最近英英的閨蜜正準備換新工作,HR給她面試的時候問到:為什麼從上一家公司「Jump ship」。她就不明白了:好好的面試,問我「跳船」幹嘛?面完就趕緊打電話向英英求助!
Jump ship=解約/跳槽
短語「jump ship」源自航海,舊時的海員需要和自己所在的船同生共死,即使船就要沉入海底也不能棄船而逃。現在,「jump up」用來指「一個人在其所處團隊、公司等遇到困難時,辭職或離開原本的職位,甚至是換到與前東家有競爭關係的組織中去」。簡而言之,就是「跳槽」的意思。
Nina: I really don't see the potential of this job.尼娜:我真的看不到這份工作的前景。Harry: Neither do I. Actually, I've thought about jumping ship.哈裡:我也是,說實話,我想要過離職。
「辭職」,還可以這樣表達
除了「Jump ship」之外,口語中經常還會用到以下表達辭職的短語:
Resign from
Last week, Tom resigned from a board of directors.上周,湯姆從董事會辭職了。
Job-hopping
job-hopping就是「跳槽」的意思,這是一個合成詞,其中hop表示「跳躍」,既可以指動物持續地、小而快地跳躍,也可用於表示個人用單足跳。在大多數情況下,job-hopping這個詞指「為了眼前的經濟收入等原因更換工作」,也可以替換成career hopping。
Job-hopping has become a hot topic among people.跳槽成了人們談論的熱門話題。
Step down
Tom has stepped down as chairman.湯姆從主席的位置卸任了。
最後補充一下,如果想表達「從船上跳下來」,可以用「I jump from the ship」!