網絡影視劇神秘翻譯組大起底:字幕組坐收百萬

2020-12-19 中國網

不少人都有在網絡追看國外熱播電視劇的經歷。當我們在觀看美劇《越獄》、《欲望都市》以及其他韓日劇時,經常會看到「某某字幕組翻譯」的字樣。在享受他們義務服務的同時,我們不禁會產生疑問:字幕組是些什麼人?他們怎麼生存?日前,記者接觸到了重慶崽兒小福(化名),他正是國內最具影響力的字幕製作組「風軟」的創建人之一,他為我們揭開了字幕組的神秘面紗。

身份成謎:「福利」豐厚 危機四伏

學生、宅男宅女居多

小福介紹,如果為盜版商翻譯一部電影,大概會有幾百元到上千元的收入,而替字幕組幹活,一毛錢也撈不著,「成員們都有自己正式的工作,字幕製作都是義務的,沒有報酬」。

字幕組到底是些什麼人組成呢?小福說,在這個圈子裡,成員的真實身份一般都是屬於機密,「或許是一名中國留學生、一個公司白領,甚至是唐人街上的家庭主婦。而唯一可以將他們聯繫起來的紐帶就是網絡和對國外電視劇的熱愛」。不過,字幕組成員有些特徵比較普遍,「他們一般都有大把空閒時間對著電腦,學生和宅男宅女居多。年齡大體是介於20歲到25歲之間,外語能力都非常好」。

雖然字幕組的成員都是義務勞動,但運作並不是免費的。僅租借伺服器一項,一年就需要好幾萬元。據一位知情人士透露,其實有些字幕組的網絡論壇背靠的是公司或壟斷機構。這些論壇巨大的訪問量獲得了眾多廣告商的青睞,有的字幕組廣告收入可達幾百萬元,且論壇也可以向公司提供壓制的rmvb做成收費的視頻點播。當然,這些錢一般的字幕組成員是分不到的。

「福利」豐厚:可獲VIP下載帳號

加入字幕組當然也有「福利」。曾在「人人影視」字幕組擔任過組長的網友「洋芋絲」告訴記者,「只有進字幕組,才能得到一個VIP的國外伺服器下載帳號,可以無限制地下載觀看國外影視劇,能最快地看得到最新的東西」。

另外一方面,成就感也是很多成員的動力。從大二就開始做字幕工作的「洋芋絲」說:「做字幕時,整個組員的ID都會打到片子前面,這種時候都有點小得意。以前和室友們一起看美劇,大家就會特別留意我做的那個部分,看到翻譯得出彩,還提出來一起討論。我也會把我做的影視劇傳給女朋友看。」小福透露,字幕組中曾有個女生,知道她爸爸特別愛看美劇《犯罪現場調查》,就在片子開頭寫上了自己的真實姓名讓父親看到,說這是送給父親最好的禮物。

危機四伏:隨時可能消失

關於版權問題,一直是字幕組越不過的一個坎。為了規避版權糾紛,字幕組一般都會在片子開頭打上:「翻譯作品僅供參考,不得傳播。請下載後24小時之內刪除」。小福無奈地說:「雖然字幕組是秉著資源共享的精神在做,卻無形中給盜版商帶來了極大的便利。」

其實,字幕組更為擔心的是BT下載被封殺,因為一旦被封殺,他們就會徹底失去生存的平臺。「洋芋絲」透露:「我們的一言一行都被廣電總局盯得死死的,一般每隔兩三個月,廣電總局就會向各大字幕組發一次文,要求我們嚴格控制影視作品的質量,避免低俗和一些敏感題材的作品。因此每次發文,都會有一些字幕組被禁。」

比考英語8級還難

小福說,很多人來應徵的時候,都會大言不慚地說,「我看了你們的翻譯,水平太爛了」,而實際讓他們操作起來的時候,他們翻出來的東西更加不能看。雖然初試只是給你一段視頻讓你聽譯,但是很多過了英語專業8級的人也不見得能通過考核。

字幕組之間水火不容

據小福介紹,現在國內有四大主流字幕組,「伊甸園」、「風軟」、「人人影視」和「破爛熊」,每家都有自己的特色,也吸引了各自的粉絲群體,「不過字幕組之間的關係卻是水火不容的,隨時都在和對方玩心理戰術,要去對方的團隊裡挖人,同時也要防止自己被別人挖牆腳。」

一周發布60集美劇

字幕的製作流程非常的複雜,小福向記者介紹,「在『風軟』有500名字幕製作人員,共有10位組長負責管理製作不同類別的電視劇,而最忙碌的時候一個小組的製作組員會高達150名,這些組員也有各自的分工,搬運片源、調整時間軸、翻譯字幕、校對、壓片發布。在美劇高峰期,我們每周就會發布60集。」

