李白很肉麻的一首情詩,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材

2020-12-17 紅衣記史官

在金庸先生的武俠世界裡,那些最浪漫的事便是「青梅竹馬,白頭到老」。在金庸先生的武俠世界裡,那些最浪漫的事便是牽著手一起慢慢變老:郭靖和黃蓉,楊過與小龍女,執子之手,與子偕老,感動了一代又一代痴情兒女。

可是,這樣完美的愛情模式並不是武俠塑造的,而是在那些唯美的古典詩歌中產生的。它來自於我國唐代著名浪漫主義詩人李白的一首經典情詩《長幹行》。

在這首詩中,詩人為我們塑造了一個平淡卻絢爛,唯美而真實,讓人羨慕的愛情故事,也被稱為是李白最肉麻的一首情詩!

長幹行·其一妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜,十四為君婦,羞顏未嘗開。低頭向暗壁,千喚不一回。十五始展眉,願同塵與灰。常存抱柱信,豈上望夫臺。十六君遠行,瞿塘灩澦堆。五月不可觸,猿聲天上哀。門前遲行跡,一一生綠苔。苔深不能掃,落葉秋風早。八月蝴蝶來,雙飛西園草。感此傷妾心,坐愁紅顏老。早晚下三巴,預將書報家。相迎不道遠,直至長風沙。

在詩作中,詩人化身成一位居住在長幹裡的思婦,好像自言自語一般,敘述了她的愛情生活,傾吐了她對於遠方在外的丈夫的深切思念。

整首詩的大意是說:當頭髮剛剛能蓋過額頭的時候,我折些花在家門前玩耍。那時,你騎著竹馬過來,我們一起快樂地繞著井欄做遊戲,一起度過了美麗的童年,一起跟著時間長大。兩顆心,從來沒有猜忌。

依稀記得出嫁那天,我睫毛低垂,羞紅了臉龐。時光匆匆飛逝,你出去經商,而我在家殷切地思念。往事一幕幕重演,我只能借著回憶假裝你還在身邊

歲月流轉,紅顏易老,你可否還會待我如先前。想啊!念啊!我對著風痴痴呢喃:「待到歸來時,站立風中,卻相迎」。

李白的這首情詩,不僅在中國備受推崇,在美國也極具影響力,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材!

這位翻譯的美國著名詩人叫做埃茲拉·龐德他很有才華,但是他的行為也任性,甚至可以用怪異來形容。埃茲拉·龐德為了向世人宣傳他的思想理念,四處吼叫,而且隨意亂踹。

這樣的行為引起了警方的注意,便把他逮捕起來關入了監獄。

不過,當時審判時,陪審團認為他有一定的精神疾病,所以就將他送入了精神病院。其實,埃茲拉·龐德看似患有精神病,但是他卻才華橫溢,讓人敬佩。

埃茲拉·龐德特別喜歡文學,喜歡研究詩歌,特別是中國的古典文學。在研究中國古典文化的時候,埃茲拉·龐德讀到了李白的這首《長幹行》很喜歡,於是決定將其翻譯成英文。

翻譯一個國家的文字,而且是千百年前的文字,這是非常困難的一件事情。要知道,古代很多字詞與現代的意思並不一樣。所以,這項工程對埃茲拉·龐德來說還是很艱巨的。

事實證明,埃茲拉·龐德取得的效果並不好。我們先來看一看《長幹行》的原文,再來看一下埃茲拉·龐德翻譯過後的《長幹行》,對比一下。

兩種文字的意思都差不多,但是意境卻差了很多,而且中國古詩的韻律美全都沒有了。

雖然,當時美國人讀到這首詩之後都深深愛上了,並且還入選到了一些美國校園,作為教材。

但是,後來一些美國學生到中國來留學,看到《長幹行》的原作之後,他們才感慨:原來埃茲拉·龐德翻譯得這麼差勁!

