引言
白也詩無敵,飄然思不群。清新庾開府,俊逸鮑參軍。渭北春天樹,江東日暮雲。何時一樽酒,重與細論文。——《春日憶李白》
歷史上有很多的詩人,名垂青史。他們風格多樣,有的瀟灑脫俗,有的浪漫詩意,也有的狂放不羈,每個人都有自己獨特的文風。而唐代著名的詩人之一,被後人譽為「詩仙」的李白,就是有著濃厚的浪漫主義色彩的詩人。對於這位詩人,相信大家都不陌生。而他的詩,幾乎每個人都可以隨口說上幾句。可以這樣說,在中國幾乎沒有人不知道李白的。
李白的詩作既有庾信詩作那樣的清新之氣,也有鮑照作品那種的俊逸之風。他的才思也是獨具一帆特色的,與常人不同,他總能在同一事物上,另闢蹊徑。因為他那率性大方的性格,為他交到了許多志同道合的朋友。整天飲酒作詩交友,也給我們留下了許多的千古名篇,誦讀至今。然而美國一詩人翻譯李白情詩,用不同於漢語的洋文,贏得了美國人的稱讚,美國人稱是一首好詩,甚至還被列入美國教材,這究竟是怎麼一回事?
李白詩歌的意境
眾多周知,詩的意境代表這首詩的感情基調和文學層次。而每個詩人也都有自己所擅長之處,比如在唐朝詩歌繁榮的朝代,孟浩然就擅長五絕,王昌齡也對七絕有所成就。而水平高超的李白,擅長什麼呢?其實無論是五絕還是七絕,他都可以遊刃有餘地融合到他自己的風格中,而且還能清晰表達豪邁奔放與清新飄逸兩種不同的風格。就比如說公元744年,李白被排擠出京後寫的將進酒,僅僅開頭的兩句,就輕而易舉地向讀者展示,夾著風海雨迎面而撲來的感覺。這就將整體的意象抬到一個宏闊的境界。
而且李白的詩就非常地喜歡用意向,比如「流水」。據統計,在李白流傳下來的九百多首詩歌中,是出現最高頻率的意象之一。可見水,是在李白詩歌中一個非常重要的意象。因為水是無形無態,所以說水也是千姿百態的。它可以意象成詩人所需要的事物,達到精確表達詩人情感的效果。
所以讀李白的詩,人們可以先找到詩中出現了哪些意象,然後再思考這些意象在詩中代表的意思,就可以體會詩人李白所要表達的感情,也可以離詩人的精神世界更近一步。而翻譯過李白的詩的是一位美國詩人,名叫埃茲拉·龐德,他翻譯的是哪一首,又是否翻譯到位呢?
《長幹行二首》
李白除了氣勢磅礴的詩,喜歡用意象外,他也會換換風格,寫一些貼近生活的詩歌。就比如說這個名叫《長幹行二首》的組詩作品,就是主要反映婦女的生活,用一種獨白自述的形式,反映了古代商人與妻子之間的生活和情感。
這組詩,詳細地介紹了商人和他妻子的愛情故事,是一個愛情敘事詩。通過描寫生活中的場景,來向讀者展現故事的發展情節。用詞短小精悍,卻又非常細膩真切,對塑造人物形象有很大的作用。商婦的堅貞專一,都融情於景,塑造了一個對生活充滿理想,卻又不做作扭捏的形象。兒女之前中,帶有家國情懷的英雄主義。
這組詩裡面的用詞,意象,無一不展示出李白的高超文學水平。就比如詩中出現的「青梅竹馬」到現在都在使用,主要來形容兩小無猜的情緣。所以說,在藝術水平上,這首詩是充滿美感的,但是翻譯之後的它,還能保持這份美感嗎?
埃茲拉·龐德的翻譯
這位國外詩人對歷史、古典文學、語言文學一類的,非常有研究頗深。或許是因為瘋子的背面就是天才,在他被診斷為精神病的時候,他開始瘋狂地創作。尤其對中國的文化,他非常感興趣,他從中國的詩歌中得到啟發,最後提出了「詩歌意象」的理論。對於李白這樣愛用意象的大家,更是他的重點研究對象之一。
他非常喜歡李白的這首《長幹行二首》,花費了大量的時間,將它翻譯過來。但是翻譯的過程不是那麼地順利,因為大詩人李白使用的意象,很多都是只可意會,不可言傳的。所以埃茲拉在意會的地方,只能生搬硬套,忽略詩歌的押韻,最後的成品也令人哭笑不得。翻譯過來的詩已經沒有了原文的美感,只有乾巴巴的框架。
當時這首詩一翻譯過來,就在美國掀起一陣浪潮,讓這首詩在美國迅速火了起來,甚至還被收錄到了美國的課本裡,成為教材之一。直到美國留學生來到中國才發現,和原版相比,埃茲拉的翻譯意境和原大不一樣。不過差別這麼大,還能火成這樣,可見李白的水平真的不一般!不愧是詩仙!
總結
埃茲拉對我國傳統文化的喜愛,可見中華文化的博大精深,也看出李白藝術造詣之高。但是意象對於境界的影響,是至關重要的。只有明白意象,才能意會,不然就會發生一些趣事了。
圖片來自於網絡,如有侵權請聯繫刪除!