如果口譯工作是陪同客戶拜訪知名旅遊景點,你會不會有一種自己是去當導遊的錯覺呢?事前會不會有材料呢?是不是把旅遊景點的介紹背得滾瓜爛熟就可以了呢?
在英國做口譯,經常碰到公務拜訪,可以是拜訪金融機構、政府部門、上市公司、私人企業、非營利組織。最近碰到的是:旅遊景點!這次就來談談參訪倫敦"西敏寺大教堂"(威斯敏斯特大教堂)及"帝國戰爭博物館"的口譯經驗,又稱"無料口譯"-就是完全沒材料。
受訪機構:西敏寺大教堂、帝國戰爭博物館
參訪機構:政府部門參訪團
參訪目的:我真的不知道!
時間長度:1天(一場平均2小時)
形式:一人交傳
◎ 前置作業 ◎
如果說公務拜訪類型的口譯通常不會有材料,那麼參訪旅遊景點的口譯,就更不可能有材料。其中一個很重要的原因是,既然是景點,重點在"參觀"和"體驗",而不是坐在會議室裡開會。
參訪之前,通常可以根據團組來自哪個單位或部門而判斷他們參訪的目的,但是這個團組我還真的無法判斷。我拿到行程時,上頭就只寫著幾點抵達、約停留多久、接待人員姓名。我試著向中介詢問參訪的目的,以便掌握準備方向,但沒有獲得任何回應,中介就好像沒看到我留的信息一樣。我看中介沒有反應,心想他應該也不知道,也不需再追問,我只能自立自強。
< 西敏寺大教堂 >
我雖然居住倫敦多年,卻從來沒有去過西敏寺(避而遠之!),所以我跟西敏寺非常不熟,只知道裡面埋了很多死人(是啦,當然是不會埋活人)。既然知道西敏寺將派出誰接待團組,那就先從了解接待人員是誰下手吧。我到西敏寺官網上查了這位法政牧師的個人簡介,也查了教堂內神職人員職稱、宗教儀式等相關詞彙,確保他如果到時自我介紹,我不會毫無頭緒。
接著,我在官網上瀏覽主要內容區塊,看到"History",立馬毫不猶豫的點進去看。任何形式的參訪,無論參訪的是什麼組織,一定不能免俗的會提到組織的成立時間、沿革。如果今天參訪的又是有悠久歷史的西敏寺,那歷史是不能不讀的!所以我把歷史區塊中的信息全都快速瀏覽一遍,了解西敏寺的成立時間、成立背景、宗教門派(英國國教)、建築特色、西敏寺與知名人士和皇室的關係、祈禱儀式等,而且邊讀邊把宗教相關的詞彙記下來(例如聖本篤修會、聖餐、宗教改革)。
官網上對於歷史的敘述非常詳盡,但我準備時也注意不要被捲進歷史的細節中,而儘量區分何種信息重要、何種不重要。閱讀的目的在於熟悉西敏寺的特點,並對歷史脈絡有大致印象,而不是為歷史考試做準備。例如,一些重要統治者或對教堂發展有重要意義的人,我知道如何翻譯他們的名字和頭銜。(撰寫這篇心得的時候,才發現網站上的"Visit Us"部份有繁體中文的翻譯,簡單介紹了西敏寺現在仍舉行禮拜儀式、簡史和關於參觀的一般信息。)
看完官網後,我到百度上去廣泛搜尋西敏寺,找到了非常詳細的詞條和旅遊攻略。通過閱讀這些內容,我進一步熟悉與西敏寺相關的中文語境和詞彙,並印證及加深閱讀官網後對西敏寺的了解。一邊閱讀中文,也一邊反過來回想相關詞彙的英文原文是什麼,列入簡易版生詞表。許多中文介紹都是大同小異,所以多讀幾篇就能歸納出西敏寺最為人所熟知的特點,例如是英國歷代君主加冕的教堂、是皇室專屬教堂、教堂是哥德式建築風格、許多名人長眠在此或在此處有紀念碑(例如牛頓、莎士比亞)。
整個準備過程的結果,就是我對西敏寺有了較為全面概觀的了解。儘管我不知道拜訪當天到底是什麼情況,至少我對西敏寺的了解,一定在某個時候可以派上用場。在火車上的時候,我還覺得有些不放心,再去看了維基百科英文版的西敏寺簡介,順便學習了幾個單詞,後來還真的用上了。
< 帝國戰爭博物館 >
