口譯學習資料知多少

2020-12-24 晨輝翻譯

版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!

在翻譯領域,口譯是一門專業要求非常高的職業,僅僅只是各項考試中所掌握的英語或者是只是粗通兩國語言的人是無法承擔正式 的口譯任務。那麼如何提升自己的口譯能力呢?

晨輝翻譯

口譯分為三個大類:

同聲傳譯(simultaneous interpretation, 簡稱 SIM 或SI),在說話人傳達信息時,譯員以 2 秒左右的延遲把說話人的內容口譯為輸出語,要求和說話人同時完成。

交替傳譯(consecutive interpretation,簡稱CI,),交傳是在說話人說完幾句或一段話後,通過解讀筆記把說話人的內容口譯成 輸出語,在交傳中,筆記有這不可替代的作用。

聯絡口譯(liaison),是相對以上兩種口譯而言是比較簡單的形式,相當於短小的交替傳譯,不用藉助筆記就可口譯成輸出語,一般用於吃飯中的交談,或者陪同旅遊,參觀等。

晨輝翻譯

關於口譯的學習,首先我們來看下口譯練習教材的選擇:

目前國內的口譯教材總的來說大致可以分成兩類:一是以口譯技巧講解為主的教材,另一種是以口譯實踐分類練習為主。第一種教材多強調意義攝取、技藝策略、口譯筆記、知識收集等基本技巧, 而第二種教材則是側重口譯練習,分多種情景下的練習,比如:外事接待、旅遊觀光、文化交流、經濟對話、大會發言等等。我們需要根據口譯的不同種類有選擇性的學習。

同聲傳譯:主要練習句法處理與快速反應能力。所以可以選擇一些外國某景點、某機構、某公司或工廠的介紹均可。因為這些都是口譯工作者在實際翻譯過程中經常遇到的情景。在學習能力有了一定的提升後,進入下一階段,可以選取BBC,美國之音(VOA)中的非新聞節目作為材料,或央視9套的英文節目或是其他直播類英文節目。

交替傳譯:主要練習思想整理及記憶技巧,所以交替翻譯的材料可選擇一些商務談判實例進行練習,也可採用一些語速較慢的影片對白,如音樂之聲、秘密武器等。

聯絡口譯:主要練習筆記技術,在初始階段可以選擇一些日常用語較多、涉獵主題不深、專業詞彙不多的材料。

我們在選擇補充練習材料時,應將材料的難易度、時效性、專業性和多樣性定為選擇的標準,儘量選擇更合理、更多元化、更符合個人特點及能力的材料,從而使自己的口譯水平得到最大的提高。

晨輝翻譯

當然除了教材的選擇,一個優秀的口譯者更應該學習了解各種文體或語體風格和語用功能,掌握 一定數量的習語、俚語、術語、諺語、委婉語、略語、詩句等詞語的 翻譯方法。可以在口譯進行時,語言表達清晰、流暢、達意。語速不急不緩,音調不高不低,吐字清晰自然,表達乾淨利落,擇詞準確恰當,語句簡明易解,譯文傳神傳情。

譯員還必須具有廣博的知識,了解和掌握時事要聞、政經知識、人文知 識、科技知識、商貿知識、法律知識、史地知識、國際知識、民俗知 識、生活常識等等,真所謂: Know something about everything and know everything about something!

