《射鵰》英文譯者:有件事比翻譯"降龍十八掌"更難

2021-01-11 中國青年網

  在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。澎湃新聞近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……

  討論最多的還是各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「南帝、北丐、東邪、西毒、中神通」……這些意蘊無窮的詞彙,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?這些熱議讓譯者郝玉青(Anna Holmwood)走進了人們的視野。

  郝玉青(Anna Holmwood)

  郝玉青來自一個相當多元的家庭文化背景:父親是英國人,母親是瑞典人,先生是中國臺灣人,兒子說三門語言。她的母語是英文,自小又向母親學瑞典語,牛津大學求學期間開始學中文,從事英語、瑞典和中文之間的翻譯工作。

  2005年她第一次來到中國,很快就對中國文化產生了興趣,回英國後便入學牛津攻讀當代中國研究碩士。她曾多年從事中文圖書版權經紀工作,金庸是她一直想引介到西方的作家。

  對於金庸小說在英語世界的接受度,郝玉青和她的合作夥伴比較樂觀。她認為,「俠」文化與西方文學傳統其實有聯結,而且好故事沒有國界,甚至,陌生感能帶來新鮮感。她還透露,英國出版社已經買下《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權——「射鵰三部曲」已到齊。

  由於《射鵰》英譯本(Legends of Condor Heroes)還未正式出版,郝玉青沒有在採訪中透露具體的譯法。不過她說,大家都以為最難的部分是翻譯那些武功招數的名稱,但對她而言,「最困難的部分是如何讓這些武功招數打得流暢。」

  【對話】

  澎湃新聞:有些讀者對書名的英譯有異議,「射鵰」的「雕」,為什麼翻譯成表示「美洲禿鷲」的「Condor」,而不是通常譯作「鷹」和「雕」的「Eagle」?

  郝玉青:我認為翻譯一本文學小說未必要逐字翻譯,而應該根據書本的內容做一個合適的演繹。在網絡上《射鵰》的英文書名 Legends of Condor Heroes是一個已經存在的譯詞,每當有人討論這本書時都是引用這個譯名。所以,在經過與編輯的討論之後,我們決定沿用這個名稱,避免造成誤解。

  在《射鵰》裡,雕本身是一種非常有靈性的動物。雖然「Condor」是一個來自美洲的原生物種,但其體態及美感更接近小說中的雕,對西方讀者來說,也許「Condor hero」念起來更有韻味,讓讀者可以更容易進入作者的小說世界。

  澎湃新聞:西方人能理解「俠」文化嗎?很多網友擔心,缺乏相關文化背景,西方讀者會看不懂,或者覺得不好看。

  郝玉青:其實「俠」的文化跟傳統西方是有連結的。從中古歐洲時期的騎士傳奇(一種文學類型)、十九世紀的小說如大仲馬的《三個火槍手》和沃爾特 司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文學,都有「俠」的元素。

  金庸的小說創造了一個世界,在中國掀起流行,讀者們很容易沉浸在他的小說中。雖然對西方讀者來說這本書可能會有些陌生的地方,但本身就很會說故事的金庸小說反而讓這些陌生的文化變成一種新鮮感。

  澎湃新聞:翻譯時最困難的部分是什麼?

  郝玉青:大家都認為最難的部分是翻譯那些武功招數的名稱,但對我而言最困難的部分是如何讓這些武功招數「打」得流暢。

  《射鵰英雄傳》英譯本第一卷:《英雄誕生》(A Hero Born)

  澎湃新聞:金庸小說中,有三部曾在香港出版過英譯本,分別是《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》。您是否讀過?會不會用於參考和比較?

  郝玉青:我非常尊敬這些譯者,但當在翻譯的過程中我反而刻意避免去閱讀他們的譯作,因為翻譯金庸小說是一個浩大的工程,我想要尋找屬於自己的方式去解讀金庸的小說。

  澎湃新聞:在上一次採訪中您說過,早在2012年您就在向英國的出版社推介《射鵰》,當時他們的反應如何?

  郝玉青:我在文學代理這個領域上有多年的經驗,金庸是我一直想要推薦給西方讀者的作者之一。那時候其實有多家出版社表達濃厚的興趣,其中在英國出版界相當受人敬重的編輯Christopher MacLehose一口咬定說:「我一定要出版金庸的作品,沒有人可以從我的手中搶走!」讓我非常開心。

  澎湃新聞:您覺得英語圖書市場對中文武俠小說的興趣大嗎?出版這本書有沒有擔心過文化差異?

