美國「精神病患者」翻譯李白情詩,入選美國教材,海外火爆幾十年

2020-12-13 騰訊網

中國古詩是古代文人詩客的情感結晶,也是我們可以從中得知古代歷史的重要依據,這些古詩都有著千百年的歷史,能夠流傳下來的少而精闢,有很多經典著作都讓我們讚嘆不已,打動人心,可謂是經典之作。

古代的詩詞大多都到達了情景交融、物我合一的巔峰境界,例如我們熟知的《詩經》,「窈窕淑女,君子好逑」,一直到現在都被世人所相傳,代表著男子追求女子的真心表達。還有「醉裡挑燈看劍,夢回吹角連營」的辛棄疾對沙場徵戰的豪情和對家國的懷戀等,這些詩詞都是我們中國古詩詞的魅力,代表著我國古代的文化造詣。

隨著世界文化的交流,有很多國家的人也開始被中國文化的魅力所吸引,尤其是古詩詞。就和我們學習外語,用漢語翻譯外國詩詞一樣,文字一旦被改變,其中的意境也就不復存在。同樣的,外國人也會翻譯改編中國的古詩詞。

但是中國漢語博大精深,很多字代表著不同的含義,一旦翻譯或者改變,其中的很多東西就不一樣了,美感也就不復存在。其中在美國很有影響力的詩作,就是埃茲拉·龐德曾翻譯改編的李白的《長幹行》一詩。

天才也是瘋子

埃茲拉·龐德是出生於1885年的一位著名詩人和文學評論家,他是美國意象派詩歌的代表人物,對古典文學和語言學都有很深的造詣。不僅僅是對自己國家的文學有著很大的貢獻,龐德還熱衷於學習東方文化,比如中國古典詩歌和日本俳句的「詩歌意象」等理論的研究,為中西方詩歌文化的交流做出了很大的貢獻。

這樣一位有才華的詩人,卻有著不太平順的人生。世界第二次大戰的時候,他用演講稿和詩歌為自己國家的百姓,宣傳自己的敵對國家,從羅馬每周用短波向美國廣播兩次。他提出治理交通擁擠的建議,和一些經濟理論。後來美國向義大利宣戰後,他成了盟軍的敵人,也成了1945年填滿美國各大報紙頭條的「龐德叛國案」的主角。

也許是不平順的環境和自己本身的才華沒能很符合心意的表達出來,性格焦躁而衝動的龐德被認定為是個神經病,並被關進了精神病院。我們都說「天才在左,瘋子在右」,殊不知有的人,可能就是天才與瘋子的結合體。

龐德進了精神病院後,有了一個屬於自己安靜的房間,便開始了他的創作之路。他整日打字,產量驚人,寫了25部長詩,翻譯了《詩經》、《大學》、《中庸》、《論語》等中國古文,為後來的中西文化交流做出了巨大的貢獻。

龐德翻譯《長幹行》

可以看得出來,埃茲拉·龐德真的很喜歡文學和詩歌,特別是中國古典文學。畢竟中國古代的詩歌,是有著讓無數人為之折腰的魅力的。在他翻譯和創作中,發現了一首很經典很讓他喜歡的詩,「郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜。」這優美的意境深深的吸引了他。這就是他翻譯並在美國廣為流傳的《長幹行》。

但就如我們之前所說的,很多時候的翻譯和改編,都會讓詩句失去它原本的韻味。對於《長幹行》也是如此,說是翻譯,也不過是對內容蒼白的敘述。不僅沒有了格律之美,還失去了它原本擁有的古典的韻味。但當他翻譯改寫完後,這首《長幹行》卻被美國人喜歡並且廣為流傳,甚至進入了美國學校的教材裡,爆火幾十年,可見這首詩在美國文化界的分量。

震驚留學生的原文

儘管有很多美國人甚至認為這首詩是龐德的原作,在美國文學史上也留下了濃妝淡抹的一筆,但是當有留學生來到中國,學習到李白的詩作後,才真正的對這首詩表達了崇敬之意。畢竟沒有對比,就沒有傷害。我們來看一看這首震驚了留學生的《長幹行》原文。

