李白的一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,入選了美國教材

2020-12-06 今人大力說古史

詩仙李白,雖不是王侯將相,卻憑藉一首首精彩的詩歌垂名千古,讓後世頂禮膜拜。凡是讀書人,大多是背著他的詩歌長大的。

隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。後世給他貼的標籤太多了:浪漫、狂傲、灑脫、飄逸、調皮等等。但在大多數人眼裡,這個喜酒好色的唐朝詩人,過於豪放不羈似乎很少能跟"肉麻"二字聯繫到一起。

龐德翻譯《長幹行》

埃茲拉·龐德是出生於1885年的一位著名詩人和文學評論家,他是美國意象派詩歌的代表人物,對古典文學和語言學都有很深的造詣。

性格焦躁而衝動的龐德被認定為是個神經病,並被關進了精神病院。我們都說「天才在左,瘋子在右」,殊不知有的人,可能就是天才與瘋子的結合體。

龐德進了精神病院後,有了一個屬於自己安靜的房間,便開始了他的創作之路。他整日打字,產量驚人,寫了25部長詩,翻譯了《詩經》、《大學》、《中庸》、《論語》等中國古文,為後來的中西文化交流做出了巨大的貢獻。

可以看得出來,埃茲拉·龐德真的很喜歡文學和詩歌,特別是中國古典文學。畢竟中國古代的詩歌,是有著讓無數人為之折腰的魅力的。在他翻譯和創作中,發現了一首很經典很讓他喜歡的詩,「郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜。」這優美的意境深深的吸引了他。這就是他翻譯並在美國廣為流傳的《長幹行》。

但就如我們之前所說的,很多時候的翻譯和改編,都會讓詩句失去它原本的韻味。對於《長幹行》也是如此,說是翻譯,也不過是對內容蒼白的敘述。不僅沒有了格律之美,還失去了它原本擁有的古典的韻味。但當他翻譯改寫完後,這首《長幹行》卻被美國人喜歡並且廣為流傳,甚至進入了美國學校的教材裡,爆火幾十年,可見這首詩在美國文化界的分量。

震驚留學生的原文

儘管有很多美國人甚至認為這首詩是龐德的原作,在美國文學史上也留下了濃妝淡抹的一筆,但是當有留學生來到中國,學習到李白的詩作後,才真正的對這首詩表達了崇敬之意。畢竟沒有對比,就沒有傷害。我們來看一看這首震驚了留學生的《長幹行》原文。

李白這首詩是一首五言敘事詩,用一位女子的口吻寫出了她與丈夫的感情經歷。在前6句中,就誕生了青梅竹馬、兩小無猜兩個成語,這兩個成語成為了國人心中最美的愛情之一。

後幾句,從14歲寫到16歲,從過去寫到當下,夫妻倆從你儂我儂到不得不分離,娓娓道來,令人感同身受。最後10句,是訴說自己的相思之苦。

春去秋來,女子等著盼著,青春漸逝,容顏不再,唯有心中痴情不變。「相迎不道遠,直至長風沙」最的兩句,直抒胸臆:「你回來時,不管多遠我都會迎著風沙去接你!」

像這樣的千古絕唱,我們怎麼不讀?

俗話說「詩言志」、「歌詠言」。一首好詩就是一位良師益友。吟讀古詩詞如在花海中徜徉,其色、其香、其味薰陶著人的心靈。

吟讀古詩詞能培養造就一個人的性格,使人的志向、情操得到陶冶升華。培根說過:「讀史書使人明智,讀詩書使人靈秀」。

著名學者葉嘉瑩也說:詩的最大作用是讓人心不死。

所以在閒暇時刻,我們不妨多讀讀詩詞,品一品七言律詩,品一品唐詩宋詞。

每天讀一讀詩詞,不僅是對中國傳統文化的傳承,更能薰陶我們的氣質,陶冶我們的情操。

如果大家沒有讀詩詞的習慣,那麼我想給大家推薦我最近在讀的《飛花令》。

這套書在"中國古詩詞大會"上廣受好評,是一部老少鹹宜、雅俗共賞的佳作。

飛花令是古代的行酒令,在唐代十分流行。全書以"飛花令"為線索,選用了詩詞中常用的:春、夏、秋、冬、風、花、雪、月等主題,對經典古詩詞進行了詳細的解讀和注釋,幫助我們更好地了解古詩詞背後所蘊含的感情。

全書包含1000餘首經典詩詞,包括《詩經》《楚辭》唐詩宋詞、明清佳句。集結了傳世名篇,精選了經典詠嘆。

本書以1年365天為基準,將120餘位詩人的365首作品奉獻給讀者,為大家帶來一種吟誦古詩詞的全新方式。不僅如此,書中還穿插了精美的國風插畫,通過圖文並茂的形式,讓詩情畫意得到升華。

現在恰逢出版社活動全套四本《飛花令》僅需79元,每本折合還不到20多元,平時少抽一包煙,少喝一杯奶茶,便能從古詩詞中品讀到人生的唯美與浪漫。

感興趣的朋友點擊下方連結,即可購買這套經典的《飛花令》了:

相關焦點

  • 李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩
    李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩!中華文化博大精深,在漫長的歷史長河中,湧現出不少的優秀人物和優秀的作品,而詩歌詞彙應該是當時最有名的娛樂文化項目,這些詩人也為我們留下了很多的文化寶藏。
  • 李白的一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,入選了美國教材
    它來自於我國唐代著名浪漫主義詩人李白的一首經典情詩《長幹行》。在這首詩中,詩人為我們塑造了一個平淡卻絢爛,唯美而真實,讓人羨慕的愛情故事,也被稱為是李白最肉麻的一首情詩!李白的這首情詩,不僅在中國備受推崇,在美國也極具影響力,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材!
  • 李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩
    李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩!中華文化博大精深,在漫長的歷史長河中,湧現出不少的優秀人物和優秀的作品,而詩歌詞彙應該是當時最有名的娛樂文化項目,這些詩人也為我們留下了很多的文化寶藏。
  • 李白很肉麻的一首情詩,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材
    它來自於我國唐代著名浪漫主義詩人李白的一首經典情詩《長幹行》。在這首詩中,詩人為我們塑造了一個平淡卻絢爛,唯美而真實,讓人羨慕的愛情故事,也被稱為是李白最肉麻的一首情詩!李白的這首情詩,不僅在中國備受推崇,在美國也極具影響力,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材!
  • 李白很肉麻的一首情詩,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材
    它來自於我國唐代著名浪漫主義詩人李白的一首經典情詩《長幹行》。在這首詩中,詩人為我們塑造了一個平淡卻絢爛,唯美而真實,讓人羨慕的愛情故事,也被稱為是李白最肉麻的一首情詩!李白的這首情詩,不僅在中國備受推崇,在美國也極具影響力,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材!
  • 美國一詩人翻譯李白情詩,被列入美國教材,美國人稱是一首好詩
    ——《春日憶李白》歷史上有很多的詩人,名垂青史。他們風格多樣,有的瀟灑脫俗,有的浪漫詩意,也有的狂放不羈,每個人都有自己獨特的文風。而唐代著名的詩人之一,被後人譽為「詩仙」的李白,就是有著濃厚的浪漫主義色彩的詩人。對於這位詩人,相信大家都不陌生。而他的詩,幾乎每個人都可以隨口說上幾句。可以這樣說,在中國幾乎沒有人不知道李白的。
  • 李白此詩被美國詩人譯成英文,入選美國教材:沒有對比就沒有傷害
    在中國,李白可謂是家喻戶曉的唐代大詩人,男女老少,無一不能吟誦出他的詩,至今鼎鼎有名。不但在民間廣泛流傳,就連課本上也頻頻出現他的名字,凡是讀書人,大都是背著他的詩歌長大的。而隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。
  • 美國人翻譯李白情詩,被入選美國教材,留學生:不對比就沒傷害
    當然不只是在中國,這些經典的文學作品在國外也同樣受到很多人的追捧,其中就有一位美國詩人埃茲拉·龐德,他執著於翻譯中國詩人李白的情詩,翻譯的還被入選美國教材,然而不少留學生在看到他的翻譯後卻直言:沒對比就沒傷害。這是怎麼一回事呢?
  • 李白的情詩被美國大詩人改編,火了幾十年,留學生看到原詩服氣了
    在《百家講壇》的一期節目中,南京大學的莫礪鋒教授說李白的一首肉麻情詩在美國很出名,當時筆者還不相信。後來專門問了幾個美國的朋友,才發現莫教授所言不虛。這首詩名叫《長幹行.其一》,是李白很經典的一首情詩。「郎騎竹馬來,繞床弄青梅」,寫得確實夠美。但李白有名的詩那麼多,為何美國人偏偏這麼喜歡這首呢?這還得感謝一位名叫埃茲拉·龐德的美國大詩人。
  • 李白寫了一首肉麻情詩,後人不敢仿,被譯成英語入選美國教材
    詩仙李白,雖不是王侯將相,卻憑藉一首首精彩的詩歌垂名千古,讓後世頂禮膜拜。凡是讀書人,大多是背著他的詩歌長大的。隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。後世給他貼的標籤太多了:浪漫、狂傲、灑脫、飄逸、調皮等等。但在大多數人眼裡,這個喜酒好色的唐朝詩人,過於豪放不羈似乎很少能跟"肉麻"二字聯繫到一起。
