前一篇文章,我們講了為什麼日本不常使用第二人稱「あなた」,那麼今天我們就來說說,日語裡面還有其他哪些第二人稱。
「あなた」的口語詞「あんた」
「あんた」這個發音,我每每聽到都會想起《射鵰英雄傳》裡面的「託雷安達」,然而它竟然就是這個意思。
「あんた」是「あなた」的變形,代表的是青梅竹馬的【你】,和「託雷安達」裡面的安達一樣,帶著某種敬意,有八拜之交的感覺。
「君」子之交的你
「君」主要是好朋友、同事之間的稱呼,相對來說比較親密。
我曾經為這個詞鬧過笑話,因為在中文裡面【君】是一個有地位的意思,於是在酒店還沒有調職的時候,遇到日領館的人,我就用了「君」來稱呼別人,比如「君のルームの番號?」,自以為是用的尊稱。
後來被本州妹子笑了,說用錯了,「君」是朋友與朋友之間用的,那個時候她是我老闆的女兒,所以還不是朋友,而我用「君」到她身上,就是不對的,她說應該用「あなた」。
當然後來「あなた」か「君」か,我都不用了,兩個熟人之間,主賓語都省略了,也不糾結這個東西了。
最後,當遇到一些不太熟悉的同輩、晚輩,以及對手時,也可以用「君」,但限男性。
男性性用詞「お前」と「てめぇ」
「お前」是男性用詞,女生是不適用的,所以各位女同學,知道就行,千萬別掛嘴上,除非你想做個「オヤジギャル」。
反正我們的九州妹子不知道是為了訓練我,還是本身就是女漢子的原因,張口閉口淨是「お前」、「旨い」等男性用詞,我也是醉了。
「てめぇ」是「お前」的變形
它屬於方言或者俚語,是現代年輕人的語言,原型漢字是「手前」
年輕人用的時候,遇到「え」結尾的情況經常將前一假名發音也變為「え」段,這樣會出現一個長音,顯得語氣比較強烈,或者說法比較酷。
比如「おまえ」也常把它讀作「おめぇ」這種音。後來演變得不僅是後續「え」段假名的詞會這樣讀,連「い」結尾的詞也受到傳染,如:
「すごい」被讀作「すげぇ」,「うまい」讀作「うめぇ」,「やばい」讀作「やべぇ」等等,適用的年齡也逐漸變得寬泛起來,由於是年輕人用語,所以網絡上也很流行這樣的寫法,遊戲和動漫裡也經常會這樣讀。
挑釁的第二人稱
這個詞我大概是在日劇或動漫裡面見的比較多,現實生活中幾乎沒接觸到過。
不過有趣的是,從這兩個漢字所表示的意思來看,本來應該是具有較高敬意的詞語,反而似乎是諷刺和調侃意味比較濃重。
大概這樣是有些人在說為什麼「あなた」已經失去了敬語地位的原因和起點吧。
最後
日本人對於稱謂是十分講究和謹慎的,一般情況下,知道姓氏名稱都會直接稱呼對方姓氏。
如果出現了第二人稱,多半用作強調的作用,所以還是會有很多機會使用的,正對不同的人群使用不同的第二人稱代詞,大家還是要熟練掌握的。
祝大家日語進步,天天開心。