《長幹行》是詩仙李白寫的組詩,分為兩首,屬於敘事詩。主要是用一位女人的口吻來表達了對經商在外的丈夫的思念之情,是一首描寫愛情的詩。龐德翻譯的這首爆火海外的便是《長幹行》的第一首,描寫的是這個女人在各個生活階段的生活側寫,在我們面前展現出了一幅幅生動形象的畫面,讓我們看到了一個對理想生活執著追求的藝術形象。

這也是中國古詩詞的魅力所在,它能夠寓情於景,讓我們在優美簡短的詩句裡,深刻的體會到詩人想要表達的情感。比如說那兩句吸引了龐德的詩句「郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜。」這兩句詩描寫出了女子和丈夫純真的愛情,也是現在在很多情感小說中使用頻率很高的,象徵著美好而純潔的愛情的成語「青梅竹馬」和「兩小無猜」的來源。

在前半段這些美好愛情的描寫中,我們可以看出女子對這種純真的嚮往。而在後半段中,「常存抱柱信,豈上望夫臺」有描寫了女子盼望著經商在外的丈夫早日歸來,兩人早日團聚的感情。雖然一直在期盼,春去秋來,青春不再,然而女子還是在熱切的盼望著這份純真愛情的繼續,初心不改。

這種情感的描述貫徹整首詩詞,讓我們能夠體會到這份美好的感情和熱烈的期盼之情。雖然說翻譯成英文後,這份描述感情的內容和如此純美的愛情故事,就足以打動人心,讓美國人為之嘆服。但相對於原文來說,還是缺少了古風古韻的味道,畢竟我們古代的詩詞歌賦都是經過了長時間的打磨而成的,這些韻味不是僅憑翻譯就能體現的出來的。

埃茲拉·龐德翻譯的這首《長幹行》,雖說缺少了一些古風古韻,但僅憑內容能夠打動美國人的心,在美國詩歌界爆火這麼多年,也還是很厲害的。這些能夠學習到原作的留學生,能夠切身感受到其中的美妙,也是讓我們為之高興的一件事,畢竟這精妙的古文化,也是我們每一個國人的自豪。

往期文章精選:

第一位在長城喝可樂的中國男孩,其照片火爆全球,後來過得如何

深山裡的六口之家,過著與世隔絕的生活,被外界發現時還沒有戶口

安徽出現「世界第一女巨人」,穿78碼的鞋子,一頓吃二斤白米飯

相關焦點

  • 李白很肉麻的一首情詩,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材
    它來自於我國唐代著名浪漫主義詩人李白的一首經典情詩《長幹行》。在這首詩中,詩人為我們塑造了一個平淡卻絢爛,唯美而真實,讓人羨慕的愛情故事,也被稱為是李白最肉麻的一首情詩!李白的這首情詩,不僅在中國備受推崇,在美國也極具影響力,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材!
  • 美國人翻譯李白情詩,被入選美國教材,留學生:不對比就沒傷害
    當然不只是在中國,這些經典的文學作品在國外也同樣受到很多人的追捧,其中就有一位美國詩人埃茲拉·龐德,他執著於翻譯中國詩人李白的情詩,翻譯的還被入選美國教材,然而不少留學生在看到他的翻譯後卻直言:沒對比就沒傷害。這是怎麼一回事呢?
  • 美國一詩人翻譯李白情詩,被列入美國教材,美國人稱是一首好詩
    然而美國一詩人翻譯李白情詩,用不同於漢語的洋文,贏得了美國人的稱讚,美國人稱是一首好詩,甚至還被列入美國教材,這究竟是怎麼一回事?李白詩歌的意境眾多周知,詩的意境代表這首詩的感情基調和文學層次。而每個詩人也都有自己所擅長之處,比如在唐朝詩歌繁榮的朝代,孟浩然就擅長五絕,王昌齡也對七絕有所成就。
  • 李白的一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,入選了美國教材
    詩仙李白,雖不是王侯將相,卻憑藉一首首精彩的詩歌垂名千古,讓後世頂禮膜拜。凡是讀書人,大多是背著他的詩歌長大的。隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。後世給他貼的標籤太多了:浪漫、狂傲、灑脫、飄逸、調皮等等。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,中國學生看後:這翻得是啥
    中國的古詩有著千百年的歷史,流傳至今其生命力依舊旺盛。很多經典名作,仍讓現代人讚嘆不已。甚至有一些經典流傳海外,受到很多外國人的歡迎和讚嘆。埃茲拉·龐德是一名美國詩人,對於中國詩歌十分喜愛,除了借鑑其創作技巧之外,還會在創作之餘翻譯一些中國文學的著作。
  • 李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩
    李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩!中華文化博大精深,在漫長的歷史長河中,湧現出不少的優秀人物和優秀的作品,而詩歌詞彙應該是當時最有名的娛樂文化項目,這些詩人也為我們留下了很多的文化寶藏。
  • 李白此詩被美國詩人譯成英文,入選美國教材:沒有對比就沒有傷害
    而今天要介紹的這首《長幹行》就是李白為數不多的"肉麻"情詩,先來看看原文:長幹行·其一妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。沒想到的是,在《百家講壇》的一期節目中,南京大學的莫礪鋒教授說,李白的這首《長幹行·其一》在美國十分出名。但李白有名的詩那麼多,為何美國人偏偏這麼喜歡這首呢?這還得感謝一位名叫埃茲拉·龐德的美國大詩人。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,留學生看到原版後坐不住了
    李白的詩不僅在中國家喻戶曉,曾經也被外國文人翻譯,受到了不少讀者的喜愛。比如這首《長幹行》,便是李白少有的愛情敘事詩之一:「妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜,十四為君婦,羞顏未嘗開低頭向暗壁,千喚不一回。十五始展眉,願同塵與灰。常存抱柱信,豈上望夫臺。十六君遠行,瞿塘灩澦堆。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,被編入美國教科書,留學生看完原版沉默了
    而這時的他們可能才知道李白為何受人推崇,知曉這顆璀璨的明星筆下醞釀著怎樣的感情。他的《長幹行》很多人都未曾學過,但是誰都能張口說出裡面的故事,因為它已經演化成了「青梅竹馬」「兩小無猜」這兩個家喻戶曉的成語。
  • 精神病患者最常從事的10個職業
