泛濫在日本各地街頭的奇葩中文,是怎麼來的?

2021-02-19 行知學園

為了方便來自世界各地不懂日語的遊客,日本每個角落等都會被加注不同語言的標識語希望給予遊客幫助。不過加注歸加注,翻譯的正不正確又是另一回事了...

尤其是在翻譯中文這件事上,霓虹金們總讓人哭笑不得...

隨著去日本旅遊的中國觀光客的增加,日本街頭的中文標識也逐漸增多,但隨之而來的詭異中文翻譯也多了起來...

路上告示、飯店菜單經常被翻得亂七八糟,讓中國旅客看得一頭霧水,更慘的是有些竟翻譯成了髒話或禁詞;連日本媒體都看不下去了...

於是,日本TBS電視臺決定出動報導這充斥日本的奇怪中文問題。

節目組列舉了一些被翻譯的亂七八糟的中文

▼「請先結帳」被翻譯成「請先弄完會計」

▼「豬大腸」成了「豬肉大腸癌」

▼「請勿進入」成了「請不要緊張」!?

▼「請注意前方落差」成了「請注意前邊的等級差別」

▼這個電梯不是因為6層,地下一層感到為難???

並且親自上街採訪中國觀光客,發現的確有人注意到觀光景點的怪中文…

▼我在京都的寺廟看到就拍下照片了

▼像年輕人的話還好理解一些,對於上了年紀來說可能很難懂,還是希望能好好翻譯...

▼餐廳裡的菜單非常多的錯誤,完全不知道是什麼菜!不敢點菜...

記者持續追查這類翻譯錯誤氾濫的原因,找到一家曾經被發現有重大錯誤的居酒屋「北の家族」。

???大家都是文明人,有話好好講...

(曾經出現的重大翻譯失誤的)

這家連鎖居酒屋的銷售經理認為:

這類錯誤可能是一開始先翻譯成英文,再將英文翻譯成中文的緣故...

像剛才那個就是因為「油菜花」的英文叫做「Rape blossom」,而日本人翻譯成中文時把兩個單詞分開翻譯,最後才會冒出這個不文明詞彙...

這種二次轉換式的翻譯,人工翻譯都可能偏離原意;更何況直接用機器翻譯,偏差當然更離譜啦!

沒想到一向嚴謹的霓虹金在翻譯的時候也不靠譜,希望以後翻譯這方面的工作能夠改進一下吧!

*圖片來源於網絡

- 近期精選 -

學校官網打出了我的番號,那種感覺多麼難以言表

最強最詳盡的大學院經濟學報考分析報告(附2019年度行知學園大學院經濟學合格速報)

大學院經營學階段性合格速報——行知學園2019年度

SGU申請必看 | 現在申請19年秋季可入學院校匯總(大學院篇)

行知學園EJU中日韓三國聯合模擬考,讓你於數千人中了解自己真實實力!

