美國一詩人翻譯李白情詩,被列入美國教材,美國人稱是一首好詩

2020-12-18 小奔互聯

引言

白也詩無敵,飄然思不群。清新庾開府,俊逸鮑參軍。渭北春天樹,江東日暮雲。何時一樽酒,重與細論文。——《春日憶李白》

歷史上有很多的詩人,名垂青史。他們風格多樣,有的瀟灑脫俗,有的浪漫詩意,也有的狂放不羈,每個人都有自己獨特的文風。而唐代著名的詩人之一,被後人譽為「詩仙」的李白,就是有著濃厚的浪漫主義色彩的詩人。對於這位詩人,相信大家都不陌生。而他的詩,幾乎每個人都可以隨口說上幾句。可以這樣說,在中國幾乎沒有人不知道李白的。

李白的詩作既有庾信詩作那樣的清新之氣,也有鮑照作品那種的俊逸之風。他的才思也是獨具一帆特色的,與常人不同,他總能在同一事物上,另闢蹊徑。因為他那率性大方的性格,為他交到了許多志同道合的朋友。整天飲酒作詩交友,也給我們留下了許多的千古名篇,誦讀至今。然而美國一詩人翻譯李白情詩,用不同於漢語的洋文,贏得了美國人的稱讚,美國人稱是一首好詩,甚至還被列入美國教材,這究竟是怎麼一回事?

李白詩歌的意境

眾多周知,詩的意境代表這首詩的感情基調和文學層次。而每個詩人也都有自己所擅長之處,比如在唐朝詩歌繁榮的朝代,孟浩然就擅長五絕,王昌齡也對七絕有所成就。而水平高超的李白,擅長什麼呢?其實無論是五絕還是七絕,他都可以遊刃有餘地融合到他自己的風格中,而且還能清晰表達豪邁奔放與清新飄逸兩種不同的風格。就比如說公元744年,李白被排擠出京後寫的將進酒,僅僅開頭的兩句,就輕而易舉地向讀者展示,夾著風海雨迎面而撲來的感覺。這就將整體的意象抬到一個宏闊的境界。

而且李白的詩就非常地喜歡用意向,比如「流水」。據統計,在李白流傳下來的九百多首詩歌中,是出現最高頻率的意象之一。可見水,是在李白詩歌中一個非常重要的意象。因為水是無形無態,所以說水也是千姿百態的。它可以意象成詩人所需要的事物,達到精確表達詩人情感的效果。

所以讀李白的詩,人們可以先找到詩中出現了哪些意象,然後再思考這些意象在詩中代表的意思,就可以體會詩人李白所要表達的感情,也可以離詩人的精神世界更近一步。而翻譯過李白的詩的是一位美國詩人,名叫埃茲拉·龐德,他翻譯的是哪一首,又是否翻譯到位呢?

《長幹行二首》

李白除了氣勢磅礴的詩,喜歡用意象外,他也會換換風格,寫一些貼近生活的詩歌。就比如說這個名叫《長幹行二首》的組詩作品,就是主要反映婦女的生活,用一種獨白自述的形式,反映了古代商人與妻子之間的生活和情感。

這組詩,詳細地介紹了商人和他妻子的愛情故事,是一個愛情敘事詩。通過描寫生活中的場景,來向讀者展現故事的發展情節。用詞短小精悍,卻又非常細膩真切,對塑造人物形象有很大的作用。商婦的堅貞專一,都融情於景,塑造了一個對生活充滿理想,卻又不做作扭捏的形象。兒女之前中,帶有家國情懷的英雄主義。

這組詩裡面的用詞,意象,無一不展示出李白的高超文學水平。就比如詩中出現的「青梅竹馬」到現在都在使用,主要來形容兩小無猜的情緣。所以說,在藝術水平上,這首詩是充滿美感的,但是翻譯之後的它,還能保持這份美感嗎?

