【Rosabel 的口譯教室】景點口譯:西敏寺與帝國戰爭博物館

2021-02-28 譯來譯趣

如果口譯工作是陪同客戶拜訪知名旅遊景點,你會不會有一種自己是去當導遊的錯覺呢?事前會不會有材料呢?是不是把旅遊景點的介紹背得滾瓜爛熟就可以了呢?

在英國做口譯,經常碰到公務拜訪,可以是拜訪金融機構、政府部門、上市公司、私人企業、非營利組織。最近碰到的是:旅遊景點!這次就來談談參訪倫敦"西敏寺大教堂"(威斯敏斯特大教堂)及"帝國戰爭博物館"的口譯經驗,又稱"無料口譯"-就是完全沒材料。

受訪機構:西敏寺大教堂、帝國戰爭博物館

參訪機構:政府部門參訪團

參訪目的:我真的不知道!

時間長度:1天(一場平均2小時)

形式:一人交傳

◎ 前置作業 ◎

如果說公務拜訪類型的口譯通常不會有材料,那麼參訪旅遊景點的口譯,就更不可能有材料。其中一個很重要的原因是,既然是景點,重點在"參觀"和"體驗",而不是坐在會議室裡開會。

參訪之前,通常可以根據團組來自哪個單位或部門而判斷他們參訪的目的,但是這個團組我還真的無法判斷。我拿到行程時,上頭就只寫著幾點抵達、約停留多久、接待人員姓名。我試著向中介詢問參訪的目的,以便掌握準備方向,但沒有獲得任何回應,中介就好像沒看到我留的信息一樣。我看中介沒有反應,心想他應該也不知道,也不需再追問,我只能自立自強。

< 西敏寺大教堂 >

我雖然居住倫敦多年,卻從來沒有去過西敏寺(避而遠之!),所以我跟西敏寺非常不熟,只知道裡面埋了很多死人(是啦,當然是不會埋活人)。既然知道西敏寺將派出誰接待團組,那就先從了解接待人員是誰下手吧。我到西敏寺官網上查了這位法政牧師的個人簡介,也查了教堂內神職人員職稱、宗教儀式等相關詞彙,確保他如果到時自我介紹,我不會毫無頭緒。

接著,我在官網上瀏覽主要內容區塊,看到"History",立馬毫不猶豫的點進去看。任何形式的參訪,無論參訪的是什麼組織,一定不能免俗的會提到組織的成立時間、沿革。如果今天參訪的又是有悠久歷史的西敏寺,那歷史是不能不讀的!所以我把歷史區塊中的信息全都快速瀏覽一遍,了解西敏寺的成立時間、成立背景、宗教門派(英國國教)、建築特色、西敏寺與知名人士和皇室的關係、祈禱儀式等,而且邊讀邊把宗教相關的詞彙記下來(例如聖本篤修會、聖餐、宗教改革)。

官網上對於歷史的敘述非常詳盡,但我準備時也注意不要被捲進歷史的細節中,而儘量區分何種信息重要、何種不重要。閱讀的目的在於熟悉西敏寺的特點,並對歷史脈絡有大致印象,而不是為歷史考試做準備。例如,一些重要統治者或對教堂發展有重要意義的人,我知道如何翻譯他們的名字和頭銜。(撰寫這篇心得的時候,才發現網站上的"Visit Us"部份有繁體中文的翻譯,簡單介紹了西敏寺現在仍舉行禮拜儀式、簡史和關於參觀的一般信息。)

看完官網後,我到百度上去廣泛搜尋西敏寺,找到了非常詳細的詞條和旅遊攻略。通過閱讀這些內容,我進一步熟悉與西敏寺相關的中文語境和詞彙,並印證及加深閱讀官網後對西敏寺的了解。一邊閱讀中文,也一邊反過來回想相關詞彙的英文原文是什麼,列入簡易版生詞表。許多中文介紹都是大同小異,所以多讀幾篇就能歸納出西敏寺最為人所熟知的特點,例如是英國歷代君主加冕的教堂、是皇室專屬教堂、教堂是哥德式建築風格、許多名人長眠在此或在此處有紀念碑(例如牛頓、莎士比亞)。

整個準備過程的結果,就是我對西敏寺有了較為全面概觀的了解。儘管我不知道拜訪當天到底是什麼情況,至少我對西敏寺的了解,一定在某個時候可以派上用場。在火車上的時候,我還覺得有些不放心,再去看了維基百科英文版的西敏寺簡介,順便學習了幾個單詞,後來還真的用上了。