2019年度一橋大學合格31名 | 行知學園年度合格速報

了解行知學園更多課程可戳閱讀原文

相關焦點

  • 日本街頭出現中文標語,句句直戳遊客的心,國人:掌握了中文精髓
    如今出國旅遊也是很正常的事情,畢竟現在出國旅遊很方便,日本是個很受歡迎的國家,在日本的免稅商店裡,經常可以看到很多中國遊客,而且在他們的國家裡還經常看到中文的標語。談起日本,大家可能會本能地對某些歷史問題產生牴觸,但不可否認的是,日本作為一個發達國家,經濟和各方面的發展都還相當迅速,雖然是一個面積不大的島國,但許多方面的發展都處於世界前列。
  • 日本街頭的奇葩中文翻譯,讓你漂亮的上廁所,還讓你吃豬肉大腸癌!
    近些年來,隨著籤證的放寬,去日本旅遊的國人也越來越多了。
  • 日本"南洋姐"泛濫世界各地 明治年間輸出數十萬
    日本"南洋姐"泛濫世界各地 明治年間輸出數十萬   1870年代至1920年代,大批的日本青年女性——以九州西部和北部的天草、島原半島居多——到海外賣淫為生,形成世界歷史上罕見的賣淫人口大流動。由於南洋群島是其最為龐大的聚集地之一,因此中文直接稱其為「南洋姐」。
  • 日本街頭驚現各種奇葩的中文翻譯,太搞笑了吧!
    隨著當今社會經濟文化的不斷發展,我們走出國門看世界的機會也越來越多,而日本就是大家出門旅行最熱門的國家之一。據日本節目統計,去年中國就有超過800萬人的遊客去到日本。為了更好地接待中國遊客,日本各地都掛起了中文引導語,然而細看這些中文,真是讓人笑到腦殼疼233333日文:請先結帳中文:請先弄完會計日文:雞蛋烏龍麵中文:山藥你該驕傲日文:豬大腸中文:豬肉大腸癌日文:這個電梯在6層·地下1層不停中文:這個電梯不因為6層·地下1層感到為難
  • 日本這3個姓氏,很奇葩,翻譯成中文,簡直不能直視!
    但無論如何,也比不上日本這三個姓氏,很奇葩,翻譯成中文,簡直不能直視。百家姓1、犬養如果按照中文字面意思來結束,那這個姓氏就很搞笑,聽起來像是罵人的話。日本曾經有一位女外交大使,名字就叫做豬口邦子,她婆婆叫豬口光子,好像比她的名字要好那麼一點點。即便如此,這個名字翻譯成中文,也足夠奇葩了。
  • 繼越南韓國後,日本街頭也出現了中文標語,國人:掌握了中文精髓
    日本是亞洲非常發達的國家,雖然國土面積小,但是旅遊資源還是非常豐富,有著很多的知識景點。我國與日本也是隔海相望,非常的近,所以每年前去日本遊玩的中國遊客也是非常的多。我國去年前去日本旅遊的人次已經超過了800萬人,是日本最大的境外旅遊群體。所以日本為了照顧我國遊客,在很多地方都放置了「中文標語」。
  • 日本街頭的中文翻譯笑死人了!奇葩到中國人都看不懂哈哈哈
    日本也是如此,在很多地方都設立有中文標語,初衷是讓中國遊客更輕鬆自在地遊玩。還有一些日本店家為了更好的服務遊客,會熱心的把菜單、商品名等翻譯成中文。但是,不翻譯還勉強可以看懂,他們翻譯成中文之後,反而連中國人都看不懂了...
  • 去日本旅遊,看到街頭中文標語,忍不住笑出聲來
    就算沒去過的,從各類日本動漫和日本電影中也有所耳聞,心理對它有個大致的了解。但是只有真正來到該地,才能深入了解當地人們的生活狀態。每年都有大量的中國遊客去往該地,去日本玩玩逛逛購買自己比較喜歡的特色商品。而在這裡如今因為中國遊客的影響,在當地出現大量中文標語方便中國遊客購物旅行和生活。我們一起來看看,去日本旅遊,看到街頭中文標語,忍不住笑出聲來。
  • 日本街頭驚現各種奇葩的中文翻譯,太搞笑了吧哈哈哈!
    今日甄選☆日本好物   日元匯率查詢
  • 日本街頭那些爆笑的中文翻譯
    近幾年,日本的中國遊客達到了一個空前的數量,於是各種翻譯也就應運而生,其中,尤其以各種街頭告示牌的翻譯分布最為廣泛。今天編編就來帶大家看一看,日本街頭那些爆笑的中文翻譯。 一看就是是上面的公園犯了一樣的錯誤,不知道營業者是怎麼一個想法呢?不是說機翻就真的能夠馬馬虎虎地應付交差的呀。原文:39F展望臺チケットカウンターへは、エスカレーターで3Fまでお上がりください。(前往39樓展望臺售票處的遊客,請乘電梯至3樓)不用說,底下機翻的譯文已經錯得一塌糊塗了,不知道有沒有哪位勇士能夠僅憑譯文推測出來意思呢?
