《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻

2021-01-11 好奇心日報

「世界上最成功的幻想系列終於要登陸英國了。」 衛報在文化版報導到,「郭靖,成吉思汗麾下的一名年輕士兵,戰士之子,將很快與託爾金筆下《指環王》的主角弗羅多、或者《冰與火之歌》的瓊恩·雪諾齊名。」

儘管金庸的作品在亞洲享有盛譽,銷量超過 3 億冊,但是這位「世界最知名的功夫幻想作者」在歐美的名氣並沒那麼響,主要還是因為其創造的武俠世界對於西方人而言過於複雜、翻譯難度高。

不過在首次連載 60 年後,這本小說終於迎來了一個進入英文主流市場的機會。

版權經濟人 Peter Buckman 幾乎是很隨意地發現了《射鵰》。他說他在網上搜「最暢銷的作者」時,金庸排在前 10,「但是我之前從未聽過他,我也沒讀過中文」。Buckman 立刻買下了版權,並且出售給了英國出版商 MacLehose,後者很快發現,「金庸之於中國人的意義,就像託爾斯泰之於俄國,它是共有文化的一部分,這種熱情是傳世的。」

MacLehose 計劃將《射鵰》分為 12 卷出版,首卷定名為《英雄的誕生》,將在明年 2 月面世,現在可以在英國亞馬遜上看到它的預購封面,紙質版售價 14.99 英鎊。

The Legend of Condor Heroes

在過去十年間,金庸的作品有一些學術翻譯,其中包括 John Minford 替牛津大學出版社翻譯的《鹿鼎記》(他同時也是英版《紅樓夢》、《孫子兵法》、《聊齋志異》的譯者)。但是多數譯者都為翻譯武俠而為難,而且這也是一個相當浩大的工程。

本次接手翻譯的是來自愛丁堡的 32 歲女譯者 Anna Holmwood (中文名郝玉青)。她曾在牛津大學學習中文,主要工作是將漢語和瑞典文學譯為英文。在 2010 年,她成為了最初一批被授予英國文學翻譯導師榮譽的譯者。她曾在臺北生活過,期間擔任了「臺灣文學 2014-2015」 項目的主編。其譯過的中文作品還包括《山楂樹之戀》,以及後來被改編成電影的短篇小說《殺瓜》。

人們最關心的可能是,中國武俠世界各種神奇的哲學、信仰和招數名稱,如何才能不違和地轉化至英語語境呢?

「我相信很多讀者都喜歡一點點挑戰,」 現與臺灣丈夫居住在瑞典馬爾默的郝玉青說,「這就是為什麼《指環王》的讀者會去學裡面的精靈語。我不會解釋一切,我可能會寫一個很短的序言去介紹一下故事中的元素。」

在先前的採訪中她也提到,對她而言最難的不是翻譯招式,而是將打鬥呈現得流暢。

MacLehose 還買下了《倚天屠龍記》和《神鵰俠侶》的版權,自此湊足《射鵰》三部曲。此次進入英文市場,其實也為英語讀者打開了新世界的大門——金庸構築在 15 部小說之上的武俠體系,包括由它們衍生而出的電影、遊戲、漫畫和電視劇等,頗有些美漫宇宙的味道。

從衛報文章下的 200 多條回復來看,英國讀者對此還挺有熱情,儘管他們對報導將金庸和託爾金比肩有所疑慮,但很快相信這只是出版社的營銷伎倆。對於作品本身,讀者還是覺得「被吊起了胃口」。

