影視劇字幕組侵權問題探討

2020-12-21 人民網傳媒

摘 要:隨著以《老友記》等美劇在中國的熱播之後,中國大陸可謂掀起了美劇熱。但是,中國大陸對於海外影視作品的引進有嚴格的規定,基於此,催生了一些以專業提供美劇等海外影視作品下載,並提供直接字幕翻譯的網站。《人人影視》便是較為知名的一家。如今這個備受年輕人追捧的「字幕組」發展起來的網站,最近幾年卻屢屢遭到「版權問題」的影響。那麼,此類影視劇字幕組究竟是否構成侵權;如果侵權,又是怎樣侵權的,本文將做以探討。

關鍵詞:影視劇字幕組;字幕組侵權;人人影視

一、字幕組概述

(一)什麼是字幕組

字幕組(Fansub group)是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。是一種誕生於網際網路時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。字幕組是由愛好者們根據個人興趣所組成的團隊,且不以營利為目的,愛好者們製作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產生的興趣。字幕組的起源是隨著網際網路在中國的普及,網民意識到,很多優秀的電視劇、動畫、電影都是來自歐美、日韓的作品,而CCTV等有權引進節目的影視機構,一般引進國外優秀作品的速度非常慢,涉及相關的審批手續也非常繁雜,加上中國民眾平均的外語水平一般,字幕組由此誕生[1]。

(二)為什麼字幕組如此受熱捧

字幕組之所以受歡迎,其原因大致有以下幾點。

首先,對於觀看海外影視作品的需求。

目前,國內的影視市場少有精品,每年出產的影視作品,其質量都不是很高,近幾年尤其以抗戰片,宮廷劇為多,形式太過單調。但海外影視作品,尤其是美劇,因其劇情構思巧妙,邏輯嚴密,演員演技高超等原因,在中國越來越受到熱捧。比如當年紅極一時的《越獄》《老友記》等。由於我國對於海外影視作品的引進程序較為複雜,所以字幕組提供的資源能夠及時滿足大家的需求。在不想聽官方處理的譯製片配音的情況下,如果沒有字幕組在臺詞上的處理,大部分人以現有的英文水平情況很難聽懂海外影視作品的內容並理解當中的片段,更不用說有的美劇還有俚語的出現。可以說,國人英文普遍不高,也是一個很重要的原因。

其次,對於學習外文的要求。

由於字幕組對於成員的外語水平要求非常高,所以字幕組翻譯的質量還是非常高的。各大字幕網站的招聘帖表明,大部分字幕組成員是兼職人員或學生,這包括出生於60年代、70年代和80年代三代人。學歷則包含中專、大本、碩士、博士四個級別,幾乎囊括了全中國的語言精英,其中有相當一部分人是海外留學人員[2]。在這樣的市場之下,比起枯燥的背單詞學外語,國人當然願意通過看美劇等方式學習。又能看劇,還能學習標準的口語,何樂不為。

最後,字幕組人員自身的需求。

不光是國人在觀影中學習外語,其實字幕組成員本身在對影片進行翻譯的過程中也是一個學習外語的好機會,並且字幕組是一個團隊合作的組織,在這種環境下,大家能夠教學相長,取長補短,藉此提高自己的英文等外文水平。

二、字幕組的侵權問題探討

(一)字幕組的行為構成侵權嗎

簡而言之,字幕組就是將別人的影視作品進行翻譯後傳播。那麼字幕組對於其對影視作品的翻譯和上傳至網絡為公眾提供下載資源的行為是否構成對著作權人侵權;如果侵權,又是如何侵權的呢?