對於字幕的製作時間,小福表示,「一般來說是7天發布一集,不過對於特別熱播的劇集,比如《越獄》,我們則要與別人搶時間,要求當天就破解發布。」

相關焦點

  • 神秘字幕組背後:最快90分鐘搞定1集字幕 24小時隨叫隨到
    神秘字幕組背後:最快90分鐘搞定1集字幕 24小時隨叫隨到(圖片來自網絡)TechWeb 11月25日報導 文/肖芳「影視作品的權利人享受對整部影視劇的著作權,未被權利人授權,翻譯字幕放在網際網路等公開場合上供其他人使用
  • 影視劇字幕組侵權問題探討
    如今這個備受年輕人追捧的「字幕組」發展起來的網站,最近幾年卻屢屢遭到「版權問題」的影響。那麼,此類影視劇字幕組究竟是否構成侵權;如果侵權,又是怎樣侵權的,本文將做以探討。 關鍵詞:影視劇字幕組;字幕組侵權;人人影視 一、字幕組概述 (一)什麼是字幕組 字幕組(Fansub group)是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。是一種誕生於網際網路時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。
  • 字幕組之死:免費看外國影視劇的時代 一去不復返了
    字幕組,正是中國網友「同步」收看《越獄》的幕後功臣。《越獄》的熱播,也讓字幕組「浮出水面」。顧名思義,字幕組是翻譯字幕的小組。與專業的翻譯人員相比,字幕組有兩個顯著的不同:一是出於愛好,二是依託網際網路。中國最早的字幕組出現在2000年前後。
  • 字幕組的版權之謎
    北京商報記者了解到,為了讓資源能夠給更快傳遞到後面的翻譯組,同時便於傳播,最初獲得的片源會進行不同程度的壓縮,並率先推出容量相對較小的720P的資源,此後再更進1080P。假若此後片方發行光碟等不同的版本,字幕組也會在原先的基礎上進行更新。
  • 字幕組之死:免費看外國影視劇的時代,一去不復返了
    字幕組,正是中國網友「同步」收看《越獄》的幕後功臣。《越獄》的熱播,也讓字幕組「浮出水面」。顧名思義,字幕組是翻譯字幕的小組。與專業的翻譯人員相比,字幕組有兩個顯著的不同:一是出於愛好,二是依託網際網路。中國最早的字幕組出現在2000年前後。
  • 神秘字幕組背後:最快90分鐘1集字幕 24小時待命
    神秘字幕組背後:最快90分鐘1集字幕 24小時待命 神秘字幕組背後:最快90分鐘搞定1集字幕 24小時隨叫隨到(圖片來自網絡)TechWeb 11月
  • 影視劇字幕組侵權問題探討
    如今這個備受年輕人追捧的「字幕組」發展起來的網站,最近幾年卻屢屢遭到「版權問題」的影響。那麼,此類影視劇字幕組究竟是否構成侵權;如果侵權,又是怎樣侵權的,本文將做以探討。 關鍵詞:影視劇字幕組;字幕組侵權;人人影視 一、字幕組概述 (一)什麼是字幕組 字幕組(Fansub group)是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。是一種誕生於網際網路時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。
  • 字幕組之死:免費看外國影視劇的時代,一去不復返了
    字幕組,正是中國網友「同步」收看《越獄》的幕後功臣。《越獄》的熱播,也讓字幕組「浮出水面」。顧名思義,字幕組是翻譯字幕的小組。與專業的翻譯人員相比,字幕組有兩個顯著的不同:一是出於愛好,二是依託網際網路。中國最早的字幕組出現在2000年前後。
  • 人人影視「天價」硬碟 扯出字幕組版權之謎
    北京商報記者了解到,為了讓資源能夠更快傳遞到後面的翻譯組,同時便於傳播,最初獲得的片源會進行不同程度地壓縮,並率先推出容量相對較小的720P資源,此後再更進1080P。假若此後片方發行光碟等不同的版本,字幕組也會在原先的基礎上進行更新。
  • 揭秘你所不知道的字幕組
    最後,申請者還需要選擇一部當季在播的劇集,跟著該劇的翻譯組進行一次試翻,劇集總監滿意後方可正式進入字幕組。另外,該字幕組還會對翻譯進行分級,剛進入字幕組的翻譯被稱為「試用翻譯」。在積累了一定的翻譯時長,並有劇集總監為其背書之後,他們才可以轉正成為「正式翻譯」。
  • [電影故事]人人射手關閉之後 字幕組會消失嗎?
    一般字幕組都有固定的片源渠道,有專門負責片源下載的人員,他同時要負責下載原文字幕交給翻譯組進行漢化,並交後期人員製作時間軸。以美劇為例,一集45分鐘的劇一般要翻600到1000條上下的字幕。如果遇到搶時間首發字幕的情況,這些字幕要在幾個小時之內全部完成,好留出足夠的時間給其他崗位上的成員。