  郝玉青:很明顯,這是一個新的市場,但我一直以來認為好的故事是跨國的,一本好的小說沒有國界之分。

相關焦點

  • 《射鵰》出英文版啦!降龍十八掌咋翻譯啊?
    22日,  金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,  由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。  此消息一出,  中國網友坐不住了!  感覺自豪的同時,  更是操碎了心:  「武俠的意境太難翻譯」,  「西方人不能理解金庸」,  怎麼辦?
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌會怎麼翻譯?
    央廣網北京12月2日消息(記者張明浩)據中國之聲《新聞晚高峰》報導,「中國版《權力的遊戲》」、「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發廣泛關注。大家紛紛猜測,該如何將中國的武俠小說翻譯成英文?
  • 《射鵰》將出英文版 ,降龍十八掌怎麼翻譯?
    《射鵰》如何譯成英文?如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。她在接受英國廣播公司(BBC)採訪時坦言,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。1985年生於瑞典的郝玉清曾在中國生活工作多年。當年學中文時,朋友們敦促她一定要看金庸。誰曾想,看著看著就喜歡上了,自己也就此成了「金庸粉」。
  • 《射鵰》將出英文版 降龍十八掌等怎麼翻譯?
    《射鵰》如何譯成英文?  如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。她在接受英國廣播公司(BBC)採訪時坦言,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。  1985年生於瑞典的郝玉清曾在中國生活工作多年。當年學中文時,朋友們敦促她一定要看金庸。誰曾想,看著看著就喜歡上了,自己也就此成了「金庸粉」。
  • 專訪《射鵰》英文譯者:翻譯武功招式不難,難在譯得流暢
    在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「南帝、北丐、東邪、西毒、中神通」……這些意蘊無窮的詞彙,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?這些熱議讓譯者郝玉青(Anna Holmwood)走進了人們的視野。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    《射鵰》如何譯成英文?  如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。她在接受英國廣播公司(BBC)採訪時坦言,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。  1985年生於瑞典的郝玉清曾在中國生活工作多年。當年學中文時,朋友們敦促她一定要看金庸。
  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本!網友:降龍十八掌怎麼翻譯?
    在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。,而英譯的封面也被曬出來了…長這樣…這是《射鵰英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自發翻譯部分章節傳上網,但沒有專業編輯出版,也未購買版權。英文版推介文字稱之為「一部中國版《權力的遊戲》」。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本上市啦!「降龍十八掌」的翻譯太傳神
    2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由瑞典姑娘安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。她告訴記者,金庸小說裡涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。
  • 《射鵰英雄傳》出英譯本啦! 「降龍十八掌」、郭靖黃蓉怎麼譯?
    2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(中文名:郝玉青)翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。各式武功的翻譯讓人頭疼 譯者坦言盡力而為 對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。金庸小說裡涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。
  • 「降龍十八掌、九陰白骨爪」的英文怎麼說?真相讓你笑炸哈哈哈
    這也是在距離創作發表足足60年之後,這部小說第一次有了正式出版的英文譯本。據澎湃新聞此前報導稱,英譯版《射鵰》將分12卷陸續發布,22日發售的系第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)。其書名被譯為「Legends of the Condor Heroes 」(禿鷲英雄的傳奇),關於雕和禿鷲的譯法爭議,譯者表示禿鷲雖為美洲物種,但其體態及美感更接近小說中的雕。而且對西方讀者來說,「condor hero」念起來更有韻味。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 "江南七怪"這樣翻譯
    這次《射鵰英雄傳》的英文版即將問世的消息引得大家紛紛猜測,金庸小說中時而纏綿悱惻時而俠肝義膽的語言能不能原汁原味地譯成英文?軟蝟甲、東邪西毒、降龍十八掌等等這些既凝練又富有東方傳統韻味的表達將以什麼樣的新面貌出現?
  • 《射鵰》要出英文版!郭靖用beating dragon 18 palms(降龍十八掌)
    網友們紛紛猜測,中國文化內涵豐富的武功招式如何轉化成英文。「九陰白骨爪」怎麼翻?「降龍十八掌」會否譯為beating dragon 18 palms?《射鵰英雄傳》英譯本第一卷:《英雄誕生》(A Hero Born)。
  • 《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻
    儘管金庸的作品在亞洲享有盛譽,銷量超過 3 億冊,但是這位「世界最知名的功夫幻想作者」在歐美的名氣並沒那麼響,主要還是因為其創造的武俠世界對於西方人而言過於複雜、翻譯難度高。不過在首次連載 60 年後,這本小說終於迎來了一個進入英文主流市場的機會。版權經濟人 Peter Buckman 幾乎是很隨意地發現了《射鵰》。
  • 《射鵰英雄傳》推出英文版,快看這些神翻譯有沒有戳中你的笑點
    相信很多武俠迷們都非常好奇,英文版會給咱們這麼NB的著作翻譯成什麼樣,「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」用英文到底怎麼說???譯者表示禿鷲雖為美洲物種,但其體態及美感更接近小說中的雕,而且對西方讀者來說,「condor hero」念起來更有韻味。再說這本書裡的絕世武功,各個招式,再者每一位傳奇人物的名號,怎麼翻譯?想想也替翻譯頭疼。
  • 《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?
    此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。  首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感  《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個相當多元的國際化家庭背景:她的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國臺灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語和瑞典語。
  • 《射鵰》出英文版啦!金庸筆下的武俠世界咋翻譯?
    討論最多的,還是各種武功招式和人物名號如何翻譯。「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「東邪、西毒、南帝、北丐、中神通」……這些意蘊無窮的詞彙,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,很大一部分原因,是獨特的「金庸體」語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是。
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇    原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯    「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 瑞典姑娘破解跨世紀難題,《射鵰英雄傳》出英文版,翻譯讓人吃驚
    資料圖:射鵰英雄傳  在中文世界無人不知無人不曉的《射鵰英雄傳》終於正式的有了英文版,此前,因為這部最負盛名的中國武俠小說,難倒了翻譯家們,哪些只能意會難以言傳的武功招式如何才能向英文讀者準確的傳達成為跨世紀的難題。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個相當多元的國際化家庭背景:她的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國臺灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語和瑞典語。
  • 《射鵰》英文版明年歐美上市 九陰白骨爪這樣翻譯
    網站發表題為《中國的「指環王」三部曲終於要翻譯成英文了》的文章。  ▲1959年的初版《射鵰英雄傳》第一卷  金庸著作翻譯成英文有多難?  英譯版《射鵰》三部曲將分12卷陸續推出。第一卷由郝玉青(英文名Anna Holmwood)翻譯,英文標題為《英雄誕生》。