日語「你、我、他」這些代詞,到底要怎麼用?

2020-12-24 教日語的小五

代詞(人稱代詞、指示代詞)

①私 あなた 彼 彼女 誰

我 你 他 她 誰

② この人 その人 あの人 どの人

這個人 那個人 那個人 哪個人

③ これ それ あれ どれ

這個 那個 那個 哪個

什麼是代詞?

代詞意思為不直接稱呼人或物的名稱,而藉由「代詞」代稱之。

代詞又可分為「人稱代詞」「指示代詞」

人稱代詞諸如「你」「我」「他」「這位」「那位」...等

指示代詞諸如「這個」「那個」「哪個」「這邊」「那邊」...等

一、人稱代詞

中文結構與日文不同,雖然中文常使用「你我他」等主語,但在日文中則經常省略,尤其是稱呼對方的「あなた(你)」,在很多情況是很失禮的表現,當與對方交談時,請儘量避免使用「あなた」。

如果需要使用時,儘量以對方的姓氏+さん來取代「あなた」,例如面對著佐藤小姐,問她是否是學生,可以這麼說:「佐藤さんは學生ですか」。

什麼時候會用到「あなた」?

第一次見面,不知道對方名字的時候

在不知道對方名字的情況下,可以使用「あなた」。

例如:「あなたは學生ですか」(你是學生嗎?)

對老公的稱呼

在日劇上我們經常會聽到女性對自己的另一半稱「あなた」,雖然翻譯上多半譯為「老公」或「親愛的」,不過其實就如文字所表,就是「你」的意思。

由於夫妻之間夠親暱,所以才有了這樣的稱法,但實際的意境上只相當於中文的「你呀」而已。不過現在的年輕女性多半都直接稱呼綽號。

問卷調査、廣告、網頁等沒有特定對象

由於沒辦法知道觀眾或讀者是誰,因此沒有這一層的顧慮,可以直接使用「あなた」,例如「あなたは犬派?貓派?(你是愛狗派?愛貓派?)」、「あなたに合う物件はこれしかないよ(適合你的房子非此莫屬!)」

因此,非上述情況則建議避免,如果知道對方姓氏直接說○○さん就可以了,例如對著鈴木先生說「你的興趣是什麼呢?」這時候用「鈴木さんの趣味は何ですか。」比起「あなたの趣味は何ですか」要來得好。

「彼女」也有女朋友的意思?

「彼女」有兩個意思,一為女性的「她」,一為「女朋友」。因此許多情況下為了避免誤會,多半直接稱「○○さん」,或者「あの人」、「あの方」來代稱。而「彼」則較無這層問題,一般指男性的「他」,男朋友則稱為「彼氏」。

除了「私」之外還有哪些自稱?

無論男女,一般自稱皆使用「私」,不過很多場合上,男生常會使用「僕」或「俺」來自稱。而女生則多用「私」或「あたし」。

除了「あなた」還有哪些「你」的稱呼?

剛剛提到在日文中儘量避免使用「你」的稱呼,不過在日劇動漫上仍然常聽到一些關於「你」的稱呼,為了讓各位了解有這樣的說法,以下簡述幾個常見單字,但一般情況下請勿使用。

二、指示代詞

方向代詞的「こちら」、「そちら」、「あちら」是較為鄭重的表現,而「こっち」、「そっち」、「あっち」則是口語化的用法。

什麼是他稱系列?

他稱分為近稱(コ系列)、中稱(ソ系列)、遠稱(ア系列)三種,近稱以「こ」作為開頭因此稱為「コ系列」,中稱以「そ」作為開頭稱為「ソ系列」,遠稱以「あ」作為開頭稱為「ア系列」。近稱是指我方的範圍,中稱指對方的範圍,遠稱就是我與對方以外的範圍,如下圖:

因此「ここ」就是自己所在處的「這裡」,「そこ」就是對方所在處的「那裡」,而「あそこ」就是兩人之外更遠的地方,中文也是稱為「那裡」。「この人」就是「這個人」,「その人」是站在對方那邊的人,「あの人」就是更遠方的人,以此類推。

