日語:除了「あなた」以外,還有哪些第二人稱

2020-12-24 煌熇落九天

前一篇文章,我們講了為什麼日本不常使用第二人稱「あなた」,那麼今天我們就來說說,日語裡面還有其他哪些第二人稱。

「あなた」的口語詞「あんた」

「あんた」這個發音,我每每聽到都會想起《射鵰英雄傳》裡面的「託雷安達」,然而它竟然就是這個意思。

「あんた」是「あなた」的變形,代表的是青梅竹馬的【你】,和「託雷安達」裡面的安達一樣,帶著某種敬意,有八拜之交的感覺。

「君」子之交的你

「君」主要是好朋友、同事之間的稱呼,相對來說比較親密。

我曾經為這個詞鬧過笑話,因為在中文裡面【君】是一個有地位的意思,於是在酒店還沒有調職的時候,遇到日領館的人,我就用了「君」來稱呼別人,比如「君のルームの番號?」,自以為是用的尊稱。

後來被本州妹子笑了,說用錯了,「君」是朋友與朋友之間用的,那個時候她是我老闆的女兒,所以還不是朋友,而我用「君」到她身上,就是不對的,她說應該用「あなた」。

當然後來「あなた」か「君」か,我都不用了,兩個熟人之間,主賓語都省略了,也不糾結這個東西了。

最後,當遇到一些不太熟悉的同輩、晚輩,以及對手時,也可以用「君」,但限男性。

男性性用詞「お前」と「てめぇ」

「お前」是男性用詞,女生是不適用的,所以各位女同學,知道就行,千萬別掛嘴上,除非你想做個「オヤジギャル」。

反正我們的九州妹子不知道是為了訓練我,還是本身就是女漢子的原因,張口閉口淨是「お前」、「旨い」等男性用詞,我也是醉了。

「てめぇ」是「お前」的變形

它屬於方言或者俚語,是現代年輕人的語言,原型漢字是「手前」

年輕人用的時候,遇到「え」結尾的情況經常將前一假名發音也變為「え」段,這樣會出現一個長音,顯得語氣比較強烈,或者說法比較酷。

比如「おまえ」也常把它讀作「おめぇ」這種音。後來演變得不僅是後續「え」段假名的詞會這樣讀,連「い」結尾的詞也受到傳染,如:

「すごい」被讀作「すげぇ」,「うまい」讀作「うめぇ」,「やばい」讀作「やべぇ」等等,適用的年齡也逐漸變得寬泛起來,由於是年輕人用語,所以網絡上也很流行這樣的寫法,遊戲和動漫裡也經常會這樣讀。