埃茲拉·龐德翻譯的這首《長幹行》,雖說缺少了一些古風古韻,但僅憑內容能夠打動美國人的心,在美國詩歌界爆火這麼多年,也還是很厲害的。

五千年文化,三千年詩韻。詩詞之美,流芳千年。中國的詩詞歷經千年,依舊璀璨生輝。

五千年的歷史鑄成中國人的骨骼,而唐詩宋詞造就我們的靈魂。

隨著央視《中國詩詞大會》等節目的熱播,詩詞終於又回到了我們的生活中。

我們開始談論武亦姝的高考成績,分析董卿的談吐舉止,甚至悄悄學起了"飛花令"。

或許,這就是一個好的開始,是文化回歸的前奏。

"熟讀唐詩三百首,不會做詩也會吟。"失去了飽和的語言環境,在詩詞上,我們大概是沒法再像古人那樣做出卓越的成績了。

但我們的生活中,絕不能少了詩意。

同樣是"打油詩","大明湖,明湖大,大明湖裡有荷花",和劉教授所寫的"夏風漸漸起,小荷又新發。我飲一壺酒,她開一朵花"有何不同?

全在於意境。

生活中有了詩意,仿佛時光都更慢了一點。

近年來,詩詞文化也更多地受到了國家層面的關注。據統計,2019年高考不管是全國卷I、卷II,還是卷III,單古詩文考察就佔34分;而北京卷文言文+古詩文的考察分數高達44分!

可以說,得古詩文者得語文,得語文者得考試。學好了詩詞,就等於在高考當中把其他孩子甩出了一段距離。

這套《飛花令》圖書,全套共三冊,選取古典詩詞中的常用字,如春夏秋冬、風花雪月等為主題,選擇其中經典的作品進行收錄和注釋、解析,使讀者在遊戲的氛圍中,享受詩詞的樂趣和美麗。

書中還配有彩色插圖,與詩詞的意境相吻合,讀來更顯清新透徹,典雅大氣,在愉快的閱讀體驗中,品味詩詞大家的風度。

與孩子們往常讀的詩詞書不一樣,《飛花令》這本書是以故事引出詩詞,讓孩子在故事中加深對於詩詞的印象,降低記憶的難度。

整套書共4本,恰逢出版社活動僅需79元,折合下來一本還不到20塊錢,不僅適合大人品讀,也適合孩子學習和拓展閱讀,尤其是對於兒童和中小學生都很適合。

父母可以像講睡前故事一樣,把這本書講給孩子聽。

感興趣的朋友點擊下方連結,即可購買正版書籍了:

相關焦點

  • 李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩
    李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩!中華文化博大精深,在漫長的歷史長河中,湧現出不少的優秀人物和優秀的作品,而詩歌詞彙應該是當時最有名的娛樂文化項目,這些詩人也為我們留下了很多的文化寶藏。
  • 李白的一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,入選了美國教材
    但在大多數人眼裡,這個喜酒好色的唐朝詩人,過於豪放不羈似乎很少能跟"肉麻"二字聯繫到一起。龐德翻譯《長幹行》埃茲拉·龐德是出生於1885年的一位著名詩人和文學評論家,他是美國意象派詩歌的代表人物,對古典文學和語言學都有很深的造詣。
  • 美國一詩人翻譯李白情詩,被列入美國教材,美國人稱是一首好詩
    然而美國一詩人翻譯李白情詩,用不同於漢語的洋文,贏得了美國人的稱讚,美國人稱是一首好詩,甚至還被列入美國教材,這究竟是怎麼一回事?李白詩歌的意境眾多周知,詩的意境代表這首詩的感情基調和文學層次。而每個詩人也都有自己所擅長之處,比如在唐朝詩歌繁榮的朝代,孟浩然就擅長五絕,王昌齡也對七絕有所成就。
  • 美國人翻譯李白情詩,被入選美國教材,留學生:不對比就沒傷害
    當然不只是在中國,這些經典的文學作品在國外也同樣受到很多人的追捧,其中就有一位美國詩人埃茲拉·龐德,他執著於翻譯中國詩人李白的情詩,翻譯的還被入選美國教材,然而不少留學生在看到他的翻譯後卻直言:沒對比就沒傷害。這是怎麼一回事呢?
  • 美國「精神病患者」翻譯李白情詩,入選美國教材,海外火爆幾十年
    其中在美國很有影響力的詩作,就是埃茲拉·龐德曾翻譯改編的李白的《長幹行》一詩。 在他翻譯和創作中,發現了一首很經典很讓他喜歡的詩,「郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜。」這優美的意境深深的吸引了他。這就是他翻譯並在美國廣為流傳的《長幹行》。 但就如我們之前所說的,很多時候的翻譯和改編,都會讓詩句失去它原本的韻味。對於《長幹行》也是如此,說是翻譯,也不過是對內容蒼白的敘述。
  • 李白此詩被美國詩人譯成英文,入選美國教材:沒有對比就沒有傷害
    但在大多數人眼裡,這個喜酒好色的唐朝詩人,過於豪放不羈似乎很少能跟"肉麻"二字聯繫到一起。而今天要介紹的這首《長幹行》就是李白為數不多的"肉麻"情詩,先來看看原文:長幹行·其一妾發初覆額,折花門前劇。這是一首以女主人公的口吻,敘說發生在長幹裡的愛情故事。"郎騎竹馬來,繞床弄青梅",寫得確實夠美。沒想到的是,在《百家講壇》的一期節目中,南京大學的莫礪鋒教授說,李白的這首《長幹行·其一》在美國十分出名。但李白有名的詩那麼多,為何美國人偏偏這麼喜歡這首呢?
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,中國學生看後:這翻得是啥
    埃茲拉·龐德是一名美國詩人,對於中國詩歌十分喜愛,除了借鑑其創作技巧之外,還會在創作之餘翻譯一些中國文學的著作。而在埃茲拉·龐德翻譯過的所有作品中,有一篇詩歌非常出名,甚至還進入了美國的課文,這篇詩歌便是《長幹行》。《長幹行》是一首愛情的敘事詩,講的是古代商人妻子的生活和情感,詩中字裡行間表達了一位閨中婦女對經商丈夫的殷切思念,一直思念到自憐自恨,可謂相當有幽怨。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,留學生看到原版後坐不住了
    李白的詩不僅在中國家喻戶曉,曾經也被外國文人翻譯,受到了不少讀者的喜愛。比如這首《長幹行》,便是李白少有的愛情敘事詩之一:「妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜,十四為君婦,羞顏未嘗開低頭向暗壁,千喚不一回。十五始展眉,願同塵與灰。常存抱柱信,豈上望夫臺。十六君遠行,瞿塘灩澦堆。
  • 李白最肉麻的一首詩,為追求楊貴妃所寫,如今已廣為流傳
    說到李白,相信大家都不陌生,從我們小學開始,就在不斷學習他寫的詩。可以說李白的詩歌伴隨著每一代中國人的成長,他是我國歷史上詩歌成就最高的浪漫主義詩人,他的幾乎每一首詩都能譜成千古絕唱。在很多人的眼中,李白是狂傲的,「我本楚狂人」;李白也是自信的,「天生我材必有用」;同時也是灑脫的,「明朝散發弄扁舟」但是你知道嗎?
  • 李白寫了首肉麻情詩,把女子思春描寫得淋漓盡致,最後兩句太露骨