< 帝國戰爭博物館 >

我曾經去過一次帝國戰爭博物館,所以不是那麼擔憂。事前得知接待人員是執行館長,我就到LinkedIn去看了他的個人簡介,但沒有看到什麼有用的材料。由於執行館長一直會對簡要介紹博物館,我必須對博物館有足夠的了解。在時間有限的情況下,我先直接到百度去搜尋和博物館有關的中文信息,同樣在百度百科上找到了詞條,側重了解成立時間、成立背景、歷史沿革、藏品展覽、建築特色。我同樣也找到不少旅遊攻略,圖文並茂,提供不少有用信息,例如看到一些軍事戰艦和武器的名字。但我只記下幾個目標明顯的軍事展品的名字,並沒有花太多時間去整理武器的生詞表,因為覺得現場不會講到那麼細的內容,而且要整理,也大概整理不完。

帝國戰爭博物館的一個特色是成立於1917年(所以今年一百歲了),也就是一戰期間,以記錄一戰史實。我特別再去把一戰和二戰的年份確認了一次,寫了下來,以免現場翻譯時講出不合史實的年份,那就尷尬了。另外我也在官網上快速瀏覽了簡介、歷史、活動及展覽,對於當時正在舉辦的活動及展覽有一些了解。

最後,我把西敏寺和帝國戰爭博物館的幾個比較重要的詞彙寫在A5小紙條上,折成一半,塞在包裡,口譯時可以夾帶在筆記本中,提醒自己。

◎ 現場情況 ◎

< 西敏寺大教堂 >

Photo by Jenny Marvin on Unsplash

早上與團組一起搭乘專車抵達西敏寺之後,就看到法政牧師和一位同事已經在門口等候。眼看著團長已經往門口走去,這時口譯員的任務就是三步併作兩步,趕到團長身後,為他翻譯與法政牧師的寒喧對話。這時,團裡會有人立刻拿起相機,拍攝兩人握手的鏡頭,所以口譯員也要非常識相,適時閃到鏡頭之外,但同時拉長耳朵、拉開嗓子,準備"遠距"口譯。(基本上就是想像一下,重要人士握手的重要畫面,不希望被旁邊一個小翻譯給破壞了)

進入西敏寺後,我們被告知不能拍照。法政牧師和他同事自我介紹後,表示會先帶我們在西敏寺裡參觀一下,再進會議室去坐下來交流。法政牧師先從進門右手邊的加冕椅開始介紹起,團長聽完後就指著牆上的人像問那是誰(這時就是考驗口譯員對英國中世紀前後歷史有多熟了)。

接著我們看了無名烈士紀念石碑,往裡頭走去,踏上了主祭壇,也就是加冕的地方。加冕的時候,擺在門口的加冕椅會被搬進來,放在一塊加冕石上,擺在主祭壇。主祭壇有繩子圍起來,有專人看管,遊客不得踏入。但我們一行人有法政牧師帶著,就暢行無阻,甚至還進了後方皇室成員專用的禮拜臺。然後,我們也看了唱詩班和莎士比亞的紀念碑。整個參觀期間,團長的問題始終沒停過,但精彩的還沒開始。

我們進了會議室後,與法政牧師和兩位同事座談。團長基本上是火力全開,問到超時,我則是翻到口乾舌燥。他的提問基本分成三類。第一類是與西敏寺的運作有關,例如員工人數、遊客人數、收入來源、運營模式。第二類是與教堂的宗教用途有關,例如什麼樣的人可以在西敏寺或在寺裡設紀念碑、多少人被葬在寺裡、有沒有人被葬在寺裡卻被挖出來、黛安娜會不會在寺裡有紀念碑(答案是應該不會)、皇室成員多常到西敏寺來、女王常來嗎。第三類是與宗教相關,例如上帝存在嗎、是否可以用1-2句話描述聖經的內容、基督教的教義是什麼、西敏寺和梵蒂岡教宗的關係是什麼、過去和現在傳教方式的差異。

凡是牽涉到歷史和宗教的問題,難度稍高,考驗口譯員是否對歷史有基本知識,以及為什麼亨利八世與羅馬天主教決裂的原由(不知道的可以去看電影"另一個波琳家的女孩"The Other Boleyn Girl)。問答之間,宗教詞彙滿天飛,講到教義的時候,根本不是基督徒的我,也憑著最基本的常識,完成了任務。

我自己的印象中,有幾個問題挺有意思的。

【問】:既然遊客需付費購買門票,但教友可免費參加祈禱儀式,如何區分遊客與教友?