根據《中華人民共和國著作權法》(以下簡稱《著作權法》)第二條:著作權法所稱作品,是指文學、藝術和科學領域內具有獨創性並能以某種有形形式複製的智力成果。第十一條:著作權屬於作者,本法另有規定的除外。

又根據《著作權法》第十條,著作權人的權利有:發表權(即決定作品是否公之於眾的權利)、修改權、保護作品完整權、複製權、發行權等一系列權利。《最高人民法院關於審理著作權民事糾紛案件適用法律若干問題的解釋》中規定的「公之於眾」,是指著作權人自行或者經著作權人許可將作品向不特定的人公開,但不以公眾知曉為構成條件。

字幕組的翻譯後再上傳到網站的行為,首先未經過著作權人的許可,其次未經允許便進行傳播,最後,傳播的目的是為了公之於眾。從以上相關著作權法法條來看,字幕組構成對原作品著作權的侵權是毋庸置疑的,是一種違法行為。

(二)國外關於著作權的相關規定

《美國著作權法》中,對於電影的規定是:電影,是指由一系列相關影像組成的視聽作品,連續放映影像時形成活動的印象,有伴音的則包括伴音一起[3]。公開表演或展示作品,是指在向公眾開放或者聚集有大量的家庭圈成員及其社交對象以外的人群的場所表演或展示作品[3]。

《德國著作權法》中,第15條第1款第1項以及第16條的規定,作者享有對自己的作品進行複製的排他性權利[4]。第17條第1款,發行,是指把作品的原件或者作品的附著物提供給公眾或者投入流通領域的行為。作者對其作品享有發行的排他性權利[4]。在此書中還有關於放映權等權利的規定,基本與前款規定相同,在此不再贅述。

此外,在我國於1992年加入的《伯爾尼公約》中,也有相關規定,如第三條,翻譯作品、改編作品、改編樂曲以及某件文學或藝術作品的其他改變應得到與原著同等的保護,而不損害原著作者的權利;第十五條第二款,以通常方式在電影作品上署名的自然人或法人,除非有相反的證據,即假定為該作品的製片人;第十六條第一款,對於侵犯版權的一切作品,給予原著法律保護的本聯盟任何成員國都可以予以沒收[5]。由此可見,不論從我國法律制度下,還是歐美或國際公約規定中,字幕組的翻譯再上傳的行為必然是侵犯了著作權的,是一種明顯的違法侵權行為。

(三)字幕組如何侵權?

字幕組最核心的工作就是要對影視作品進行翻譯,那麼,如果單純是進行翻譯工作,是否侵權呢?筆者認為不一定,如果單純進行翻譯,並且為個人及親屬學習之用,是不構成對作品的侵權的。比如出於學習的目的,把《越獄》按照中國式英語(Chinglish)翻譯完成後,再按照美國語法進行翻譯,藉以比較中美英語法的區別,或為達到娛樂效果故意把作品中的臺詞翻譯的牛頭不對馬嘴,每天在個人使用的錄像機、電腦等上24小時不間斷播放,也是翻譯者的自由。但顯然,字幕組的成立宗旨就是為大眾提供字幕翻譯,首先它需要對影視作品的臺詞進行翻譯再創作,其次,它要上傳至公眾網站,最後,它必然會讓公眾下載,並且也只有公眾下載後觀看,才達到了字幕組的目的。如果只在家中播放,那根本不會有字幕組這樣的組織機構。字幕組雖然是一個公益組織,但未經過著作權人的允許,依然不能進行公眾傳播。試想,如果以不牟利作為理由,把它人作品輕易複製、創作、翻譯、傳播,這樣的理由可以作為免責事由,那世界上的版權將不復存在,因為任何人藉以學習的藉口都可以進行這樣的行為,這必將嚴重打擊創作的積極性。而且,雖然字幕組可以嚴格遵守不以營利為目的的規定,但必然限制不了第三者在字幕組創作的作品之上刻錄成碟片在街頭販賣以達到營利的這樣的事件,如此一來,第三者的侵權行為必然與字幕組行為有因果關係,字幕組對於侵權結果的發生是很難脫離干係的。

三、字幕組路漫漫

(一)字幕組的尷尬

筆者認為,字幕組雖然常常會構成對他人侵權,但是,字幕組本身的權益也難以得到保障。在上文中筆者談到的第三者對於字幕組的侵權行為發生之時,字幕組會陷入一個尷尬的境地。近日,人人影視字幕組在其微博帳號上公開指責土豆網引進的第2季至第6季《美國之聲》的中文字幕,均為盜取人人影視字幕組的翻譯,並刪掉了譯者的名字。人人影視字幕組表示,其前去交涉時,反被土豆網指責其翻譯字幕為非法[6]。原本字幕組就是無償的為大家提供翻譯作品,不收取任何費用,連維持團隊發展的經費都要自己想辦法解決。但辛苦翻譯的作品,被他人複製之後,自己卻無法拿起維權的武器,這也是字幕組的尷尬之處。