我曾經去過一次帝國戰爭博物館,所以不是那麼擔憂。事前得知接待人員是執行館長,我就到LinkedIn去看了他的個人簡介,但沒有看到什麼有用的材料。由於執行館長一直會對簡要介紹博物館,我必須對博物館有足夠的了解。在時間有限的情況下,我先直接到百度去搜尋和博物館有關的中文信息,同樣在百度百科上找到了詞條,側重了解成立時間、成立背景、歷史沿革、藏品展覽、建築特色。我同樣也找到不少旅遊攻略,圖文並茂,提供不少有用信息,例如看到一些軍事戰艦和武器的名字。但我只記下幾個目標明顯的軍事展品的名字,並沒有花太多時間去整理武器的生詞表,因為覺得現場不會講到那麼細的內容,而且要整理,也大概整理不完。
帝國戰爭博物館的一個特色是成立於1917年(所以今年一百歲了),也就是一戰期間,以記錄一戰史實。我特別再去把一戰和二戰的年份確認了一次,寫了下來,以免現場翻譯時講出不合史實的年份,那就尷尬了。另外我也在官網上快速瀏覽了簡介、歷史、活動及展覽,對於當時正在舉辦的活動及展覽有一些了解。
最後,我把西敏寺和帝國戰爭博物館的幾個比較重要的詞彙寫在A5小紙條上,折成一半,塞在包裡,口譯時可以夾帶在筆記本中,提醒自己。
◎ 現場情況 ◎
< 西敏寺大教堂 >
Photo by Jenny Marvin on Unsplash
早上與團組一起搭乘專車抵達西敏寺之後,就看到法政牧師和一位同事已經在門口等候。眼看著團長已經往門口走去,這時口譯員的任務就是三步併作兩步,趕到團長身後,為他翻譯與法政牧師的寒喧對話。這時,團裡會有人立刻拿起相機,拍攝兩人握手的鏡頭,所以口譯員也要非常識相,適時閃到鏡頭之外,但同時拉長耳朵、拉開嗓子,準備"遠距"口譯。(基本上就是想像一下,重要人士握手的重要畫面,不希望被旁邊一個小翻譯給破壞了)
進入西敏寺後,我們被告知不能拍照。法政牧師和他同事自我介紹後,表示會先帶我們在西敏寺裡參觀一下,再進會議室去坐下來交流。法政牧師先從進門右手邊的加冕椅開始介紹起,團長聽完後就指著牆上的人像問那是誰(這時就是考驗口譯員對英國中世紀前後歷史有多熟了)。
接著我們看了無名烈士紀念石碑,往裡頭走去,踏上了主祭壇,也就是加冕的地方。加冕的時候,擺在門口的加冕椅會被搬進來,放在一塊加冕石上,擺在主祭壇。主祭壇有繩子圍起來,有專人看管,遊客不得踏入。但我們一行人有法政牧師帶著,就暢行無阻,甚至還進了後方皇室成員專用的禮拜臺。然後,我們也看了唱詩班和莎士比亞的紀念碑。整個參觀期間,團長的問題始終沒停過,但精彩的還沒開始。
我們進了會議室後,與法政牧師和兩位同事座談。團長基本上是火力全開,問到超時,我則是翻到口乾舌燥。他的提問基本分成三類。第一類是與西敏寺的運作有關,例如員工人數、遊客人數、收入來源、運營模式。第二類是與教堂的宗教用途有關,例如什麼樣的人可以在西敏寺或在寺裡設紀念碑、多少人被葬在寺裡、有沒有人被葬在寺裡卻被挖出來、黛安娜會不會在寺裡有紀念碑(答案是應該不會)、皇室成員多常到西敏寺來、女王常來嗎。第三類是與宗教相關,例如上帝存在嗎、是否可以用1-2句話描述聖經的內容、基督教的教義是什麼、西敏寺和梵蒂岡教宗的關係是什麼、過去和現在傳教方式的差異。
凡是牽涉到歷史和宗教的問題,難度稍高,考驗口譯員是否對歷史有基本知識,以及為什麼亨利八世與羅馬天主教決裂的原由(不知道的可以去看電影"另一個波琳家的女孩"The Other Boleyn Girl)。問答之間,宗教詞彙滿天飛,講到教義的時候,根本不是基督徒的我,也憑著最基本的常識,完成了任務。
我自己的印象中,有幾個問題挺有意思的。
【問】:既然遊客需付費購買門票,但教友可免費參加祈禱儀式,如何區分遊客與教友?