【答】:西敏寺每個星期舉辦多達28個祈禱儀式,但只有極少數的祈禱儀式是落在西敏寺向遊客開放的時段,所以管理起來不是問題。

【問】:為什麼西敏寺內部不準拍照?

【答】:西敏寺是一個神聖的宗教場所,如果開放拍照,勢必改變參觀的本質。大家就會改而通過鏡頭來看西敏寺,而不是用自己的眼睛去觀察、用內心去感受。而且拍照時容易形成人流聚集在某處,影響訪客動線,難以管理。因此,考量了精神層面和實務層面後,西敏寺決定不開放拍照或攝影。

【問】:但是,開放拍攝可以為西敏寺宣傳,吸引更多訪客啊?

【答】:我們對西敏寺目前的知名度感到滿意。事實上,許多節目製作單位已經會到西敏寺來取景,大批媒體前來採訪,每年也吸引了大批訪客。(白話文:我們已經很有名了,謝謝)。

好不容易,團長問得盡興了,大家才起身拍照道別。由於距離午餐還有一段時間,大家就在西敏寺外拍照,享受一下美麗的陽光。


< 帝國戰爭博物館 >

吃完午餐抵達博物館時,也是遠遠就看到執行館長率領幾名資深管理人員,在門口等候。簡單寒喧後,我們先進入展覽大廳,讓大家看一下恢宏的展覽氣勢。執行館長簡單介紹後,就帶我們進入會議室。他簡單介紹了博物館,包括成立背景、藏品規模等。

接著團長再度發威,問了幾個比較直接的問題,例如英國之前曾經侵略他國,博物館在展出時,是否會刻意迴避相關的歷史。館方回答,雖然英國過往歷史有令英國人比較不自在的部份,但是博物館的使命是忠實呈現歷史,而且是good history(好的歷史、良史),而且博物館並不是以呈現英國觀點為主,而是在更寬廣的情境脈絡中,去呈現英國在戰爭中的定位。

幾輪問答後,執行館長提議帶大家去博物館裡走走,聽導覽員解說,獲得大家附議。導覽員其實是博物館的正職員工,擁有博士學位,相當熟悉歷史和藏品。我們從一樓大廳的展品看起,然後進到啟用不久的第一次世界大戰展廳,裡頭有各式各樣的武器、軍裝、私人信件,也有觸控屏幕、各種聲音和影像特效,還有一個戰壕,真的有身臨其境的感覺。接著我們穿梭在各個展區,看飛機、大炮、軍艦、戰車、飛彈、砲彈。

Photo by Paul Jespers on Unsplash

導覽員非常盡職的解說,也耐心回答團長的所有問題。對團組來說,整個博物館實在非常有意思,光用看的,不用聽我口譯,大家也看得津津有味。最後,大家意猶未盡的說,這個博物館做得太棒了,值得學習,以後還想再來深度拜訪。

整體來說,這次參觀經驗非常棒,西敏寺和帝國戰爭博物館的接待都非常熱情,而且所有人員有問必答,臉上永遠帶著微笑,面對各式奇怪問題,也絲毫沒有不耐煩的樣子,真要為他們豎起大拇指。

◎ 工作心得 ◎

1. 歷史很重要:歷史很重要、歷史很重要、歷史很重要(自動跳針重覆)。我個人的經驗是,不管你是翻譯什麼領域,歷史這個白髮老人都會悄悄的混進來,硬要插一腳。翻譯商業管理,講者會提到成功/失敗企業的經驗做為案例。翻譯科技,講者會回顧單項科技的發展歷程。翻譯全球經濟,講者會反思全球經濟發展的脈絡及重大事件。翻譯奢侈時尚,講者會追溯到發明高跟鞋的法國國王路易十四。這次翻譯到宗教和戰爭,歷史也是完全無法分割的一部份。所以,口譯員真的要好好讀歷史,有機會的話,什麼都看,什麼都學一點,至少在腦海中留下印象,而不會至少是全部空白。