挑釁的第二人稱

這個詞我大概是在日劇或動漫裡面見的比較多,現實生活中幾乎沒接觸到過。

不過有趣的是,從這兩個漢字所表示的意思來看,本來應該是具有較高敬意的詞語,反而似乎是諷刺和調侃意味比較濃重。

大概這樣是有些人在說為什麼「あなた」已經失去了敬語地位的原因和起點吧。

最後

日本人對於稱謂是十分講究和謹慎的,一般情況下,知道姓氏名稱都會直接稱呼對方姓氏。

如果出現了第二人稱,多半用作強調的作用,所以還是會有很多機會使用的,正對不同的人群使用不同的第二人稱代詞,大家還是要熟練掌握的。

祝大家日語進步,天天開心。

相關焦點

  • 日本人為什麼不喜歡用「あなた」這個詞?
    學日語的小夥伴都知道,日語裡的「你」說成「あなた」(音:anata),但是它的用法你未必真的明白。實際上,「あなた」在日常對話中並不是那麼常用,有時使用它還會給人以不禮貌的印象。今天就跟著小編一起來了解一下「あなた」的用法吧。
  • 日語「你、我、他」這些代詞,到底要怎麼用?
    「あなた(你)」,在很多情況是很失禮的表現,當與對方交談時,請儘量避免使用「あなた」。如果需要使用時,儘量以對方的姓氏+さん來取代「あなた」,例如面對著佐藤小姐,問她是否是學生,可以這麼說:「佐藤さんは學生ですか」。什麼時候會用到「あなた」?
  • 日語翻譯實用技巧:人稱代詞的省略【2】
    2.不言自明的「あなた」日語通常會省略 日語中可以省略的人稱代詞並不局限於「私は」。在面對面的交談以及可以把握是誰對誰說的情況下,日語的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都會省略。 ⑥ 我不想打擾你,我只是想幫幫你。
  • 零基礎學日語基礎_第二人稱代詞的表達方式
    在學習日語的過程中,有很多表達第二人稱代詞的方式,例如お前,きみ,あなた,てめえ等。日語中的第二人稱代詞與漢語有很大不同。下面就來看看吧!女生通常打電話給自己的朋友,都會避免使用第二人稱,而是用「さん,ちゃん」。陌生人之間(1) なんなんだ、きみは.(2) あなた、新人の山田ですか.(3)あなたのカバンが落ちましたよ.
  • 原來日本人不常講「阿娜答」!不能亂說啊,用錯會激怒日本人哦
    那麼大家都已經知道「あなた」意思就是「你」了,這個字在初級日語中一定會學到,例如問對方姓名是「あなたのお名前はなんですか?」(你的名字是什麼),問對方的興趣則是「あなたの興味はなんですか?」(你的興趣是什麼),這些句子雖然在文法上都沒錯,但其實日本人平常對話時幾乎不會這樣用!
  • 盤點中國人說日語的幾大誤區
    不習慣省略主語中文句式的特點是每個句子都要加主語,而日語的句子往往省略主語,比如第一人稱「わたし」在上下文明確的情況下就經常省略。比如:「休みにどこかへ行きたいね。」(放假時想出去呢)這句話中的「たい」就是表示第一人稱想做某事的意思,所以就不用說「我」了,而中國學生往往會加上「私は」。
  • 男生跟朋友自稱「わたし」會被笑?日語「我」在不同語境的表達形式
    日文第一人稱(自稱)的「私」(わたし)因為「わたくし」念起來有點生硬,之後又省去了中間的「くku」,變成「わたし」。在公共場合裡男女皆適用,也是最被廣泛使用的自稱。而「わたくし」現在仍會使用,大多出現於新聞報導或政治人物發表演說時,是最正式的說法。
  • 「日語學習」日語作文寫作三部曲
    她帶著「日語作文寫作方法」走來了......作文應該是讓很多學生頭疼的一個問題,用日語寫作文對於部分學生來說更是難上加難。實際上無論是中文也好,日語也好,都有其共通的地方。一心醬分析了一下很多學生「寫作難」的原因,其實主要有三點:不規範!無思路!練得少!那麼針對這三點對症下藥就可!
  • 從「欲しい」「たい」看對長輩說話的四條禁忌,說日語的你可得注意...
    ~たいですか?相信每個國家都繫著不同的文化習俗,可以說每國語言都與各自當地的文化息息相關。所以同學不能用自己國家的文化視角去直譯日語哦。那今天要與大家分享的就是日語中的【ほしいたい】的注意事項。我們先來看兩個例句。(1)友だち1:アンさん、あした、どこへ行きたいですか?友だち2:そうですね。秋葉原かな。