【答】:西敏寺每個星期舉辦多達28個祈禱儀式,但只有極少數的祈禱儀式是落在西敏寺向遊客開放的時段,所以管理起來不是問題。
【問】:為什麼西敏寺內部不準拍照?
【答】:西敏寺是一個神聖的宗教場所,如果開放拍照,勢必改變參觀的本質。大家就會改而通過鏡頭來看西敏寺,而不是用自己的眼睛去觀察、用內心去感受。而且拍照時容易形成人流聚集在某處,影響訪客動線,難以管理。因此,考量了精神層面和實務層面後,西敏寺決定不開放拍照或攝影。
【問】:但是,開放拍攝可以為西敏寺宣傳,吸引更多訪客啊?
【答】:我們對西敏寺目前的知名度感到滿意。事實上,許多節目製作單位已經會到西敏寺來取景,大批媒體前來採訪,每年也吸引了大批訪客。(白話文:我們已經很有名了,謝謝)。
好不容易,團長問得盡興了,大家才起身拍照道別。由於距離午餐還有一段時間,大家就在西敏寺外拍照,享受一下美麗的陽光。
< 帝國戰爭博物館 >
吃完午餐抵達博物館時,也是遠遠就看到執行館長率領幾名資深管理人員,在門口等候。簡單寒喧後,我們先進入展覽大廳,讓大家看一下恢宏的展覽氣勢。執行館長簡單介紹後,就帶我們進入會議室。他簡單介紹了博物館,包括成立背景、藏品規模等。
接著團長再度發威,問了幾個比較直接的問題,例如英國之前曾經侵略他國,博物館在展出時,是否會刻意迴避相關的歷史。館方回答,雖然英國過往歷史有令英國人比較不自在的部份,但是博物館的使命是忠實呈現歷史,而且是good history(好的歷史、良史),而且博物館並不是以呈現英國觀點為主,而是在更寬廣的情境脈絡中,去呈現英國在戰爭中的定位。
幾輪問答後,執行館長提議帶大家去博物館裡走走,聽導覽員解說,獲得大家附議。導覽員其實是博物館的正職員工,擁有博士學位,相當熟悉歷史和藏品。我們從一樓大廳的展品看起,然後進到啟用不久的第一次世界大戰展廳,裡頭有各式各樣的武器、軍裝、私人信件,也有觸控屏幕、各種聲音和影像特效,還有一個戰壕,真的有身臨其境的感覺。接著我們穿梭在各個展區,看飛機、大炮、軍艦、戰車、飛彈、砲彈。
Photo by Paul Jespers on Unsplash
導覽員非常盡職的解說,也耐心回答團長的所有問題。對團組來說,整個博物館實在非常有意思,光用看的,不用聽我口譯,大家也看得津津有味。最後,大家意猶未盡的說,這個博物館做得太棒了,值得學習,以後還想再來深度拜訪。
整體來說,這次參觀經驗非常棒,西敏寺和帝國戰爭博物館的接待都非常熱情,而且所有人員有問必答,臉上永遠帶著微笑,面對各式奇怪問題,也絲毫沒有不耐煩的樣子,真要為他們豎起大拇指。
◎ 工作心得 ◎
1. 歷史很重要:歷史很重要、歷史很重要、歷史很重要(自動跳針重覆)。我個人的經驗是,不管你是翻譯什麼領域,歷史這個白髮老人都會悄悄的混進來,硬要插一腳。翻譯商業管理,講者會提到成功/失敗企業的經驗做為案例。翻譯科技,講者會回顧單項科技的發展歷程。翻譯全球經濟,講者會反思全球經濟發展的脈絡及重大事件。翻譯奢侈時尚,講者會追溯到發明高跟鞋的法國國王路易十四。這次翻譯到宗教和戰爭,歷史也是完全無法分割的一部份。所以,口譯員真的要好好讀歷史,有機會的話,什麼都看,什麼都學一點,至少在腦海中留下印象,而不會至少是全部空白。