(二)字幕組未來的路還很長

在海外影片進入中國市場的進程中,字幕組起到了很大的作用。字幕組通過上傳這些影視作品,使得大家能夠了解這些優秀的影視作品,甚至在國內產生了「未播先火」的現象。在美國《著作權法》第107條當中關於合理使用版權也作了規定:「判斷某一行為是否屬於合理使用,應當考慮下列因素,(4)使用行為對版權作品潛在市場或價值所造成的影響。[7]」如果單從這個條文上來看,字幕組是有益傳播的行為,甚至可以主張是對於原作品的合理使用,因為它畢竟起到了很大的傳播的影響,這或許可以符合這條限制規定的定義。字幕組的初衷並不是要故意實施反版權行為,它畢竟對於國人的觀影熱和外語學習的熱情起到了積極的作用。在勢必會構成侵權的情況下,字幕組本身如何制定出更好的方案來發展組織,在不違反法律的情況下,更好地為大家服務,是字幕組當前必須要考慮的問題。

對於字幕組的未來發展,筆者認為,我們當然要呼籲國家對於迅猛的網際網路成長當中的規範進行立法,但是,不能凡事都靠立法解決,而更要從現有體制下,找尋合法化服務的出路。比如建立一個規模較大的字幕組協會,把分散的字幕組合併起來,制定有效的組織規範,對於成員的加入和退出採取嚴格的標準,對以後的翻譯片進行收費,收取的費用作為協會的發展等。

對於字幕組自身的法律意識的提高是迫切需要的,雞蛋從外部打破叫破壞,從內部打破叫新生,只有字幕組自己尋求合法化作品的解決之道,才能從源頭上完善自己的作品。當然,雖說不能凡事都靠立法解決,但也不能沒有立法的幫助。國家應當在立法上規範網際網路成長中的一些行為,這樣,字幕組才會有一個進步的方向。只有從外部和內部雙重努力,才能除掉吊在字幕組頭上的達摩克利斯之劍。

參考文獻:

[1] http://xawb.epaper.ahwang.cn/html/2014-12/02/content_318842.htm?div=0[EB/OL].新安晚報,2015-05-14.

[2] 錢夢妮.美劇字幕組的生存悖論[J].新聞世界,2011(1).

[3] 杜穎,張啟晨譯.美國著作權法[M].北京:智慧財產權出版社,2013.

[4] (德)M?雷炳德著.張恩民譯.德國著作權法[M].北京:法律出版社,2005.

[5] 保護文學作品的伯爾尼公約[EB/OL].http://www.chinalawedu. com/news/1200/23155/23156/23168/2006/4/ma4571141252132460023038-0.htm.

[6] 姜旭.字幕翻譯引發的一場版權之爭[N].中國智慧財產權報, 2014-10-31.

[7] 杜穎,張啟晨譯.美國著作權法[M].北京:智慧財產權出版社,2013. 

(責編:趙光霞、宋心蕊)