  • 基礎日語——助詞「が」用法介紹及與「は」的簡單區分
    與其他助詞相比,助詞「が」用法不多,最常見的就是表示主格和表示對象的用法。對於日語初學者來說,「が」表示主格的用法很容易就和助詞「は」發生混用,今天小編在介紹「が」用法的基礎上,對二者的用法的作一下簡單的區分,希望能幫助初學日語的小夥伴們消除一些疑惑。
  • 日語翻譯實用技巧:人稱代詞的省略
    なぜなら、それは私の日本語を上達させるための大きな挑戦となるからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構いません。私は日本にとても興味をもたされています。そして私は、あなたにあなたが日本について知っているできるだけ多くのことを私に教えてもらいたいのです。私は、あなたから手紙を來るのを楽しみにしています。  1.
  • 曖昧的日語——日語中的「いいです」到底是不是好的意思?
    關於日語中奇妙而讓人困惑的表達方式。我們從開始學習日語的時候就知道「いいです」表達的是ok,好的,肯定的意思。其實這裡是省略掉了一部分的句子在裡面;按照日本人的習慣來看,日本人很喜歡把一些主語省略掉,比如「あなたの名前は(何ですか)?」——「(わたしは)田中です」。再者還有一點就是日本人其實不太喜歡去很明確的跟對方表示拒絕,他會換一種委婉的說法;那其實這個「いや/いえ、いいです」的原句是「いや/いえ、(行かなくても)いいです。」——我不去也行。
  • 這些中式日語會讓日本人感到迷惑
    日本人在會話中不會大量地出現「私」這樣的第一人稱。 人稱的誤用(稱呼關係不錯的朋友時) 中:あなた 日:XXさん雖然「あなた」可以譯為「你」,但這個詞多用於與對方不熟悉時,或者已婚婦女稱呼愛人時使用。
  • 這些中式日語的點,你get到了嗎?
    那麼,這些讓人一聽就很彆扭的中式日語,究竟是怎樣造成的呢?「の」的誤用一般,大家在使用日語「の」的時候,都把它當作漢語的「的」來使用。但是「の」並不完全等同與」的「。例如:中:赤いの布 日:赤い布中:見るの時 日:見る時人稱的誤用一般在日語中,幾乎是不怎麼使用日語的第二人稱的。
  • 日語:當和日本人成為朋友後,不光敬體變簡體,還有稱謂用詞
    之前大概連續用了三篇文章討論過「あなた」「君」等第二人稱的用法,最後一篇還特別強調,我們中國人在最初和日本人交流的時候,請一定先用「あなた」溝通,不要因為日劇裡面的「君」「お前」說的特別溜,而認為地道的日語就應該用這些簡體日語。
  • 淺析日語助數詞「回」和「度」的區別
    小編在之前的一篇文章裡介紹了助數詞「本」的用法,今天我們來聊一聊助數詞「回」和「度」。「回」和「度」在日語中都可以用來表示次數,有的時候二者可以互相替換,有的時候替換後又感覺不合適,那麼二者到底有什麼區別呢。
  • 除了「乾巴爹」,還有哪些可以表示「加油」的日語?
    許多同學可能入門日語聽到的第一個詞彙就是「乾巴爹」吧?它寫作 「頑張って」讀作(ga n ba tte),意思是加油沒錯,用於為他人鼓勁打氣的一種表達方式。那除了「乾巴爹」以外,你還知道哪些可以表達為他人加油打氣的說法呢?
  • 關於日語詞語我們了解哪些?都有哪些需要我們注意?
    什麼是日語中的動詞變格?日語中的動詞變格不能反映出人稱和單複數。在現代語中,所有動詞在字典中的形式都是以元音u結尾。這樣,動詞「食べる」(taberu)就象英語中"吃"的動詞原形"to eat",儘管它本身實際上是現在時,意思是"eat(吃的動詞原形)/eats(吃的第三人稱單數)"或者"will eat"(將吃,吃的將來時)。
  • 日語:我們不會亂用「さようなら」,那日語的再見怎麼說
    幾乎,「さようなら」是最出名的日語了吧,可是當我們真正開始學日語的時候,老師都會特別告誡我們,「さようなら」不是隨便哪個【再見】時刻都能用的【再見】。那麼,日語裡面平日裡怎麼說【再見】呢?記得我在重慶一家五星級大酒店工作的時候,來自東京的董事長打算把酒店的牌子從美國品牌換成日本的,所以需要一些員工掌握日語,大概是我所在的部門比較閒,所以我被推薦了過去,不過當我們開始上課的時候才發現,除了人事部培訓部專員負責組織以外,其他人竟然都是有日語底子的。