2. 宗教詞彙的特殊意思:宗教詞彙的一大特色就是,除非你是教友,否則可能很少接觸,也摸不透其中的奧妙,需要花很多時間去查詢。有些詞彙在宗教語境裡有特殊意思。例如西敏寺是Royal Peculiar,指的是它是由英國皇室直接管轄的教堂,而非由主教管理。教堂本身的管理團隊叫Dean and Chapter,是由幾名牧師組成的牧師團,包含西敏寺的最高領袖Dean及四位法政牧師Canon(不是佳能印表機)。Dean在教育界指的是院長、系主任、教務長,但在西敏寺裡,它指的就是教堂裡最高階的神職人員,查到的譯法包括特師團長、主持牧師、主任牧師。Chapter一般是指書中章節,但在宗教領域,Chapter指的是由牧師組成的團體,也就是牧師團。這個詞的由來是以前牧師會聚集在某個房間,一起閱讀聖經的某一章chapter,後來chapter這個字就衍生出意指讀經的聚會、讀經的房間chapter house,甚至是讀經的團體。
3. 事前準備是關鍵:其實任何一份口譯工作,準備都是關鍵。這份工作事前沒有拿到任何PPT,全靠自己準備。而且現場也沒有任何PPT,法政牧師、執行館長、導覽員都是現場口述,絕大多數的內容是問答。由於沒有材料,我的準備是以深入了解參訪組織為主,其餘的也只能聽天由命,靠平時對歷史的積累(我個人非常喜歡看記錄片及宮廷劇,有時候其實還挺有用的)。這次雖然是"無料口譯",但憑著事前的準備和平日有燒香,得以全身而退,還獲得客戶稱讚很專業、翻譯得很準確,也是要感謝老天爺。
4. 旅遊攻略非常有用:如果是參觀知名景點,閱讀攻略非常有用。攻略的好處是,作者通常會細緻的描述景點內外的擺設、裝潢、空間分佈,加上圖片輔助,即使你沒有去過現場,也能稍微知道那是一個什麼樣的地方。由於西敏寺內部不可拍照,所以網路上以文字材料為主。但以帝國戰爭博物館來說,好幾份攻略圖文並茂,提到了門口的兩支巨炮分別叫什麼名字,還有內部一些坦克啊飛機啊的型號及名字。對於軍事武器一點都不了解的我,就能先快速記下,然後反查英文的詞彙。
5. 邊走邊譯的挑戰:在景點參訪時,大家很容易被眼前的景象給吸引住,然後提出稀奇古怪的問題。這次的團長又是一個特別愛問問題的人,我答案還沒譯完,他已經想問下一個問題了,所以我必須掌握口譯節奏,要快狠準,不囉嗦,也才能配合邊走邊看邊問邊答的模式。這種模式呢,除非在定點停留,有長時間的解說,否則基本上也沒什麼時間寫筆記,多數用腦記。而且在人多吵雜的場合,我必須緊跟著解說的人,確保我能看到他的臉和嘴巴,才能聽到他在說什麼。
6. 夾帶小抄獲稱讚:前面提到我夾帶小抄,主要是有些宗教詞彙我怕現場說錯,所以準備了小抄,口譯時就放在旁邊,瞟一眼就可以照念。結果沒想到,這個動作被團長給發現,還獲得表揚。他說:"小鐘口譯時,我有偷偷觀察她。她很認真,還準備了詞彙表。"其實呢,小抄真的很小,上面的生詞也不多,就是幾個我覺得特別重要,不能說錯的詞彙,例如單位和職稱。有時候,如果現場內容專業,縮略語一堆,一個人口譯得太久,也容易發生腦袋空白、無法即時反應的情況。這時也可以準備一張小抄,列出雙語對照,放在顯眼方便的位置,照著念就行。
「譯來譯趣」公眾號是由幾位從國外一流高級翻譯學院畢業的譯員所維護的。本公眾號旨在為廣大翻譯愛好者、翻譯工作者和語言學習愛好者等提供更多關於英語文化、英語學習,翻譯的體會心得與翻譯家們的故事。另外,本公眾號也會不定期的發布譯員招聘的信息,歡迎優秀的同行們能夠加入我們。
2017年,譯來譯趣隆重推出TransMetheus系列語言課程,詳情請戳主頁的「傳塑課程」菜單。
傳塑小語種課程,請點擊這裡
同聲傳譯課程,請點擊這裡
建議意見或需要轉載,請聯繫rinoa.zhuang@transmetheus.com