-
reference to在英文合同中的使用及譯法
reference to, 常用於英文合同解釋條款,譯為「提及」,除此之外,還有一層含義,「關於」或「涉及」,可視具體情形使用合適的含義;單獨的reference還有「參考」的含義,如reference date參考日期
-
《中文菜單英文譯法》出爐 中國特色菜用拼音
經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」,即將被送各國來華外賓的餐桌前。 《中文菜單英文譯法》是為提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法,而由北京市人民政府外事辦公室和北京旅遊局編輯出版,對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。 正式公布的 《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法。
-
評公廁的「英文譯法」,公廁 英文 標識牌 - 滾動新聞 - 溫州網
北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》規定"廁所Toilet";上海市地方標準《公共場所英文譯寫規範》規定"公共廁所Toilet"。我們認為,北京市"英文譯法"的規定,有據有理,是正確可行的。因為,一個有單複數兩種用法的英文名詞,在詞書裡立詞條或編列項目表時,總是用其單數形式;使用這個名詞時,則必須視實際情況用其單數形式或複數形式。"
-
[視頻]北京推出中文菜單英文譯法規範
進入[朝聞天下]>> 央視網消息(朝聞天下):中國餐飲文化博大精深,很多菜名都不好翻譯成英文,而許多小飯館自己翻譯的英文菜名則讓人啼笑皆非。
-
英語中常用的與GIVE連用的短語動詞
36 Commonly Used Phrasal Verbs with GIVE in English 英語中常用的與GIVE連用的短語動詞Learn common phrasal verbs with GIVE with meaning and examples in English.
-
各區縣規範公共場所英文譯法
本報訊(記者劉昊)市外辦、市民講外語活動組委會辦公室日前向各區縣發布了本市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》。市外辦有關負責人要求各區縣外辦依照標準,努力配合相關部門,今年10月前完成本區縣公共場所雙語標識英文譯法的規範工作。
-
中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。 從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
-
在英文短語詞組中經常用到「in」
., mail in, send in, hand in, give in) to indicate giving something to acentral authority that collects.
-
英文合同翻譯中的債權、債務如何處理?
細微之處見功夫,即便只是一個極細小的環節,卻也能呈現出不一樣的態度,而這也就是觀人於微的意思,包括在英文合同翻譯的過程中,有時單是債權與債務的翻譯處理,都能清楚地看出一些不同從業人員的造詣深淺。比如說這一句常見的翻譯文字:當本合同期限屆滿時,雙方所發生的未了債權、債務,並不受合同期滿的影響,債務人應當繼續向債權人償付未了債務。在這一句中,句子裡面最先出現的債權與債務,建議使用criditor's rights and debts全更合適一些。
-
北京啟用新版地鐵站名英文譯法
記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。
-
中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
「童子雞」被譯成「還沒有性生活的雞」讓人啼笑皆非近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。2753道中國菜有了英文名「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」
-
青島公共標識英文譯法地方標準發布
青島公共標識英文譯法地方標準發布 央視國際 www.cctv.com 2007年06月23日 17:31 來源:中國新聞網 中新網青島6月23日電 (崔武) 日前,青島正式發布了《青島市公共標識英文譯法》地方標準。
-
《中文菜單英文譯法》解惑
經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》日前終於正式「出爐」了,即將被送到各國來外賓的餐桌前。 記者在《中文菜單英文譯法》的近3000道菜名中看到,淮揚菜中的紅燒獅子頭翻譯成「Stewed Pork Ball in Brown Sauce」;拆燴鰱魚頭則翻譯成「Stewed Silver Carp Head」;蜜汁火方翻譯成「Braised Ham in Honey Sauce」。
-
英語中18常見的PASS短語動詞
18 Common Phrasal Verbs with PASS in English 英語中18常見的PASS短語動詞Learn common phrasal verbs with PASS with meaning and examples in English.
-
簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法
-
韓國發布200種韓餐的中、日、英文譯法
2013年11月韓國泡菜曾改名為「辛奇」可是韓國泡菜改名「辛奇」已經半年了,在中國的普及效果並不理想,於是5月14日韓國國立國語院最新發布的約200種韓餐的中、英、日文譯法種,「泡菜針對韓國餐館菜單外文譯名比較混亂的現象,韓國國立國語院收集整理了中、英、日文相關語言專家和語言使用者的意見,於5月14日發布了約200種韓餐的中、英、日文譯法。據韓聯社報導,這200種韓餐涉及了飯、湯、面、粥、燉鍋類、煎炸類等20大類,幾乎包含了外國人日常接觸到的所有韓餐。譯名最大限度地轉換為當地語言,此外之前慣用的用外語標記發音的韓餐依舊使用此方法。
-
廣州市公共標識英文譯法規範出臺,再也不擔心「出洋相」了
來來來《廣州市公共標識英文譯法規範》(2018版)告訴你答案關於《廣州市公共標識英文譯法規範》2009年,廣東省質監局與廣州市外辦聯合發布《規範》,對市內道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生等場所的公共標識提出標準化譯法,該《規範》於2014年進行第二次修訂。
-
英文作文中經常用到的80個短語!
那麼有沒有什麼辦法能夠有效提高作文的分數,當然有的,那就是多積累一些短語表達,運用到考試中的作文中去,可以有效地提升整篇文章的品質。下面是小編收集到的80個常用,且表達難度比較高的短語,試一試把這些短語記下來,也許你的英語作文成績會有一個飛速的提高。
-
北京啟用新版地鐵站名英文譯法
北京啟用新版地鐵站名英文譯法本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。希望漢字漢語也能成為通用語 英文是給老外看的,能意譯還是意譯吧,老外看拼音那個費勁啊,公益西橋的英文寫成 gongyi xiqiao,大部分老外一看就懵了,寫成gongyi bridge west,老外看著理解起來還輕鬆點 另外,中國地名、站名統統用漢語發音的拼音。
-
最實用的5個英文短語!開口說英文時記得用這些短句!
英語學習除了要記單詞外,短語的學習也是很重要的。很多同學會說我知道了單詞的意思,變成短語不就是差不多嗎?其實不是的,很多時候英語的短語跟單詞並沒有太多的關聯,如果單單就背單詞不背短語的話,很容易理解錯,所以短語的記憶也是非常重要的。