    「抽刀斷水更流,舉杯銷愁更愁」這句話出自於李白詩中的一首詩,出自於《宣州謝樓餞別校書叔雲》。大家都知道,李白是一位才華橫溢的詩人,對人生充滿了希望,他所寫的詩篇在中國文化史上佔有舉足輕重的地位,而且詩篇多以抒情為主,但很少有人知道,李白還曾寫過一首情詩,肉麻無比,把女子思春的境況描寫得淋漓盡致。在情詩中最後兩句尤其肉麻。這首肉麻無比的情詩叫《春思》,整首詩都是「春草如絲,秦桑低綠枝」。若君懷歸日,便是妾斷腸。春暖花開不相識,何事入羅幃?」
  • 李白大醉後寫下首肉麻情詩,很有水平,為何後世文人都不提起它?
    以李白的名氣,他的水平自然沒得說,但對於其存世的千首詩作,也並不是每一首大家都叫好,甚至有不少被質疑的詩作。比如《贈汪倫》,雖入選小學課本多年,但一直有人不喜,甚至認為這「桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情」,不就是一個不算高明的比喻嗎?有什麼意境可言?除了《贈汪倫》,本期要和大家說的這首詩也是一樣,此詩名叫《贈段七娘》。
  • 李白最經典的一首情詩,只有6句話,網友看後直呼太肉麻了!
    而在這些詩人當中,又以李白為最,後人稱其詩仙。詩仙李白在我們的印象中,李白寫的詩歌大多是豪放、灑脫的,比如大河之水天上老,奔流到海不復回,再比如乘風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海等等,都是爛熟於胸的詩句。但是李白既然能被人叫一聲詩仙,說明他詩歌的成就非常高,但如果只是寫這類型的詩句,那也未免太單一了、而實際上李白創作的詩歌類型非常多,今天我們要說的就是他最得意的一首閨怨詩,這首詩的肉麻程度,讓不少人讀了之後直起雞皮疙瘩。
  • 李白為吹捧楊貴妃,寫下28字肉麻情詩,現在卻成千古名句
    大詩人李白我們肯定都不陌生,從《靜夜思》、《早發白帝城》、《望廬山瀑布》、《贈汪倫》、《獨坐敬亭山》《將進酒》等等,太多太多的經典名句被我們熟知,李白是唐朝著名的浪漫主義詩人,經常會使用一些誇張和想像的手法,也因此連杜甫都稱他「筆落驚風雨,詩成泣鬼神」其實李白除了浪漫之外,寫情詩也是擅長,在唐朝那個講究門第權威的時期,作為普通人
  • 美國詩人翻譯李白情詩,被編入美國教科書,留學生看完原版沉默了
    而這時的他們可能才知道李白為何受人推崇,知曉這顆璀璨的明星筆下醞釀著怎樣的感情。他的《長幹行》很多人都未曾學過,但是誰都能張口說出裡面的故事,因為它已經演化成了「青梅竹馬」「兩小無猜」這兩個家喻戶曉的成語。
  • 白居易這首肉麻情詩不顧格律,沒有典故和比喻,卻成一首千古名作
    畢竟白居易的詩,論浪漫比不上李白的,論工整和遣詞本身比不上杜甫的,論意境之美比不上有王維的。但他的詩卻在街頭巷尾被爭相傳誦,所謂「童子解吟長恨曲「說的就是《長恨歌》在當時的風靡。白居易的詩通俗易懂,他最擅長的就是用極簡單的語言,譜寫出動人的篇章。
  • 李白為追捧楊貴妃,寫下28字肉麻情詩,開篇兩句話被人廣為傳誦
    唐代的詩人有很多,其中印象最深刻的就是李白了。他的詩不僅在民間廣為流傳,甚至在宮中和朝廷上也被人熟知。杜甫曾誇他:「筆落驚風雨,詩成泣鬼神;李白鬥酒詩百篇,長安市上酒家眠;天子呼來不上船,稱臣是酒中仙」。但就是這樣一個不為權貴屈服的人,竟為一個美女寫下28字肉麻情詩。
  • 李白很肉麻的一首情詩,僅僅四句,非常撩人
    段七娘就在縫製棉衣之中,寫了一首小詩。拿到段七娘衣服的人,看到小詩之後,便成就了一段姻緣。當時段七娘才十四歲。段七娘想著從此之後過上平常人的生活,不再賣笑,雖然清苦,卻也自在。天有不測風雲,人有旦夕禍福,就在段七娘婚後一年,丈夫戰死沙場,沒有謀生能力的她再次淪落到金陵的風月場所。
  • 李白寫了首流傳千年的情詩,紫薇只敢照搬2句,因為全文太肉麻了
    不知道還有沒有人記得當初紫薇在外出的時候曾經給一些菜取了極其文藝的菜名,而這菜名實際上是李白的一首詩裡邊的,這首流傳千年的詩,紫薇也只敢照搬兩句,因為全文看起來實在是肉麻得很。紫薇給菜取名這一段估計以前看可能沒什麼問題,重看就比較搞笑了。當初他們是外出野餐,搞笑的是皇上跟大臣還有女兒們野餐吃的,竟然是一堆看起來連平常人家都不如的菜。
  • 李白曾寫了一首肉麻情詩,紫薇也只敢照搬2句,不料卻流傳千年
    李白是一個偉大的詩人,他所處的唐朝,是群英薈萃的時代,他的「詩仙」之名,完全不靠同行襯託,而是實打實的才學。第一個叫他「神仙」的,不是別人,正是科舉狀元、大詩人、大才子賀知章,他正是因為拜讀了李白的《蜀道難》之後,才對他生出膜拜之情。
  • 李白當著皇帝的面為她寫下「情詩」,後人直呼肉麻
    李白雖然入宮為官,但他一生不向權貴低頭,因此很少會為了權貴寫詩,而且他有四個老婆,卻沒為她們做過一首詩,偏偏楊玉環的出現讓李白破例了。,想讓他作一首新詞。楊玉環的容顏將連李白也為之動容,在喝醉酒的狀態下,情不自禁地為她寫了首詩,內容卻十分肉麻,這首詩就是《清平調》《清平調詞·其一》雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。