相關焦點

  • 口譯中,這些神奇的符號是啥意思?學翻譯收藏!
    這裡是廣州八熙翻譯公司的《翻譯小課堂》欄目,有很多準備入行做翻譯的小夥伴會問,口譯員寫的那些很神秘的符號是什麼意思?都有啥作用?好學的小夥伴可能已經入門看過不少相關的文章學習啦,每個譯員都有自己的經驗以及方法。方法嘛,沒有最好,只有最合適自己的。那麼今天就來給大家分享一篇來自一位翻譯前輩Sylvia對於口譯符號的一些解釋、學習的方法。
  • CATTI二級口譯考前對策全解析
    CATTI二級口譯考前衝刺,你對CATTI二口了解嗎?小編為你詳細解析CATTI二口的基本能力要求,如何對策下藥針對性學習?CATTI二口最後一月備考衝刺,你應該這樣做:  【考試題型分析】  二級口譯綜合能力:  聽力理解:基本上是VOA常速英語的水平,這是最簡單的部分;  聽力綜述:聽一篇600字的英語文章後寫200詞的綜述,這是整個考試最難的部分,也是CATTI二口考試的特色。
  • 英國口譯遊學團推薦
    獲得口譯實習機會。用口譯的方式遊覽英國名勝古蹟,體驗英倫文化。
  • 【Rosabel 的口譯教室】景點口譯:西敏寺與帝國戰爭博物館
    在英國做口譯,經常碰到公務拜訪,可以是拜訪金融機構、政府部門、上市公司、私人企業、非營利組織。最近碰到的是:旅遊景點!這次就來談談參訪倫敦"西敏寺大教堂"(威斯敏斯特大教堂)及"帝國戰爭博物館"的口譯經驗,又稱"無料口譯"-就是完全沒材料。受訪機構:西敏寺大教堂、帝國戰爭博物館參訪機構:政府部門參訪團參訪目的:我真的不知道!
  • 口譯人員技能圖鑑
    跨國貿易,國家政府交流越來越多,對同傳口譯的需求越來越大。也有越來越多的同學投身同傳口譯事業。但是我們不能只有一腔熱血,還是要好好研究研究,如何成為口譯工作者。究竟什麼樣的口譯人員才更能得到客戶和翻譯公司的青睞呢?那就一起看下去吧。
  • 正確的口譯練習是怎麼樣進行的呢?
    正確的口譯練習可以使我們不斷進步,如果不能合理地進行口譯練習,可能會使我們的能力原地踏步,今天北京翻譯公司給大家說說正確的口譯練習是怎樣的?一、懷著興趣練習,不要讓口譯練習功利化口譯的學習,和樂器的學習有著相似之處,需要進行大量的練習並且反覆練習,才能掌握每一個技巧。對於重複的東西,難免會讓人產生厭煩和疲倦,沒有興趣的支撐,想要堅持下去是很難的。興趣,會讓你主動的去練習,用熱情去克服重複帶來的枯燥。
  • 中醫口譯的行業現狀及思考
    醫學口譯是在醫生和患者進行口頭交際時的一種翻譯活動,工作地點通常在醫院、診所、體檢中心等各類醫療機構,所進行的口譯類型一般為交替傳譯、同聲傳譯、視譯等。  醫學口譯在歐美國家已經發展到相對成熟階段,美國、加拿大、英國、澳大利亞等擁有多元文化特點及較多移民的國家對此需求較大,制定了一系列醫學口譯行業的全國性標準、立法和專業認證機制。  在我國目前的口譯市場中,醫學口譯員凸顯出供不應求的局面。改革開放以來,我國經濟迅猛發展,國際交流日益密切,大量外籍人士來華工作、學習、生活。
  • 選筆譯還是選口譯?99%的人都不知道!
    如果說口譯是上層建築,那麼筆譯便是下層建築。簡而言之,口譯的基礎是筆譯,在口譯訓練或實踐之前,筆譯要過關(至少必須是同步進行)。這兩者不僅並行不悖,而且前者的質量往往在很大程度上決定今後口譯水平的高低或發展潛力的大小。
  • 全國50800人昨戰口譯考試 申城參加口譯培訓人數眾多
    2007年首次中高級口譯考試的筆試已於昨日下午四點半在上海、寧波、蘇州、杭州、南京、青島、煙臺、武漢、南昌、深圳等全國10個城市落下帷幕。記者從上外和交大的考場了解到,無論是上午的高級口譯,還是下午的中級口譯,無不展現出「千軍萬馬奔口譯」的恢弘場面。
  • 亞譯家人:實戰口譯打造英語生產力
    據官方統計,在去年11月份舉行的全國翻譯技術水平認證考試當中,泛亞譯家人作為中華考試網官方唯一授權的CATTI培訓機構,經其報名的考生合計172人,遍布全省7個考場,為廣東口譯培訓機構報名人數之首。八十萬譯家人總教官——胡仁老師,CATTI一級,是粵港澳大灣區的資深口譯員,曾為世界衛生組織,歐盟項目口譯司,美國駐廣州領事館,英國駐廣州領事館,IBM、中石化公司、恆大集團等組織和500強公司提供多次會議同傳服務。擁有32國的海外工作經歷和豐富的CATTI考試培訓、企業外語培訓及專業口譯訓練經驗,胡仁老師擅長啟發式授課,課堂生動又多元化。