相關焦點

  • 《射鵰》英文譯者:有件事比翻譯"降龍十八掌"更難
    在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。澎湃新聞近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……  討論最多的還是各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。
  • 專訪《射鵰》英文譯者:翻譯武功招式不難,難在譯得流暢
    在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。不過她說,大家都以為最難的部分是翻譯那些武功招數的名稱,但對她而言,「最困難的部分是如何讓這些武功招數『打』得流暢。」網友貢獻的各種「中國式英譯」【對話】澎湃新聞:有些讀者對書名的英譯有異議,「射鵰」的「雕」,為什麼翻譯成表示「美洲禿鷲」的「Condor」,而不是通常譯作「鷹」和「雕」的「Eagle」?
  • 《射鵰英雄傳》第二卷譯者張菁: 希望英語讀者也讀到那種快感
    兩位譯者長期溝通合作,不只對前言後語的感覺達成一致,對角色的感覺也如此。張菁翻譯第二卷時,不停讀郝玉青翻譯的第一卷,並參與第一卷修改討論。因為修改會影響後續翻譯,後文也會觸發前文微調。她們力求達成統一的翻譯風格,讓讀者看到同一種聲音和口氣。   漢譯英難,一般說來,由懂中國文學的翻譯家與持英語母語的漢學家合作完成對中國文學的翻譯,才最地道。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 "江南七怪"這樣翻譯
    「就金庸小說以往翻譯情況而言,大家在網絡上也都能看到一些翻譯版本,這些版本相對來說水平參差不齊,受譯者水平和表達習慣影響較大。這也都是可以理解的。」此外,譯作的部分語句也見於報導。例如,這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的原文被翻譯成這樣:
  • 《射鵰》英文版明年歐美上市 九陰白骨爪這樣翻譯
    網站發表題為《中國的「指環王」三部曲終於要翻譯成英文了》的文章。現在,金庸最受歡迎的作品——《射鵰》三部曲,在他93歲高齡之際,終於被翻譯成了英文。這部小說首次出版可是在1957年。  金庸和託爾金作品主題相似:伸張正義,打造英雄。和託爾金幻想的霍比特人、精靈族和半獸人世界不同,金庸的世界源自中國歷史,是一種歷史情境「反轉」小說,基於對史實的想像和再加工。「射鵰」三部曲的第一部《射鵰英雄傳》背景設在公元1205年的南宋。
  • 《射鵰》將出英文版,郭靖翻譯成「禿鷲英雄」,看翻譯笑哭!
    《射鵰英雄傳》作為金庸小說裡翻拍次數最多的一部,在中國基本上無人不知,每個版本都是一代人的回憶。最近《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息在網絡上傳開,不過這個翻譯問題一直是網友擔心的話題。負責《射鵰》英文版翻譯的譯者花了一年半的時間,才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》的翻譯工作,人家也不想翻譯的這麼慢,只是武俠小說翻起來真的是超級困難。「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)」。(這個翻譯的沒毛病)《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)」。
  • 《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?
    郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。郝玉青還透露,除《射鵰英雄傳》外,她還會參與接下來《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的翻譯工作。
  • 金庸小說英譯版始於《雪山飛狐》,《射鵰英雄傳》英譯本被稱「中國...
    作為《射鵰英雄傳》英譯本出版前僅有的三部完整英譯本,這三部作品翻譯起來相當不容易。《雪山飛狐》的翻譯情況尚不清楚,但《書劍恩仇錄》的翻譯據說花了十年之久,《鹿鼎記》則費時近六年。《鹿鼎記》的譯者閔福德教授在該書序言中坦承《鹿鼎記》比《紅樓夢》難翻譯。1996年,他和學生賴慈雲(Sharon Lai)曾開始合譯《射鵰英雄傳》,但最終並未完成。
  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本!網友:降龍十八掌怎麼翻譯?
    還沒等一眾金庸迷反應過來,英國出版社Maclehose Press就已經站出來確認,英譯版的《射鵰英雄傳》將分12卷發布,計劃在2018年2月22日發售第一卷《英雄誕生》(a Hero Born),定價14.99英鎊!在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。郝玉青還透露,除《射鵰英雄傳》外,她還會參與接下來《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的翻譯工作。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌會怎麼翻譯?
    央廣網北京12月2日消息(記者張明浩)據中國之聲《新聞晚高峰》報導,「中國版《權力的遊戲》」、「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發廣泛關注。大家紛紛猜測,該如何將中國的武俠小說翻譯成英文?
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯時間:2017-12-02 13:18   來源:中國經濟網   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯 中國版《權力的遊戲》、中國的《指環王》這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 金庸的英文讀者怎樣看射鵰:與《魔戒》相提並論
    金庸的英文讀者怎樣看射鵰:與《魔戒》相提並論 原標題: 這是此書第一次被翻譯成英文,雖然此前金庸已有三本小說被翻譯成英文,但似乎都反響平平。  英國媒體把金庸稱為「中國的託爾金」,並將《射鵰英雄傳》與《魔戒》相提並論。也許這是一個讓西方世界和讀者進入這位中國最暢銷作家構建的世界最便捷的方式。也因此,大部分對此書感興趣的讀者都是奇幻小說愛好者。
  • 80後女孩與瑞典姑娘聯手翻譯英文版《射鵰》
    張菁說起金庸小說《射鵰英雄傳》英文版,很多中國讀者可能已經知道了譯者安娜,正是這位瑞典姑娘的執著,推動了「射鵰」英譯本的誕生。今年2月份,由安娜翻譯的該書英譯本第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)上市,至今已連印七次。
  • 《射鵰》將出英譯版,雕被翻譯成禿鷲,這西方姑娘讓網友操碎了心
    金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。澎湃新聞近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……而第一卷的譯者…還是個西方姑娘…這個負責第一卷翻譯的姑娘叫Anna Holmwood,她還有一個頗具古風的中文名字,叫「郝玉青」…
  • 《射鵰》出英文版啦!降龍十八掌咋翻譯啊?
    22日,  金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,  由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。  此消息一出,  中國網友坐不住了!  感覺自豪的同時,  更是操碎了心:  「武俠的意境太難翻譯」,  「西方人不能理解金庸」,  怎麼辦?
  • 《射鵰英雄傳》出英文版!不但翻譯有趣,還被稱為中國版《魔戒》
    據媒體報導,金庸經典武俠小說《射鵰英雄傳》已經被翻譯成外文版本,並於2月22日,也就是大年初七,通過英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行,據悉,這是《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,英國發行商對此書進行宣傳時,將之稱為中國版的《魔戒》,在書店內,這部作品也被置於「玄幻類文學作品」門類下,不得不說,「歪果仁」對於《射鵰英雄傳》的理解還是十分有意思的。
  • 《射鵰》將出英文版 ,降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 《射鵰》出英文版啦!金庸筆下的武俠世界咋翻譯?
    22日,金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。此消息一出,中國網友坐不住了!金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,很大一部分原因,是獨特的「金庸體」語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是。
  • 《射鵰》將出英文版 降龍十八掌等怎麼翻譯?
    中國新聞網12月2日報導 「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?