版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!
在翻譯領域,口譯是一門專業要求非常高的職業,僅僅只是各項考試中所掌握的英語或者是只是粗通兩國語言的人是無法承擔正式 的口譯任務。那麼如何提升自己的口譯能力呢?
口譯分為三個大類:
同聲傳譯(simultaneous interpretation, 簡稱 SIM 或SI),在說話人傳達信息時,譯員以 2 秒左右的延遲把說話人的內容口譯為輸出語,要求和說話人同時完成。
交替傳譯(consecutive interpretation,簡稱CI,),交傳是在說話人說完幾句或一段話後,通過解讀筆記把說話人的內容口譯成 輸出語,在交傳中,筆記有這不可替代的作用。
聯絡口譯(liaison),是相對以上兩種口譯而言是比較簡單的形式,相當於短小的交替傳譯,不用藉助筆記就可口譯成輸出語,一般用於吃飯中的交談,或者陪同旅遊,參觀等。
關於口譯的學習,首先我們來看下口譯練習教材的選擇:
目前國內的口譯教材總的來說大致可以分成兩類:一是以口譯技巧講解為主的教材,另一種是以口譯實踐分類練習為主。第一種教材多強調意義攝取、技藝策略、口譯筆記、知識收集等基本技巧, 而第二種教材則是側重口譯練習,分多種情景下的練習,比如:外事接待、旅遊觀光、文化交流、經濟對話、大會發言等等。我們需要根據口譯的不同種類有選擇性的學習。
同聲傳譯:主要練習句法處理與快速反應能力。所以可以選擇一些外國某景點、某機構、某公司或工廠的介紹均可。因為這些都是口譯工作者在實際翻譯過程中經常遇到的情景。在學習能力有了一定的提升後,進入下一階段,可以選取BBC,美國之音(VOA)中的非新聞節目作為材料,或央視9套的英文節目或是其他直播類英文節目。
交替傳譯:主要練習思想整理及記憶技巧,所以交替翻譯的材料可選擇一些商務談判實例進行練習,也可採用一些語速較慢的影片對白,如音樂之聲、秘密武器等。
聯絡口譯:主要練習筆記技術,在初始階段可以選擇一些日常用語較多、涉獵主題不深、專業詞彙不多的材料。
我們在選擇補充練習材料時,應將材料的難易度、時效性、專業性和多樣性定為選擇的標準,儘量選擇更合理、更多元化、更符合個人特點及能力的材料,從而使自己的口譯水平得到最大的提高。
當然除了教材的選擇,一個優秀的口譯者更應該學習了解各種文體或語體風格和語用功能,掌握 一定數量的習語、俚語、術語、諺語、委婉語、略語、詩句等詞語的 翻譯方法。可以在口譯進行時,語言表達清晰、流暢、達意。語速不急不緩,音調不高不低,吐字清晰自然,表達乾淨利落,擇詞準確恰當,語句簡明易解,譯文傳神傳情。
譯員還必須具有廣博的知識,了解和掌握時事要聞、政經知識、人文知 識、科技知識、商貿知識、法律知識、史地知識、國際知識、民俗知 識、生活常識等等,真所謂: Know something about everything and know everything about something!