相關焦點

  • 字幕組之死:免費看外國影視劇的時代 一去不復返了
    字幕組,正是中國網友「同步」收看《越獄》的幕後功臣。《越獄》的熱播,也讓字幕組「浮出水面」。顧名思義,字幕組是翻譯字幕的小組。與專業的翻譯人員相比,字幕組有兩個顯著的不同:一是出於愛好,二是依託網際網路。中國最早的字幕組出現在2000年前後。
  • 字幕組之死:免費看外國影視劇的時代,一去不復返了
    字幕組,正是中國網友「同步」收看《越獄》的幕後功臣。《越獄》的熱播,也讓字幕組「浮出水面」。顧名思義,字幕組是翻譯字幕的小組。與專業的翻譯人員相比,字幕組有兩個顯著的不同:一是出於愛好,二是依託網際網路。中國最早的字幕組出現在2000年前後。
  • 網絡影視劇神秘翻譯組大起底:字幕組坐收百萬
    當我們在觀看美劇《越獄》、《欲望都市》以及其他韓日劇時,經常會看到「某某字幕組翻譯」的字樣。在享受他們義務服務的同時,我們不禁會產生疑問:字幕組是些什麼人?他們怎麼生存?日前,記者接觸到了重慶崽兒小福(化名),他正是國內最具影響力的字幕製作組「風軟」的創建人之一,他為我們揭開了字幕組的神秘面紗。
  • 字幕組的版權之謎
    假若此後片方發行光碟等不同的版本,字幕組也會在原先的基礎上進行更新。流水線式市場分發當日劇、韓劇、美劇在海外熱播時,國內的劇迷們卻等不及視頻平臺買下版權,於是一些劇迷們就迫不及待的在資源網站上尋找熱播海外影視劇的資源。
  • 神秘字幕組背後:最快90分鐘搞定1集字幕 24小時隨叫隨到
    IT與智慧財產權律師趙佔領對TechWeb表示,擅自翻譯國外影視劇字幕的字幕組本身就是不合法的。人人字幕組以及射手網近日相繼關閉,這個神秘組織又引起眾多美劇迷、韓劇迷們的關注。事實上,在這之前字幕組官網、論壇已經不只一次臨時關閉,而每次隨之而來的,是一輪又一輪關於影視劇版權保護的問題。事實上,經歷多次關停風波的字幕組也一直被這個問題困擾。
  • 翻譯了《越獄》《老友記》《哈利波特》,14年的字幕組,被端了!
    又一個字幕組離開了,而且離開的方式算不上體面。新聞標題寫著:「藏匿網際網路14年、點擊量達13億次,警方破獲『聖城家園』特大網站侵權盜版案」。根據通報,「主要嫌疑人」也被抓獲,「目前該案已移送檢察機關進行起訴」。
  • 中國人「字幕組」被捕 日警方:非法給動漫配字幕
    【環球網報導 記者 餘鵬飛】「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量。然而,近日兩名中國人「字幕組」成員被日本警方以涉嫌非法侵權傳播動漫作品在京都逮捕。
  • 人人影視「天價」硬碟 扯出字幕組版權之謎
    一旦有新片上線電視臺或視頻網站,當地便會有對接人員在第一時間進行下載或錄製,或付費購買正片、碟片,並將資源傳送到國內,同時字幕組也會用熱門作品的槍版資源,儘早將作品內容交由翻譯人員進行下一步操作。憑著「一腔熱血」,小組成員們忙裡忙外,但要注意的是,喜好背後,已經隱隱透出了侵權的危險。
  • 人人視頻終恢復上架,字幕組如何規範版權?
    這一現象在當時引起了《紐約時報》的注意,在其一篇名為《打破文化屏蔽的中國字幕組》的報導中,稱字幕組的作品很可能被當作學術研究。風軟字幕組組長在接受《紐約時報》採訪時表示,字幕組的自發翻譯行為不以盈利為目的,不會收費,這令字幕組進入到了國內更廣泛的影視劇受眾的視野。隨後,國內字幕組的發展勢頭越發強勁,更多面向小語種內容和細分內容的字幕組開始湧現。
  • 揭秘你所不知道的字幕組
    曾經活躍的很多字幕組,都因為人手、營利、版權等諸多問題,消失不見。現存的字幕組,也很難說完全逃脫了灰色地帶。為了了解字幕組在幕後的付出,刺蝟公社聯繫到了幾位曾在字幕組工作過的翻譯,聽他們講述了各自字幕組的工作流程。有的人輕鬆愉快,有的人痛並快樂,也有人向刺蝟公社透露了一些鮮為人知的故事。
  • 揭秘字幕組背後的那些人 最熟悉的陌生人