    精神病患者是隱秘而又狡猾的,但往往看起來很正常,所以有時候他們無法被認出。但是,通常這些人有一個共同特徵,那就是他們的職業。英國心理學家兼作家凱文達頓,多年來一直研究精神病。根據他的觀察和仔細的分析,他寫下了《精神病患者的智慧》一書,他講述了大多數精神病患者經常選擇的10種職業。
  • 精神病患者如何護理 4種方法護理精神病患者
    精神病使人在情緒、思想、行為上產生混亂的一種疾病。那麼,精神病患者如何護理?精神病的症狀有哪些?下面就來了解一下吧。精神病患者如何護理1、要尊重患者如在患者面前避免高人一等,要謙虛、熱情、親切地對待患者,切忌歧視、諷刺、戲弄患者,不能拿發病期的病態言行作為笑料的內容。
  • 寫瀑布詩很多,為何李白《望廬山瀑布》能入選語文教材?貴在一字
    導語:李白被稱為「詩仙」,且不說李白一生寫過的詩有多少,就是寫李白的詩都多不勝數,在李白的所有詩篇中卻是有很多膾炙人口的名篇,比如《靜夜思》表達遊子思鄉,比如李白寫《明堂賦》是為了謀求官位,這些詩都因為表達特殊的感情和願望所以才流傳千古,但是有一首詩就是李白無意間寫的所見所聞,不但流傳千古還年年入選語文教科書,這首詩就是《望廬山瀑布》。
  • 美國那些廢棄的幽靈精神病院,是怎麼建成的?
    今天給大家帶來一篇我們的新朋友——SME科技故事的文章,講述了由於一位熱愛建築的精神病醫生的一個理念,讓全美上百間幽靈精神病院在幾十年內拔地而起的故事。 當時的精神患者生活是怎麼樣的?精神病院又是如何被一間間拋棄荒廢的?本文會為你揭曉答案。
  • 《繁花》法語版等4種圖書入選2019年「上海翻譯出版促進計劃」
    東方網11月28日消息:2019年「上海翻譯出版促進計劃」入選書目今天公布,《繁花》法語版、《男生賈裡全傳》保加利亞語版、《豐子愷漫畫古詩詞》韓語版、《中華文化之旅》哈薩克語版等四種外文版圖書獲得翻譯資助。據悉,《男生賈裡全傳》保加利亞語已經出版發行,另外3種圖書的外文版將於明後年出版。
  • 西安交通大學教授李小妹入選美國護理科學院院士
    近日,美國護理科學院(American Academy of Nursing, AAN)正式發布2020年增選院士名單,西安交通大學醫學部護理學系主任李小妹教授入選為美國護理科學院院士(Fellow of American Academy of Nursing, FAAN),以表彰她在護理研究、心理護理、社區護理、護理教育等領域作出的突出貢獻。
  • 《走遍美國》——一套值得學習的英語口語教材
    《走遍美國》(Family Album U.S.A.)是一套非常優秀的美語口語教材。這套教材由美國新聞總署(U.S. Information Agency)贊助,美國麥克米倫公司(Maxwell Macmillan International Publishing Group)製作。
  • 美國翻譯家葛浩文:我譯故我在
    :「這可能是世界上我唯一做得好的事,」美國教授葛浩文(Howard Goldblatt)在採訪時謙虛地評介自己對翻譯中國文學的熱忱。幾十年來,這位被譽為中國當代文學作品最重要的翻譯家,用他的激情和才華、用對作品的熱愛和投入,把二十多位中國大陸和臺灣的當代作家介紹給了西方世界。「我喜歡讀中文,我喜歡寫英文。我熱愛這個事業的挑戰性、模稜兩可性和不確定性,」葛教授對記者說。周四晚上,他將在北京出席由他翻譯的英文《狼圖騰》的全球首發式。
  • 被「消失」的1600萬人:在中國,精神病患者是怎樣的一種存在
    在中國,提及「精神病」三個字,多數人腦海裡都是一句「精神病殺人不犯法」。自2013年5月實施《精神衛生法》,規定:精神障礙患者的人格、尊嚴、人身和財產完全不受侵犯後,社會出現:「精神病」成為強勢者脫罪的工具的現象層出不窮。
  • 李白寫了首肉麻情詩,把女子思春描寫得淋漓盡致,最後兩句太露骨
    大家都知道,李白是一位才華橫溢的詩人,對人生充滿了希望,他所寫的詩篇在中國文化史上佔有舉足輕重的地位,而且詩篇多以抒情為主,但很少有人知道,李白還曾寫過一首情詩,肉麻無比,把女子思春的境況描寫得淋漓盡致。在情詩中最後兩句尤其肉麻。這首肉麻無比的情詩叫《春思》,整首詩都是「春草如絲,秦桑低綠枝」。若君懷歸日,便是妾斷腸。春暖花開不相識,何事入羅幃?」
  • 永州:道縣蚣壩鎮關愛重症精神病患者
    紅網時刻11月18日訊(通訊員 馮正春 李輝)11月17日,永州市道縣蚣壩鎮衛生院醫護人員陽志文一行來到銀嶺村木累洞,看望貧困戶、重症精神病患者吳某。吳某2013年患病。經治療出院後,病情保持穩定。妻子因此離家出走不知去向,兒子長年在外打工,目前,家裡只有他一個人生活。為了照顧好該患者,蚣壩鎮衛生院委託村醫胡登進按時到患者家裡隨訪、探視、給病人服藥、溝通交流,緩解其心理壓力,保持患者情緒愉快和穩定,時刻關注患者病情。