埃茲拉·龐德的翻譯

這位國外詩人對歷史、古典文學、語言文學一類的,非常有研究頗深。或許是因為瘋子的背面就是天才,在他被診斷為精神病的時候,他開始瘋狂地創作。尤其對中國的文化,他非常感興趣,他從中國的詩歌中得到啟發,最後提出了「詩歌意象」的理論。對於李白這樣愛用意象的大家,更是他的重點研究對象之一。

他非常喜歡李白的這首《長幹行二首》,花費了大量的時間,將它翻譯過來。但是翻譯的過程不是那麼地順利,因為大詩人李白使用的意象,很多都是只可意會,不可言傳的。所以埃茲拉在意會的地方,只能生搬硬套,忽略詩歌的押韻,最後的成品也令人哭笑不得。翻譯過來的詩已經沒有了原文的美感,只有乾巴巴的框架。

當時這首詩一翻譯過來,就在美國掀起一陣浪潮,讓這首詩在美國迅速火了起來,甚至還被收錄到了美國的課本裡,成為教材之一。直到美國留學生來到中國才發現,和原版相比,埃茲拉的翻譯意境和原大不一樣。不過差別這麼大,還能火成這樣,可見李白的水平真的不一般!不愧是詩仙!

總結

埃茲拉對我國傳統文化的喜愛,可見中華文化的博大精深,也看出李白藝術造詣之高。但是意象對於境界的影響,是至關重要的。只有明白意象,才能意會,不然就會發生一些趣事了。

圖片來自於網絡,如有侵權請聯繫刪除!