    最熟悉的「陌生」人  字幕組成員通過網絡聯繫,彼此不相識亦為朋友  字幕組對成員的考核也非常嚴格。「新番字幕組」成員卡拉回憶,從中學開始著迷日本動漫的卡拉,發現有的字幕翻譯得還不如自己,於是在字幕組招募頁面上報名。
  • 中國人「字幕組」在日被捕 警方:非法給日語動漫配中文字幕
    【環球網報導 記者 餘鵬飛】「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量。然而,近日兩名中國人「字幕組」成員被日本警方以涉嫌非法侵權傳播動漫作品在京都逮捕。
  • 字幕組要涼了?美劇日劇迷以後去哪看劇
    第一季戛然而止的劇情引發觀眾對第二季的追捧,不少自發組成的字幕組開始通過錄像、網絡資源獲得第二季內容並進行翻譯校對,滿足美劇迷們日益高漲的需求。一個集獲取片源、翻譯、製作時間軸及特效、糾錯等工序為一體,流水線式生產分享資源的「字幕組」生態圈,由此形成。然而,隨著關注度的提升,字幕組的版權問題、盈利問題等也被擺上了臺面,這給字幕組的發展帶來諸多不確定性。
  • 人人「復活」,但字幕組的黃金時代已成過往?
    伊甸園、風軟、極影、FIX、遠鑑、鳳凰天使TSKS……這些影迷、劇迷口中的「隱秘組織」,在過去若干年裡,憑藉著搶佔美劇、韓劇、紀錄片等不同類型和語種的影視資源,在第一時間將「生肉」翻譯為有字幕的「熟肉」後,極大程度上幫助了影迷們打開對海外影視劇的視野。但與此同時,這些字幕組往往遊走在版權的灰色地帶裡。
  • 那些網盤裡的字幕組,後來去哪兒了|百家故事
    儘管多數字幕組不營利,需要成員倒貼錢維護伺服器,但這沒有改變翻譯行為「侵權」的實質。法律規定,字幕屬於影視劇衍生品,翻譯、傳播權在著作權人手中,字幕組無權譯介。為了免責,字幕組會在影片開頭寫明:「僅供個人學習和觀賞,請於下載24小時後刪除」。
  • 日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手——機器翻譯
    儘管如此,日本的影視劇和動漫及偶像團體等亞文化在網絡上依然受到中國年輕人追捧。在日本掀起熱議話題的一些作品,過不了多久就會出現在中國的視頻網站上。不過,日本的這些作品被引進時,必須要將其翻譯成中文並添加上漢語字幕。這類工作最初是由官方的翻譯團隊製作完成的,但隨著作品越來越多湧入,官方團隊來不及翻譯這麼多東西。
  • 日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手 機器翻譯
    來源:環球時報原標題:日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手——機器翻譯日本財經媒體網站SankeiBiz12月22日文章,原題:傳播亞文化的非官方字幕組的功與過 由於新冠疫情不斷蔓延,日中兩國的交流目前很多方面受到限制。
  • 整治盜版侵權 字幕組何去何從? - 新京報 - 好新聞,無止境
    人人影視、射手網關閉折射字幕組版權困境;部分字幕組與視頻網站合作尋「出路」  上個月,人人影視、射手網等字幕共享平臺宣布關閉,據報導,兩大網站的「關、停」源於對盜版侵權的整治。這些平臺背後的字幕組群體,也因此為人們所關注。
  • 非法上傳日本動漫 中國字幕組成員在日被捕
    日本時事通信社援引警方的消息稱,其中一名嫌疑人為中國「字幕組」成員,涉嫌非法給日本動漫添加字幕。據悉,中國「字幕組」經常有組織地在網上非法上傳影視作品,然而因侵權問題被批捕在日本還尚屬首次。  此次遭到逮捕的為橫濱市南區真金町的中國籍員工王亮(30歲)和東京都臺東區臺東的中國大學生楊王軼(20歲),兩人均對侵犯一事供認不韙。
  • 致遠去的字幕組:那些讓你笑cry的神翻譯
    無論是十多年的射手,還是04年就建站的人人影視,都在「外國影視劇全民普及」的過程中發揮了「不可替代」的作用...咳咳,說到即將離去的字幕組們,他們在劇中的各種自由發揮的神翻譯也足以讓人笑噴。下面,我們就來回顧一下這些有(dou)愛(bi)的字幕組們。