2. 宗教詞彙的特殊意思:宗教詞彙的一大特色就是,除非你是教友,否則可能很少接觸,也摸不透其中的奧妙,需要花很多時間去查詢。有些詞彙在宗教語境裡有特殊意思。例如西敏寺是Royal Peculiar,指的是它是由英國皇室直接管轄的教堂,而非由主教管理。教堂本身的管理團隊叫Dean and Chapter,是由幾名牧師組成的牧師團,包含西敏寺的最高領袖Dean及四位法政牧師Canon(不是佳能印表機)。Dean在教育界指的是院長、系主任、教務長,但在西敏寺裡,它指的就是教堂裡最高階的神職人員,查到的譯法包括特師團長、主持牧師、主任牧師。Chapter一般是指書中章節,但在宗教領域,Chapter指的是由牧師組成的團體,也就是牧師團。這個詞的由來是以前牧師會聚集在某個房間,一起閱讀聖經的某一章chapter,後來chapter這個字就衍生出意指讀經的聚會、讀經的房間chapter house,甚至是讀經的團體。

3. 事前準備是關鍵:其實任何一份口譯工作,準備都是關鍵。這份工作事前沒有拿到任何PPT,全靠自己準備。而且現場也沒有任何PPT,法政牧師、執行館長、導覽員都是現場口述,絕大多數的內容是問答。由於沒有材料,我的準備是以深入了解參訪組織為主,其餘的也只能聽天由命,靠平時對歷史的積累(我個人非常喜歡看記錄片及宮廷劇,有時候其實還挺有用的)。這次雖然是"無料口譯",但憑著事前的準備和平日有燒香,得以全身而退,還獲得客戶稱讚很專業、翻譯得很準確,也是要感謝老天爺。

4. 旅遊攻略非常有用:如果是參觀知名景點,閱讀攻略非常有用。攻略的好處是,作者通常會細緻的描述景點內外的擺設、裝潢、空間分佈,加上圖片輔助,即使你沒有去過現場,也能稍微知道那是一個什麼樣的地方。由於西敏寺內部不可拍照,所以網路上以文字材料為主。但以帝國戰爭博物館來說,好幾份攻略圖文並茂,提到了門口的兩支巨炮分別叫什麼名字,還有內部一些坦克啊飛機啊的型號及名字。對於軍事武器一點都不了解的我,就能先快速記下,然後反查英文的詞彙。

5. 邊走邊譯的挑戰:在景點參訪時,大家很容易被眼前的景象給吸引住,然後提出稀奇古怪的問題。這次的團長又是一個特別愛問問題的人,我答案還沒譯完,他已經想問下一個問題了,所以我必須掌握口譯節奏,要快狠準,不囉嗦,也才能配合邊走邊看邊問邊答的模式。這種模式呢,除非在定點停留,有長時間的解說,否則基本上也沒什麼時間寫筆記,多數用腦記。而且在人多吵雜的場合,我必須緊跟著解說的人,確保我能看到他的臉和嘴巴,才能聽到他在說什麼。

6. 夾帶小抄獲稱讚:前面提到我夾帶小抄,主要是有些宗教詞彙我怕現場說錯,所以準備了小抄,口譯時就放在旁邊,瞟一眼就可以照念。結果沒想到,這個動作被團長給發現,還獲得表揚。他說:"小鐘口譯時,我有偷偷觀察她。她很認真,還準備了詞彙表。"其實呢,小抄真的很小,上面的生詞也不多,就是幾個我覺得特別重要,不能說錯的詞彙,例如單位和職稱。有時候,如果現場內容專業,縮略語一堆,一個人口譯得太久,也容易發生腦袋空白、無法即時反應的情況。這時也可以準備一張小抄,列出雙語對照,放在顯眼方便的位置,照著念就行。

「譯來譯趣」公眾號是由幾位從國外一流高級翻譯學院畢業的譯員所維護的。本公眾號旨在為廣大翻譯愛好者、翻譯工作者和語言學習愛好者等提供更多關於英語文化、英語學習,翻譯的體會心得與翻譯家們的故事。另外,本公眾號也會不定期的發布譯員招聘的信息,歡迎優秀的同行們能夠加入我們。