相關焦點

  • 李白很肉麻的一首情詩,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材
    它來自於我國唐代著名浪漫主義詩人李白的一首經典情詩《長幹行》。在這首詩中,詩人為我們塑造了一個平淡卻絢爛,唯美而真實,讓人羨慕的愛情故事,也被稱為是李白最肉麻的一首情詩!李白的這首情詩,不僅在中國備受推崇,在美國也極具影響力,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材!
  • 李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩
    李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩!中華文化博大精深,在漫長的歷史長河中,湧現出不少的優秀人物和優秀的作品,而詩歌詞彙應該是當時最有名的娛樂文化項目,這些詩人也為我們留下了很多的文化寶藏。
  • 李白的一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,入選了美國教材
    但在大多數人眼裡,這個喜酒好色的唐朝詩人,過於豪放不羈似乎很少能跟"肉麻"二字聯繫到一起。龐德翻譯《長幹行》埃茲拉·龐德是出生於1885年的一位著名詩人和文學評論家,他是美國意象派詩歌的代表人物,對古典文學和語言學都有很深的造詣。
  • 美國人翻譯李白情詩,被入選美國教材,留學生:不對比就沒傷害
    當然不只是在中國,這些經典的文學作品在國外也同樣受到很多人的追捧,其中就有一位美國詩人埃茲拉·龐德,他執著於翻譯中國詩人李白的情詩,翻譯的還被入選美國教材,然而不少留學生在看到他的翻譯後卻直言:沒對比就沒傷害。這是怎麼一回事呢?
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,中國學生看後:這翻得是啥
    埃茲拉·龐德是一名美國詩人,對於中國詩歌十分喜愛,除了借鑑其創作技巧之外,還會在創作之餘翻譯一些中國文學的著作。而在埃茲拉·龐德翻譯過的所有作品中,有一篇詩歌非常出名,甚至還進入了美國的課文,這篇詩歌便是《長幹行》。《長幹行》是一首愛情的敘事詩,講的是古代商人妻子的生活和情感,詩中字裡行間表達了一位閨中婦女對經商丈夫的殷切思念,一直思念到自憐自恨,可謂相當有幽怨。
  • 美國「精神病患者」翻譯李白情詩,入選美國教材,海外火爆幾十年
    其中在美國很有影響力的詩作,就是埃茲拉·龐德曾翻譯改編的李白的《長幹行》一詩。 在他翻譯和創作中,發現了一首很經典很讓他喜歡的詩,「郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜。」這優美的意境深深的吸引了他。這就是他翻譯並在美國廣為流傳的《長幹行》。 但就如我們之前所說的,很多時候的翻譯和改編,都會讓詩句失去它原本的韻味。對於《長幹行》也是如此,說是翻譯,也不過是對內容蒼白的敘述。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,留學生看到原版後坐不住了
    李白的詩之所以能冠絕全唐,是因為他的詩中有一股氣,這股氣就是豪氣。這份豪氣和金錢無關,跟境界有很大的關係。「君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回」,也要怎樣開闊的胸懷才能寫下如此飄灑的詩來。但是熟悉李白的人應了解,李白的詩詞不完全只是豪放也有婉約的。比如:「平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。瞑色入高樓,有人樓上愁。
  • 李白此詩被美國詩人譯成英文,入選美國教材:沒有對比就沒有傷害
    在中國,李白可謂是家喻戶曉的唐代大詩人,男女老少,無一不能吟誦出他的詩,至今鼎鼎有名。不但在民間廣泛流傳,就連課本上也頻頻出現他的名字,凡是讀書人,大都是背著他的詩歌長大的。而隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,被編入美國教科書,留學生看完原版沉默了
    而這時的他們可能才知道李白為何受人推崇,知曉這顆璀璨的明星筆下醞釀著怎樣的感情。他的《長幹行》很多人都未曾學過,但是誰都能張口說出裡面的故事,因為它已經演化成了「青梅竹馬」「兩小無猜」這兩個家喻戶曉的成語。
  • 李白最動人的一首情詩,沒有結果的愛情,最讓人心疼!
    愛情的多種多樣,也造就了情詩的千姿百態。或清純,「關關雎鳩,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑」。或忠貞,「願得一人心,白首不相離」。或刻骨銘心,「玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知」等等。小編今天要和大家分享的這首詩《長相思》,便是一首動人的情詩。《長相思》是唐代大詩人李白的作品,共有三首,今天我們一起來看的是其中第一首。