  • 美國人翻譯李白的情詩,入選美國教材,留學生:沒有對比就沒傷害
    而說到詩人,就不得不說到唐代著名詩人李白了。說到李白這個人物,在中國幾乎是無人不曉的。作為唐代的大詩豪,李白一生創造出了很多優秀的詩歌出來,正是因為這樣,他才有了「詩仙」的稱號。 李白的詩歌厲害到什麼程度呢?現在基本上是三四歲的小孩子,都能夠背出李白的一兩句詩歌來。
  • 李白此詩被美國詩人譯成英文,入選美國教材:沒有對比就沒有傷害
    在中國,李白可謂是家喻戶曉的唐代大詩人,男女老少,無一不能吟誦出他的詩,至今鼎鼎有名。不但在民間廣泛流傳,就連課本上也頻頻出現他的名字,凡是讀書人,大都是背著他的詩歌長大的。而隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。
  • 美國一詩人翻譯李白情詩,被列入美國教材,美國人稱是一首好詩
    ——《春日憶李白》歷史上有很多的詩人,名垂青史。他們風格多樣,有的瀟灑脫俗,有的浪漫詩意,也有的狂放不羈,每個人都有自己獨特的文風。而唐代著名的詩人之一,被後人譽為「詩仙」的李白,就是有著濃厚的浪漫主義色彩的詩人。對於這位詩人,相信大家都不陌生。而他的詩,幾乎每個人都可以隨口說上幾句。可以這樣說,在中國幾乎沒有人不知道李白的。
  • 美國人翻譯李白情詩,被入選美國教材,留學生:不對比就沒傷害
    當然不只是在中國,這些經典的文學作品在國外也同樣受到很多人的追捧,其中就有一位美國詩人埃茲拉·龐德,他執著於翻譯中國詩人李白的情詩,翻譯的還被入選美國教材,然而不少留學生在看到他的翻譯後卻直言:沒對比就沒傷害。這是怎麼一回事呢?
  • 李白寫了首肉麻情詩,把女子思春描寫得淋漓盡致,最後兩句太露骨
    「抽刀斷水更流,舉杯銷愁更愁」這句話出自於李白詩中的一首詩,出自於《宣州謝樓餞別校書叔雲》。大家都知道,李白是一位才華橫溢的詩人,對人生充滿了希望,他所寫的詩篇在中國文化史上佔有舉足輕重的地位,而且詩篇多以抒情為主,但很少有人知道,李白還曾寫過一首情詩,肉麻無比,把女子思春的境況描寫得淋漓盡致。在情詩中最後兩句尤其肉麻。這首肉麻無比的情詩叫《春思》,整首詩都是「春草如絲,秦桑低綠枝」。若君懷歸日,便是妾斷腸。春暖花開不相識,何事入羅幃?」
  • 李白最肉麻的一首詩,為追求楊貴妃所寫,如今已廣為流傳
    說到李白,相信大家都不陌生,從我們小學開始,就在不斷學習他寫的詩。可以說李白的詩歌伴隨著每一代中國人的成長,他是我國歷史上詩歌成就最高的浪漫主義詩人,他的幾乎每一首詩都能譜成千古絕唱。在很多人的眼中,李白是狂傲的,「我本楚狂人」;李白也是自信的,「天生我材必有用」;同時也是灑脫的,「明朝散發弄扁舟」但是你知道嗎?
  • 美國「精神病患者」翻譯李白情詩,入選美國教材,海外火爆幾十年
    其中在美國很有影響力的詩作,就是埃茲拉·龐德曾翻譯改編的李白的《長幹行》一詩。 這樣一位有才華的詩人,卻有著不太平順的人生。世界第二次大戰的時候,他用演講稿和詩歌為自己國家的百姓,宣傳自己的敵對國家,從羅馬每周用短波向美國廣播兩次。他提出治理交通擁擠的建議,和一些經濟理論。後來美國向義大利宣戰後,他成了盟軍的敵人,也成了1945年填滿美國各大報紙頭條的「龐德叛國案」的主角。
  • 李白大醉後寫下首肉麻情詩,很有水平,為何後世文人都不提起它?
    一位名聲在外的詩人,寫了首水平一般的作品,在當時確實可能會引起世人的追捧。但這只是一時的,因為要經歷歲月的洗禮,千年來一直被人誇也不太可能。這一點,從大家對李白詩的態度就看得出來。以李白的名氣,他的水平自然沒得說,但對於其存世的千首詩作,也並不是每一首大家都叫好,甚至有不少被質疑的詩作。
  • 美國著名詩人翻譯李白情詩,入選美國課本,留學生:差距一目了然
    ——辛棄疾《憶李白》 李白,這個名字相信都不陌生,從小學到大學,從童年到青年,沒有中國人是不認識他的。這位唐朝偉大的浪漫主義詩人,性格爽朗大方,平生最愛飲酒作詩交友,給後世留下了無數千古名篇。
  • 美國人翻譯李白情詩,被列入美國教材,留學生:對比後才知道差距
    眾所周知,李白所帶給我們的詩句當中雖然有巨大胸襟,但是又空有滿腔志願,鬱郁而不得志的心態。在這種情境之下,李白所寫的情詩,往往也帶有一點幽怨憂傷的感覺。李白所寫的古詩大家都是表現自己志向的,他所寫的情詩篇幅不多,但偏偏深受一個人的喜歡。這個人就是美國詩人埃茲拉.龐德。埃茲拉.龐德出生於1885年,他一生致力於文學創作,內心當中充滿了浪漫主義色彩。