不少人都有在網絡追看國外熱播電視劇的經歷。當我們在觀看美劇《越獄》、《欲望都市》以及其他韓日劇時,經常會看到「某某字幕組翻譯」的字樣。在享受他們義務服務的同時,我們不禁會產生疑問:字幕組是些什麼人?他們怎麼生存?日前,記者接觸到了重慶崽兒小福(化名),他正是國內最具影響力的字幕製作組「風軟」的創建人之一,他為我們揭開了字幕組的神秘面紗。
身份成謎:「福利」豐厚 危機四伏
學生、宅男宅女居多
小福介紹,如果為盜版商翻譯一部電影,大概會有幾百元到上千元的收入,而替字幕組幹活,一毛錢也撈不著,「成員們都有自己正式的工作,字幕製作都是義務的,沒有報酬」。
字幕組到底是些什麼人組成呢?小福說,在這個圈子裡,成員的真實身份一般都是屬於機密,「或許是一名中國留學生、一個公司白領,甚至是唐人街上的家庭主婦。而唯一可以將他們聯繫起來的紐帶就是網絡和對國外電視劇的熱愛」。不過,字幕組成員有些特徵比較普遍,「他們一般都有大把空閒時間對著電腦,學生和宅男宅女居多。年齡大體是介於20歲到25歲之間,外語能力都非常好」。
雖然字幕組的成員都是義務勞動,但運作並不是免費的。僅租借伺服器一項,一年就需要好幾萬元。據一位知情人士透露,其實有些字幕組的網絡論壇背靠的是公司或壟斷機構。這些論壇巨大的訪問量獲得了眾多廣告商的青睞,有的字幕組廣告收入可達幾百萬元,且論壇也可以向公司提供壓制的rmvb做成收費的視頻點播。當然,這些錢一般的字幕組成員是分不到的。
「福利」豐厚:可獲VIP下載帳號
加入字幕組當然也有「福利」。曾在「人人影視」字幕組擔任過組長的網友「洋芋絲」告訴記者,「只有進字幕組,才能得到一個VIP的國外伺服器下載帳號,可以無限制地下載觀看國外影視劇,能最快地看得到最新的東西」。
另外一方面,成就感也是很多成員的動力。從大二就開始做字幕工作的「洋芋絲」說:「做字幕時,整個組員的ID都會打到片子前面,這種時候都有點小得意。以前和室友們一起看美劇,大家就會特別留意我做的那個部分,看到翻譯得出彩,還提出來一起討論。我也會把我做的影視劇傳給女朋友看。」小福透露,字幕組中曾有個女生,知道她爸爸特別愛看美劇《犯罪現場調查》,就在片子開頭寫上了自己的真實姓名讓父親看到,說這是送給父親最好的禮物。
危機四伏:隨時可能消失
關於版權問題,一直是字幕組越不過的一個坎。為了規避版權糾紛,字幕組一般都會在片子開頭打上:「翻譯作品僅供參考,不得傳播。請下載後24小時之內刪除」。小福無奈地說:「雖然字幕組是秉著資源共享的精神在做,卻無形中給盜版商帶來了極大的便利。」
其實,字幕組更為擔心的是BT下載被封殺,因為一旦被封殺,他們就會徹底失去生存的平臺。「洋芋絲」透露:「我們的一言一行都被廣電總局盯得死死的,一般每隔兩三個月,廣電總局就會向各大字幕組發一次文,要求我們嚴格控制影視作品的質量,避免低俗和一些敏感題材的作品。因此每次發文,都會有一些字幕組被禁。」
比考英語8級還難
小福說,很多人來應徵的時候,都會大言不慚地說,「我看了你們的翻譯,水平太爛了」,而實際讓他們操作起來的時候,他們翻出來的東西更加不能看。雖然初試只是給你一段視頻讓你聽譯,但是很多過了英語專業8級的人也不見得能通過考核。
字幕組之間水火不容
據小福介紹,現在國內有四大主流字幕組,「伊甸園」、「風軟」、「人人影視」和「破爛熊」,每家都有自己的特色,也吸引了各自的粉絲群體,「不過字幕組之間的關係卻是水火不容的,隨時都在和對方玩心理戰術,要去對方的團隊裡挖人,同時也要防止自己被別人挖牆腳。」
一周發布60集美劇
字幕的製作流程非常的複雜,小福向記者介紹,「在『風軟』有500名字幕製作人員,共有10位組長負責管理製作不同類別的電視劇,而最忙碌的時候一個小組的製作組員會高達150名,這些組員也有各自的分工,搬運片源、調整時間軸、翻譯字幕、校對、壓片發布。在美劇高峰期,我們每周就會發布60集。」
對於字幕的製作時間,小福表示,「一般來說是7天發布一集,不過對於特別熱播的劇集,比如《越獄》,我們則要與別人搶時間,要求當天就破解發布。」