  • B站字幕組被證實抄襲,二次元風評又被害,網友:只看樓都字幕組
    B站「英梨梨」字幕組被證實抄襲我們平日裡看的番劇大多都是由網站購買下來的,而這部分番劇幾乎都是由專門的翻譯組翻譯出來的,但是相對於職業的翻譯組的正式編制來說,還有一種「野生的」翻譯組,他們大多數都是翻譯國內沒有版權的動畫、或者是一些動畫的PV、下集預告、短篇、劇場版,並且由於大部分都是因為愛好組建起來的沒有正規公司編制
  • 揭秘你所不知道的字幕組
    最後,申請者還需要選擇一部當季在播的劇集,跟著該劇的翻譯組進行一次試翻,劇集總監滿意後方可正式進入字幕組。另外,該字幕組還會對翻譯進行分級,剛進入字幕組的翻譯被稱為「試用翻譯」。在積累了一定的翻譯時長,並有劇集總監為其背書之後,他們才可以轉正成為「正式翻譯」。
  • 翻譯了《越獄》《老友記》《哈利波特》,14年的字幕組,被端了!
    也正是因為不盈利,這些小夥伴裡,也鮮少有全職負責字幕組工作的,都是在課餘或者工作之餘的休閒時間裡「發電」。想要進入字幕組,還需要過硬的專業技能,甚至三四輪考試後才能入門,不可謂不苛刻。如果你經常看字幕組翻譯的劇集,就會發現在開頭都會有一個聲明,寫著類似「僅供同好交流學習,嚴禁用於商業用途,如果喜歡,請購買正版」之類的話,這就是字幕組滿滿的求生欲。即使這樣,在網絡上公開傳播他人作品,就已經存在了侵權事實。如果再加上盈利,字幕組本身非營利性社會組織的性質就發生了改變,就會陷入更大的版權風波中。
  • 《名偵探柯南》中那些神翻譯的字幕組,茱蒂:秀,你是真的秀?
    動漫和影視劇中,經常會有一些神翻譯的字幕組,在準確翻譯原話的基礎上,甚至多了很多搞笑因素,因此很受大家歡迎。先不說別的動漫和影視,單單柯南這一部動漫就有很多神翻譯了,我們一起來看看吧。字幕組真的很硬核。這個我已經忘了原臺詞是什麼了。但是我相信女警應該不會這麼說話。灰原,會員,雪莉,雪梨,翻譯組你們真的可以。柯南和秀一看到病床上躺著的水無怜奈,說想不想大幹一場,我的天,有點汙。我懷疑字幕組在開車,但是我沒有證據。
  • B站字幕組被證實抄襲,二次元風評又被害,網友:只看樓都字幕組
    B站「英梨梨」字幕組被證實抄襲我們平日裡看的番劇大多都是由網站購買下來的,而這部分番劇幾乎都是由專門的翻譯組翻譯出來的,但是相對於職業的翻譯組的正式編制來說,還有一種「野生的」翻譯組,他們大多數都是翻譯國內沒有版權的動畫、或者是一些動畫的PV、下集預告、短篇、劇場版,並且由於大部分都是因為愛好組建起來的沒有正規公司編制
  • 加入一個漢化組or字幕組,對日語學習有什麼幫助
    字幕組需要的水平更高。雙語字幕組不單單只是聽譯這麼簡單。拿到片源,先要做日字的聽寫工作,完成之後轉由校對進行審核,全部通過之後再發放下去,安排翻譯任務,翻譯之後再交由校對進行審核,無誤之後才能夠用於字幕的製作。
  • 翻譯了《越獄》《老友記》《哈利波特》,14年的字幕組,被端了!
    也正是因為不盈利,這些小夥伴裡,也鮮少有全職負責字幕組工作的,都是在課餘或者工作之餘的休閒時間裡「發電」。想要進入字幕組,還需要過硬的專業技能,甚至三四輪考試後才能入門,不可謂不苛刻。如果你經常看字幕組翻譯的劇集,就會發現在開頭都會有一個聲明,寫著類似「僅供同好交流學習,嚴禁用於商業用途,如果喜歡,請購買正版」之類的話,這就是字幕組滿滿的求生欲。即使這樣,在網絡上公開傳播他人作品,就已經存在了侵權事實。如果再加上盈利,字幕組本身非營利性社會組織的性質就發生了改變,就會陷入更大的版權風波中。
  • 「公益」字幕組的生與困
    雖不同字幕組譯製內容與呈現各有特色,但各組的招募公告均有其共性之處:「參與者網絡情況要好,每周有穩定充足的業餘時間」,且公告均聲明:「(字幕組)不以商業盈利為目的,加入僅憑個人愛好,沒有金錢回報」,不少加入字幕組的成員,或為了自己的偶像,或單純因為對異域影視作品的熱情持續靠愛發電,組成了這一「公益組織」。
  • 懸崖上的字幕組
    「風聲越來越緊,大家不要線下『面基』(網絡用詞,指網絡上認識的好友線下見面或聚會),群裡儘可能減少工作以外的交流。非常時刻,謹言慎行,切記切記!無需回復。」這不是組長第一次發送類似警示信息。但如此直白的表述方式,克裡斯馬「還從沒見過」。克裡斯馬姓張,是青島一家高科技民企的職員。觀看美劇的業餘愛好讓他自發響應論壇上某字幕組的招募貼,成為一名兼職翻譯。