今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁。
  • 文言文翻譯"神器"走紅 翻譯結果有喜感但語句不通
    原標題:文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」   □記者譚萍王燦實習生趙藝   核心提示|文言文看不懂,有木有?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?
  • 當白話文「翻譯」成古詩文,原來這麼美!不說了,我去背詩了
    當白話文或流行語「翻譯」成古詩文時,原來這麼美。好吧,不說了,我去背古詩了。(《詩經·黍離》)16、【原文】你若盛開,清風自來。【古詩文】桃李不言,下自成蹊。(《古相思曲》)20、【原文】做人,最重要是開心啦!【古詩文】今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁。
  • 網絡流行語,「翻譯」成古詩文後,美了不止一個層次
    今天,總結了一些網絡流行語,當我們熟悉的流行語「翻譯」成古詩文的時候,美了不止一個層次。1.說得好有道理,我竟無言以對。【古文翻譯】此中有真意,欲辨已忘言。——陶淵明《飲酒·其五》2.天啦嚕!【古文翻譯】上邪!——《上邪》3.
  • 四大軟體翻譯古詩,谷歌亂了,百度最準,有道翻譯亮了
    目前機器智能翻譯非常方便,但是畢竟比不上人工理解的語境,所以會出現很多的錯漏,往往只能作為翻譯參考輔助。中譯英,最難的應該是古詩文的翻譯,直譯肯定是百分百不行的,意譯也要講究語境和感情是否到位。今天老師用了一句經典的古詩「多情自古空餘恨」來測試了一下市面上的機器翻譯,來看看他們的實力如何吧!一、谷歌翻譯:Passionate since ancient times。
  • 古詩文神翻譯讓人樂不可支,看各路網友大顯神通
    也只有到五言詩時代,古詩的表述才讓今天的人們比此前要稍容易理解。到了宋代,詞的盛世來臨,詞作的表述大多平白如話,描繪情感細膩,因此我們喜歡讀宋詞是很自然的事情。然而,畢竟古今有別,古詩文的表述,特別是古文的表述,很多時候依然讓人一籌莫展。但是,娛樂至上!
  • 初中必背古詩文及翻譯之《杞人憂天》
    又有個人為這個杞國人的憂愁而憂愁,就去開導他,說:「天不過是積聚的氣體罷了,沒有哪個地方沒有空氣的。你一舉一動,一呼一吸,整天都在天空裡活動,怎麼還擔心天會塌下來呢?」   那個人說:「天如果是氣體,那日月星辰不就會掉下來嗎?」   開導他的人說:「日月星辰也是空氣中發光的東西,即使掉下來,也不會傷害什麼。」
  • 耳熟能詳的中國古詩翻譯成西語什麼樣?
    中國古詩因其優美的意境、工整對仗的句式、朗朗上口的韻律而聞名於世。 中國古詩深深根植於中華文化、語言的土壤,並不斷接受二者的滋養。因此,由於蘊含著太多典故、歷史文化知識,中國古詩也極難用其他語言去翻譯。
  • 當古詩翻譯成白話文之後,李白成了務工子弟,柳宗元像迷路的孩子
    可是如果我們把過去的詩句換成現代文的翻譯的話,會成為什麼樣子呢?小編在此準備了幾首古詩,而將其翻譯成白話文以後,實在是忍俊不禁。原來把古詩詞翻譯成白話的話,會這麼的好玩。可是當我們翻譯成現代文的時候,就會發現突然變了味。我們嘗試著來看看現代文吧,山裡沒有鳥,路上沒有人,船上只有個帶鬥笠的老頭,一個人在釣魚。是不是突然畫面感和意境直接就拉回了現實呢?仿佛看不到任何的詩意,有的只是一個非常孤單的老人。
  • 哪個英語翻譯軟體最準確?英語翻譯軟體排行榜2017
    對於英語不好的朋友來說,如果出國旅遊,多多少少都會使用到翻譯軟體。通過在線翻譯的方式,方便彼此的溝通交流。那麼,有朋友就在問哪個英語翻譯軟體最準確?今天,小編給大家帶來英語翻譯軟體排行榜2017,想了解的朋友就一起來看看吧!
  • 日本留學文化課堂|這些中國古詩翻譯成了日語,你還能認出來嗎?
    中國古詩博大精深,人人都會背那麼一兩首。(別說你連「鵝鵝鵝」都不會!)其實,日本人也有他們的詩,早期漢文化流行於日本的時候,幾乎每一位日本的「文化人」都會背一點中國的古詩詞,後來便慢慢演變成了「俳句」、「和歌」。
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    □記者譚萍王燦實習生趙藝  核心提示|文言文看不懂,有木有?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?
  • 北京事業單位言語理解:語句表達之語句銜接題
    語句銜接題是給出我們一篇不完整的文段,要求我們在選項中選擇最合適的一項填入文段的空缺處,使得文段在句義上、結構上都能體現出思維的條理性和語言表達的連貫性,因此這類題目也是很考驗大家閱讀理解能力的一種題型。
  • 打卡美麗的江南古鎮,邂逅古詩文裡的西塘,你心動了嗎?
    打卡美麗的江南古鎮,邂逅古詩文裡的西塘,你心動了嗎?我們可以看到,青綠色的水流縈繞著那一座座古宅,平靜如鏡的水面上時不時有小舟泛過,上面坐著美豔動人的江南美人,這分明就是古詩裡常說的意境:「小橋,流水,人家」貼切而自然的描述了西塘的古鎮生活。
  • 初中必背古詩文及翻譯之《與謝中書書》
    編輯推薦:初中必背古詩文及翻譯精編    歡迎使用手機、平板等行動裝置訪問中考網,2020
  • 古詩文背誦篇目增加到72篇,多背至少讓你不只會說「老鐵,666」
    這次在高中部分增加的幅度確實很大,但72篇中詩詞曲就佔40首,真正的文只有32篇,其中很多還只是背誦節選,這樣的數量真的就算多?古詩文的背誦在很多人眼裡是一種「酸腐」的書呆子行為,他們諷刺古詩文的背誦,無非就是一個理由:「沒實用價值」。
  • 史上罵人最狠的幾句古詩,有文化真可怕!
    詩詞歌賦是古人用來表達人們的情感,古人善於用古詩來訴說是非,因此便有了很多經典的古詩,古人作詩就像現在的我們發朋友圈一樣,這也是他們宣洩情感的一種方式,但是古人的訴說更加的文雅,隨著時代的變化,在我們現在人的身上我們已經找不到那種儒雅,人們變的似乎更加的膚淺。
  • 當我們學習古詩文時,我們學習的是什麼?
    還記得小時候學習古詩文,記憶最深刻的是往往是站在老師面前背誦古詩的時刻。「唧唧復唧唧,木蘭當戶織……」因為緊張過度和原本就不太深刻的印象,多少人在老師凝視的目光下放棄掙扎,領了罰抄一百遍的「服刑」任務。 然而,抄了一百遍之後,還是要通過背誦和試捲來驗收成果。
  • ...文及古詩文。像《桃花源記》等我們中國人也_澎湃新聞-ThePaper
    X 一直很好奇「日本高考」中對中國文言文及古詩的考查之前去日本旅遊,在書店裡看到了高中教輔資料,很驚奇地發現他們要學習文言文及古詩文。像《桃花源記》等我們中國人也要費功夫學習的文言文竟然也是他們的課文。而書店賣的教輔書裡竟有講授文言語法的。好奇日本高中生是如何學習我們的古詩文的。
  • 享譽世界的外國情詩,翻譯成中文美,翻譯成中文古詩更美了
    How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影, And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情, But one man loved the pilgrim