2017年,譯來譯趣隆重推出TransMetheus系列語言課程,詳情請戳主頁的「傳塑課程」菜單。

傳塑小語種課程,請點擊這裡

同聲傳譯課程,請點擊這裡

建議意見或需要轉載,請聯繫rinoa.zhuang@transmetheus.com

相關焦點

  • 英國口譯遊學團推薦
    獲得口譯實習機會。用口譯的方式遊覽英國名勝古蹟,體驗英倫文化。
  • 口譯學習資料知多少
    在翻譯領域,口譯是一門專業要求非常高的職業,僅僅只是各項考試中所掌握的英語或者是只是粗通兩國語言的人是無法承擔正式 的口譯任務。那麼如何提升自己的口譯能力呢?聯絡口譯(liaison),是相對以上兩種口譯而言是比較簡單的形式,相當於短小的交替傳譯,不用藉助筆記就可口譯成輸出語,一般用於吃飯中的交談,或者陪同旅遊,參觀等。
  • 廣州口譯機構排名
    廣州口譯機構排名,榮獲中國品牌價值在線教育機構獎、在線教育創新品牌。廣州口譯機構排名, 口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語言、不同文化的交談者之間發揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。
  • 全國50800人昨戰口譯考試 申城參加口譯培訓人數眾多
    2007年首次中高級口譯考試的筆試已於昨日下午四點半在上海、寧波、蘇州、杭州、南京、青島、煙臺、武漢、南昌、深圳等全國10個城市落下帷幕。記者從上外和交大的考場了解到,無論是上午的高級口譯,還是下午的中級口譯,無不展現出「千軍萬馬奔口譯」的恢弘場面。
  • 一分鐘讀懂「口譯」大家族
    現場口譯和遠程口譯根據空間工作模式,分為現場口譯和遠程口譯。現場口譯 live interpreting,當事雙方和譯員同時在場。指在展會、設備安裝、施工現場等地點根據現場實際情況進行即時翻譯的口譯服務。由於現場口譯有著很強的專業性要求,要求譯員有客戶相應行業的專業背景或從業經驗,同時具有較深的科技知識和文化知識。遠程口譯remote interpreting,當事雙方和譯員同時在場,包括電話口譯、遠程視頻口譯等。
  • 口譯人員技能圖鑑
    跨國貿易,國家政府交流越來越多,對同傳口譯的需求越來越大。也有越來越多的同學投身同傳口譯事業。但是我們不能只有一腔熱血,還是要好好研究研究,如何成為口譯工作者。究竟什麼樣的口譯人員才更能得到客戶和翻譯公司的青睞呢?那就一起看下去吧。
  • 揭秘高翻養成記——北外高翻告訴你二級口譯/三級口譯這樣學
    特別是CATTI二級口譯和三級口譯,簡直是學霸以外的學神才能通過的級別。so~北外網課為各位辛苦備考口譯的學子請來了北外高翻名師團為大家進行考前培訓,機會難得哦!課程名稱:北外CATTI二級口譯培訓直播班(10月班)北外CATTI三級口譯培訓直播班(10月班)(戳課程名稱連結了解詳情——http://www.beiwaiclass.com/got?
  • 日語口譯實務(三級)
    所選題材真實,均為口譯工作常見內容,話題涉及「時事政治」、「中日關係」、「經濟發展」、「商務活動」、「科學技術」、「新聞媒體」、「資訊時代」、「文化教育」、「環境保護」、「禮儀祝詞」、「旅遊觀光」、「表演藝術」、「體育運動」、「衛生保健」、「衣食住行」和「娛樂休閒」。
  • 中醫口譯的行業現狀及思考
    醫學口譯是在醫生和患者進行口頭交際時的一種翻譯活動,工作地點通常在醫院、診所、體檢中心等各類醫療機構,所進行的口譯類型一般為交替傳譯、同聲傳譯、視譯等。  醫學口譯在歐美國家已經發展到相對成熟階段,美國、加拿大、英國、澳大利亞等擁有多元文化特點及較多移民的國家對此需求較大,制定了一系列醫學口譯行業的全國性標準、立法和專業認證機制。  在我國目前的口譯市場中,醫學口譯員凸顯出供不應求的局面。改革開放以來,我國經濟迅猛發展,國際交流日益密切,大量外籍人士來華工作、學習、生活。
  • 英語高級口譯-對話口譯123(英專)
    members: 丁世龍、李莎、汪晨楠、戚文婷、李國華2nd Group (E) Seminar (Round 2)Source Text and AnalysisDragon Boat Festival微博:@口譯網