  • 紐西蘭留學——應用翻譯和口譯碩士
    應用翻譯和口譯碩士 (MATI) 為學生作為專業口譯員和翻譯人員工作提供高級語言、文化和溝通技能。該學位非常實用,包括選擇完成由坎大組織的實習機會,這些實習機構、政府或其他需要翻譯和口譯的組織。學生亦有機會到海外學習部分學位,進行更深入的語言學習和沉浸式學習。
  • 追夢口譯工作者_新聞中心_中國網
    我高興到近乎發狂,如痴如醉地學習最愛的日語。如今已進入第三個年頭,我卻發現,因為設備條件和師資力量等一系列因素,我就像一個被鎖在孤島上的求學者,痛苦著,焦灼著,可是卻沒有辦法到達對岸——那個充滿著語言靈氣、春暖花開的地方。我看著對面的人幸福地笑著、唱著,終於明白了,我所羨慕和追求的,正是他們的那份工作,那份嚴謹的、認真的、從容的、智慧的工作——口譯。
  • 在北外學口譯是一種什麼樣的體驗?
    這兩年是她學習生涯中最充實、最難忘的兩年,因為她付出了很多,也收穫了不少。 口譯或者說同傳,是一門學問,更是一門技能,是非下苦功夫不可的一門技能。活躍在高翻學院的就是這樣一群對自己高標準、嚴要求的莘莘學子。 他們思維活躍而敏捷,刻苦又上進。高翻學院的老師也都是深藏不露的高手,很多都是聯合國的譯員。
  • 英語高級口譯-對話口譯123(英專)
    口譯重難點分析:1. 中譯英過程中發現中文修飾詞較為繁多,很容易錯過重要部分,比如主語,賓語等。E.g. 最廣為流傳,最被大家接受的......戰國時期的著名詩人屈原有關....重心沒有放在理解,而是放在了記憶重複口譯質量評估:亮點:套用複雜句,簡單句結合轉換,實現了部分deverbalization;意思表達基本準確;口譯筆記較為簡潔,明了。
  • 口譯中的複述能力要如何訓練?
    複述訓練是專業口譯訓練中一個重要的環節,今天我們就來看下複述要如何訓練吧~ 關於複述 口譯建立於良好的英語能力(English proficiency)之上,複述要求有較好的聽力和語言分析能力。
  • 比口譯員更強大的離線口譯機SIGMO 讓交談無障礙
    在過去,覺得外國人離自己很遙遠,所以覺得學習外國語言不是很重要,覺得也沒有能跟外國人交流的機會,可是隨著社會的發展,各國之間的交流越來頻繁的今天,在大街上見到外國人你一點兒也不會覺得意外了,那麼當我們無法跟老外自如交談時,你是不是後悔當初沒有好好學外語呢?
  • 從教學的角度分析中高級口譯考試
    如何使口譯教學在有限的課時內取得令人滿意的教學效果?筆者根據個人在新東方的口譯教學實踐,就口譯過程的五個步驟,總結了學生在每個步驟中常見的問題和困難,以此給口譯教師做出參考,方便教師針對學生的具體問題調整並改善口譯的課堂技能訓練。
  • 日語翻碩口譯考試回憶,時間緊心慌慌?投機取巧搞事情!
    先跟大家分享一下我這次推免保研考試的結果,有幸通過上外日語口譯推免考試成為上外的一員。回想這幾個月,備考期間一直有參考初心聯盟的老師們發布的各種資料和各位前輩們的經驗貼,不是學員的我也從中受益良多。俗話說「前人種樹後人乘涼」,享受了前輩們不少蔭蔽的我也決定當一回栽樹人,希望這篇稿能對大家有些許幫助。首先介紹一下我的基本情況。
  • 廣州口譯機構排名
    廣州口譯機構排名,榮獲中國品牌價值在線教育機構獎、在線教育創新品牌。廣州口譯機構排名, 口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語言、不同文化的交談者之間發揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。
  • 口譯專業八大強校推薦,成為翻譯官一點都不難
    巴斯大學口譯與翻譯碩士課程已超過40年歷史,畢業校友在各國從事與翻譯、語言相關的工作。第一學期,所有學生依照核心課程學習專業翻譯、同步口譯、連續口譯,在第二學期學生可以有更多不同的課程選擇,進一步提升專業能力。在學習期間,學生有機會到各大公共機構和私人公司實習,實地應用所學知識和技能,並獲得口譯和翻譯工作的親身經驗。