  • 日本最奇葩的5個姓氏,讓人不忍直視,用中文講好像在罵人!
    日本人的姓氏估計是全世界最隨意和最幽默的,從很多姓氏中便可以推斷出其祖先的住所,這是因為日本人當年取姓的時候,大都以自己所處的地理位置來取的。不過,這些姓氏與日本的其它五個最奇葩的姓氏比起來,簡直是相形見絀。日本最奇葩的5個姓氏,讓人不忍直視,用中文講好像在罵人!「我孫子」這三個字在中文看來就是在罵人,別說用這個當做姓氏,就是日常交流也不會經常掛在嘴邊。然而,就是這三個看似罵人的字,在日本卻是十分常見的姓氏,據統計,日本有近250戶人家使用該姓。
  • 實拍日本街頭「奇葩」的冰淇淋排行榜,香菜做的冰淇淋你怎麼看?
    實拍日本街頭非常「奇葩」的冰淇淋排行榜,香菜做的冰淇淋你怎麼看?這幾年的夏天眼看著是越來越熱了,好多的吃貨們都紛紛不敢在白天出門玩了,直接都是改成了夜晚出行。在吃的這方面更加是講究,這可口的冰淇淋哪裡能少得了呢?不過大家不覺得這些年吃到的冰淇淋大多都是同一樣的嗎?
  • 日本「奇葩」街頭文化,一張大叔的臉飄在空中,24小時俯瞰路人
    日本「奇葩」街頭文化,一張大叔的臉飄在空中,24小時俯瞰路人說起去日本旅遊,相信很多人首先想到的便是櫻花了吧,日本的櫻花十分美麗,舉世聞名,在櫻花盛開的季節,每一處櫻花景點都充滿著遊客們的身影,風兒輕輕吹過,這些櫻花一片片的盤旋飛舞而下,抬起頭
  • 日本的這三大姓氏很奇葩,翻譯成中文來讀,每一個都像是在罵人!
    日本作為中國的鄰國,一直以來都和中國有著密切的關係,現如今日本的文化當中,能看到很多中國古代唐朝文化的影子,只不過傳到日本之後,日本把這些文化本土化了。可是即便是這樣,也難以掩蓋其中唐朝文化的韻味。不過日本學習中國的文化,似乎沒有學到精髓。
  • 日語中的「奇葩」中文,中國遊客直接看懵.網友:我是假中國人!
    「藥妝店、餐飲店都能找到中文導購或中文服務員。」 「日本繁體漢字的標誌很多,完全沒問題」「日本街頭到處可以看到漢字的指示標誌,所以去日本根本不成問題。」.然而,去完日本之後,伴伴陷入了漫長的思考究竟是我不懂中文,還是中文不懂我
  • 日本有一個「奇葩」的姓氏,無論如何取名,翻譯成中文都非常尷尬
    而「姓氏」便是其中之一,但是,當姓氏傳到日本時,並非人人都可以擁有姓氏,而是成了當時日本高層貴族的權利,民間的百姓以一介布衣的身份,是沒有資格獲得姓氏的,簡單來說就是有名無姓,而這樣的時間持續了很長的一段歷史,這樣的情況,也造成了現代人去看日本古代史時,一些東西是非常的難理解,像各地大郎、三郎到處有,如此怎麼區分?
  • 走在日本街頭,看到這些「中文標語」,中國遊客直言:很感動
    在這裡,有著豐富的旅遊文化資源,日本人嚴謹的生活觀念,也讓日本商品深受中國遊客的喜愛,可以說中國遊客可是為日本的GDP奉獻了不少力量。走在日本街頭,看到這些「中文標語」,中國遊客們都直言道:非常感動!這是怎麼回事呢?
  • 日本街頭的「中文翻譯」,究竟有多麼難懂?
    日本街頭的「中文翻譯」,究竟有多麼難懂?近些年,隨著赴日旅行的發展,有不少遊客都喜歡到距離不遠的鄰國觀光,體驗美食,觀賞美景。同時,日本當地為了發展旅遊業,街頭許多的路標,以及店裡面的菜單,都會標上相對應的中文翻譯,以方便前來觀光的遊客。但是,日本街頭的這些「中文翻譯」,你確定自己真的能夠看得懂嗎?接下來就讓我們一起來看看這些「中文翻譯」,究竟有多麼難懂!
  • 繼越南韓國後,日本街頭也出現「中文標語」,國人:句句直戳心窩
    而繼越南和韓國之後,日本街頭也出現了「中文標語」,但是內容卻句句直戳國人的心窩啊。這到底是怎麼回事呢?日本,一個充滿精緻與細膩之美的國度,一直是各路旅行愛好者熱門的目的地,漫天的櫻花雪,精緻的料理,四季變幻的美景與濃鬱的東瀛風情,古典與時尚,歷史與現代在這個國度交匯共生,呈現迷人的景象。
  • 22個日本街頭的中文標識,你能全看懂算我輸!
    為了方便語言不通的外國遊客觀光,日本人經常會在公告欄上用外語標明注意事項,一些日本店家也會熱心的把菜單翻譯成外語,方便外國客人點餐。一般常見的都有英語、中文、韓語等...然而呢,有的翻譯實在是「太過迷惑」!簡直奇葩!中國遊客都表示:看不懂啊!