  • 梅德明作品集合,小編力薦《英語高級口譯資格證書考試高級口譯教程...
    《英語高級口譯資格證書考試高級口譯教程-第三版-附MP3光碟》豆瓣評分:8.1作品簡介:英語中級口譯資格證書考試指定用書:最早、最權威、便用最廣泛;著名高校專門從事口譯教學的專家學者聯袂編寫:包含口譯、翻譯、聽力、口語、閱讀五門課程;為越來越多的高校和學生所青睞的中級英語課程教材:第一、二版發行以來重印十數次,印數幾十萬冊
  • 正確的口譯練習是怎麼樣進行的呢?
    正確的口譯練習可以使我們不斷進步,如果不能合理地進行口譯練習,可能會使我們的能力原地踏步,今天北京翻譯公司給大家說說正確的口譯練習是怎樣的?一、懷著興趣練習,不要讓口譯練習功利化口譯的學習,和樂器的學習有著相似之處,需要進行大量的練習並且反覆練習,才能掌握每一個技巧。對於重複的東西,難免會讓人產生厭煩和疲倦,沒有興趣的支撐,想要堅持下去是很難的。興趣,會讓你主動的去練習,用熱情去克服重複帶來的枯燥。
  • 英國紐卡斯爾大學口譯專業詳解
    紐卡斯爾大學的同聲傳譯專業中英/英中口譯/翻譯研究所被譽為世界三大高級翻譯學院之一。學校匯集了世界最頂級的教師。課程以實用的課程為主,並非純學術理論導向,學生有機會至聯合國在歐洲舉行之會議進行觀摩,故任何學術背景領域者皆可申請。這個專業讓學生獲得高品質的口譯技巧的培訓,使學生可以進入,特別是在諸如技術,商業,國際關係和新聞專業的銷售領域進行翻譯。
  • CATTI二級口譯考前對策全解析
    CATTI二級口譯考前衝刺,你對CATTI二口了解嗎?小編為你詳細解析CATTI二口的基本能力要求,如何對策下藥針對性學習?CATTI二口最後一月備考衝刺,你應該這樣做:  【考試題型分析】  二級口譯綜合能力:  聽力理解:基本上是VOA常速英語的水平,這是最簡單的部分;  聽力綜述:聽一篇600字的英語文章後寫200詞的綜述,這是整個考試最難的部分,也是CATTI二口考試的特色。
  • 從教學的角度分析中高級口譯考試
    如何使口譯教學在有限的課時內取得令人滿意的教學效果?筆者根據個人在新東方的口譯教學實踐,就口譯過程的五個步驟,總結了學生在每個步驟中常見的問題和困難,以此給口譯教師做出參考,方便教師針對學生的具體問題調整並改善口譯的課堂技能訓練。
  • 在北外學口譯是一種什麼樣的體驗?
    口譯或者說同傳,是一門學問,更是一門技能,是非下苦功夫不可的一門技能。活躍在高翻學院的就是這樣一群對自己高標準、嚴要求的莘莘學子。 他們思維活躍而敏捷,刻苦又上進。高翻學院的老師也都是深藏不露的高手,很多都是聯合國的譯員。他們把自己做口譯的實際經驗帶到課堂上傳授給學生,實用又生動,所以課堂一般都很活躍。
  • 紐西蘭留學——應用翻譯和口譯碩士
    應用翻譯和口譯碩士 (MATI) 為學生作為專業口譯員和翻譯人員工作提供高級語言、文化和溝通技能。該學位非常實用,包括選擇完成由坎大組織的實習機會,這些實習機構、政府或其他需要翻譯和口譯的組織。學生亦有機會到海外學習部分學位,進行更深入的語言學習和沉浸式學習。
  • 口譯翻譯需要避免出現什麼問題呢?
    口譯的標準是準確、快速的進行傳達,翻譯公司對口譯譯員都是有著嚴格的要求,為了工作能夠更好地完成,我們需要了解口譯翻譯需要避免出現什麼問題? 一、記筆記貪多貪全 記筆記往往是前面記得很詳細,後面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。
  • 選筆譯還是選口譯?99%的人都不知道!
    如果說口譯是上層建築,那麼筆譯便是下層建築。簡而言之,口譯的基礎是筆譯,在口譯訓練或實踐之前,筆譯要過關(至少必須是同步進行)。這兩者不僅並行不悖,而且前者的質量往往在很大程度上決定今後口譯水平的高低或發展潛力的大小。
  • 追夢口譯工作者_新聞中心_中國網
    從小我有一個夢想,做一名出色的口譯工作者。我相信「情有獨鍾」,也相信「與生俱來」,自小我對語言就存有這樣一份情愫。中學時,一個偶然的機會,我接觸到了日語,完全被(它)吸引了,日語發音時的柔美,美麗的假名,近乎完美的禮貌用語等等,無一不令我神魂顛倒。我暗暗下定決心,一定要把日語學好。