  • 唐詩在美國的翻譯與接受
    近百年來,唐詩在美國的翻譯與接受,卷帙浩繁,無以數計。因篇幅所限,這裡僅舉兩個例子。例一是寒山自述詩:時人見寒山,各謂是瘋顛。貌不起人目,身唯布裘纏。我語他不會,他語我不言。為報往來者,可來向寒山。」經他翻譯的寒山詩,被當時的美國社會和思想文化界所接受,尤其是對美國在二十世紀五六十年代盛極一時的「垮掉的一代」(Beat Generation),在思想觀念和精神境界等方面,更是產生過巨大影響。例二、《旅夜書懷》杜甫細草微風岸,危檣獨夜舟。星垂平野闊,月湧大江流。名豈文章著,官應老病休。飄飄何所似?天地一沙鷗。
  • 麗塔·達夫:兩獲美國桂冠詩人
    麗塔·達夫兩獲美國桂冠詩人今年獲得「詩歌與人·國際詩歌獎」的麗塔·達夫是美國當代詩壇最重要的詩人之一。她1987年憑藉詩集《託馬斯與比尤拉》(Thomas and Beulah)獲得普利茲詩歌獎,1993至1995年曾連任兩屆美國桂冠詩人(United States Poet Laureate),1996年獲美國總統柯林頓頒發的美國人文獎章,2011年獲美國總統歐巴馬頒發的國家藝術獎章,當然這也使她成為迄今為止美國唯一接受過兩位總統頒獎的詩人。
  • 倉央嘉措:我沒寫過一首情詩
    關於這個人,有人說他是活佛,有人說他是詩人,更有人因他的詩,而將其稱呼為人世間最美的情郎。那麼為何「道歌」會變成情詩?根源則在翻譯問題。據考證,倉央嘉措的詩歌,最早的翻譯著作源自1930年出版的《第六世達賴喇嘛倉央嘉措情歌》,這本出版作品,共收錄了62節詩歌。因作品被直接定義為「情歌」,由此才有了後世倉央嘉措所著皆為「情詩」的濫觴。
  • 戰爭史典範四渡赤水,被西點軍校列入教材,美國人都作何評價?
    這一戰被西點軍校列入教材,那麼美國人都作何評價呢? 三:經典一戰,列入教材 中央紅軍巧妙的躲開國民政府軍隊的圍追堵截令當時的不少人都驚嘆不已。
  • 20多位全國著名詩人 10場主題活動
    2019新年開啟的詩歌與城市的對話和交融,讓「寫一首情詩給蘭州」活動更加深入人心,把蘭州的詩意樂章唱響黃河兩岸。   對於蘭州眾多的文朋詩友來說,這是一個值得期待而且不容錯過的周末。1月5日(星期六)上午從9:30開始,詩人們將分別在金城講堂、高校、書城、演播廳等處閃亮登場,用各自的方式為「寫一首情詩給蘭州」發聲。
  • 從露易絲·格麗克,看美國小鎮的詩人
    這陣子大家談論的都是美國著名詩人露易絲·格麗克。在中國文壇似乎誰也沒有猜到她能獲2020年度的諾貝爾文學獎,連預測的博彩公司也未將她選入其中,但在美國詩界她早就名聞遐邇。她得過普立茲獎、美國國家圖書獎、美國書評界獎、美國詩人學院華萊士·斯蒂文斯獎、波林根獎等。因此,她獲諾獎我也不覺得驚訝,畢竟比起加拿大著名詩人安妮·卡森,她是更純粹的詩人。
  • 李商隱最精彩的一首情詩,第一句就是千古名句,最後一句震耳欲聾
    不管是浪漫情懷的李白,還是沉鬱的杜甫,又或者是奇絕的李賀,都足以證明當時的文學程度。今天所說的這位詩人也是唐朝時期的,他就是晚唐的李商隱。他所寫的詩詞屬於通俗易懂的,大部分所寫的都是非常浪漫唯美的情詩。今天要和大家分享的,也是他所寫的一首情詩,這首詩裡面也包含了他慣有的風格,而且第一句就成了千古絕句。
  • 詩人寒山:為何一千年後能成為美國嬉皮士的偶像?
    為什麼說其偉大——縱觀文學史,沒有一個詩人像他一樣可以影響國外的文化運動和社會運動。20世紀50年代美國「垮掉的一代」的文學流派將中國詩人寒山奉為精神領袖,而10年後延續著「垮掉一代」思想的「嬉皮士運動」更是將寒山視作運動的精神來源。
  • 李白寫了首肉麻情詩,把女子思春描寫得淋漓盡致,最後兩句太露骨
    「抽刀斷水更流,舉杯銷愁更愁」這句話出自於李白詩中的一首詩,出自於《宣州謝樓餞別校書叔雲》。大家都知道,李白是一位才華橫溢的詩人,對人生充滿了希望,他所寫的詩篇在中國文化史上佔有舉足輕重的地位,而且詩篇多以抒情為主,但很少有人知道,李白還曾寫過一首情詩,肉麻無比,把女子思春的境況描寫得淋漓盡致。在情詩中最後兩句尤其肉麻。這首肉麻無比的情詩叫《春思》,整首詩都是「春草如絲,秦桑低綠枝」。若君懷歸日,便是妾斷腸。春暖花開不相識,何事入羅幃?」
  • 龐德:背叛了美國的詩人
    1945年,二次大戰的細雨濛濛早春時節,美國第50軍沿義大利西海岸掃蕩,經過古城拉巴羅的時候,遇上一位本國的老先生,他衣袋裡裝著卷孔夫子的書。52年前這個時候,華盛頓司法部在準備美國歷史上最大叛國案的開庭。據《Smithsonian》月刊說,美國不像其他國家,開國200年,夠水準的叛國案不足一把。至今只有兩個「史詩性」的叛國案。