私信小編「日語」有驚喜哦

相關焦點

  • 日語學習 | 混亂的指示代詞,「こ」、「そ」、「あ」的用法辨析
    在日語學習,尤其是日語閱讀當中,常常會遇到「これ」、「それ」、「あれ」等指示代詞,指示代詞的使用會讓文章看起來更有條理性,但是指示代詞的意義和用法卻總是讓日語學習者感到為難,今天,我們就把日語當中的指示詞進行總結,幫助大家理解記憶。
  • 日語翻譯實用技巧:人稱代詞的省略【2】
    2.不言自明的「あなた」日語通常會省略 日語中可以省略的人稱代詞並不局限於「私は」。在面對面的交談以及可以把握是誰對誰說的情況下,日語的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都會省略。 ⑥ 我不想打擾你,我只是想幫幫你。
  • 日語「の」和漢語的「的」一樣嗎?
    如果問中國人對哪個日語假名最熟悉的話,我相信絕大多數人會說是「の」。許多中國品牌為了變得洋氣一點也把中間加個「の」。那麼「の」到底是什麼意思呢?真的就是像這些品牌一樣把 「的」替換成「の」就是正解了嗎?一.
  • 曖昧的日語——日語中的「いいです」到底是不是好的意思?
    但之前看到有人說在日本生活的時候有時候聽到日本人明明說的是「いいです」,但是對方好像並沒有表示贊同的意味在裡面,「いいです」難道不是表示可以,好,贊同的意思嗎,為什麼對方表示拒絕也用這個詞呢。這裡就要給大家討論討論日語裡面的「いいです」到底是行還是不行。第一個我們要知道這個詞的用法其實很模糊很曖昧,「いいです」這個短句的本意是好,可以的意思。
  • 日語中「は」和「が」的用法到底如何區分?
    隨著日語學習的深入,我們會接觸越來越多的助詞。而日語中助詞的用法非常多,讓人頭疼不已。之前我們介紹了「は」「が」的意思,有同學說,有些不太清楚它們之間如何區分,到底什麼時候用「は」什麼時候用「が」?用は強調後面部分。如果用が,強調的是前面的【我】,這樣非常的奇怪,第一次見面,想知道的肯定是你是【誰】,叫什麼名字,而不是【你】。那什麼時候用が呢?
  • 零基礎學日語基礎_第二人稱代詞的表達方式
    在學習日語的過程中,有很多表達第二人稱代詞的方式,例如お前,きみ,あなた,てめえ等。日語中的第二人稱代詞與漢語有很大不同。下面就來看看吧!女生通常打電話給自己的朋友,都會避免使用第二人稱,而是用「さん,ちゃん」。陌生人之間(1) なんなんだ、きみは.(2) あなた、新人の山田ですか.(3)あなたのカバンが落ちましたよ.
  • 日語學習 | 指示代詞「は」和「が」的基本用法
    對於很多日語學習者來說,「は」和「が」這兩個助詞的用法常常會讓人感到頭疼。其實,「は」和「が」這兩個助詞有各自的基本功能,在句子當中發揮的作用也不同。準確的理解這兩個助詞的區別對於日語學習者來說很重要。一、「は」和「が」的基本用法。
  • 基礎日語——助詞「が」用法介紹及與「は」的簡單區分
    與其他助詞相比,助詞「が」用法不多,最常見的就是表示主格和表示對象的用法。對於日語初學者來說,「が」表示主格的用法很容易就和助詞「は」發生混用,今天小編在介紹「が」用法的基礎上,對二者的用法的作一下簡單的區分,希望能幫助初學日語的小夥伴們消除一些疑惑。
  • 日語翻譯實用技巧:人稱代詞的省略
    【中文原文】  我是一名18歲的中國人,叫王華。我想和一名日本女孩通信。我現在學校學日語,我想用日語寫信。因為這對我提高日語水平是一個很大的挑戰。如果你想用中文寫信也沒關係。我對日本很感興趣,我想請你告訴我你所知道的、儘可能多的有關日本的知識。我期待你的來信。  【日文譯文】  私は、18歳の中國人、王華です。
  • 想用日語表白?不妨試試這句「月が綺麗ですね。」
    如果要用日語向自己心儀的對象表白,你會如何表達呢。在日本,「付き合って下さい」(請和我交往吧)應該是近年來動漫和日劇中最經常出現的標準表達用語了,甚至還有「俺と付き合え!」這種命令式的口吻加上「壁咚」的半強迫的表白方式。
  • 日語:「かみさん」和「かみ様」看似差不多,實際上卻是天差地別
    而他的周圍的人,包括同僚,僕人都稱呼他的伴侶為「奧方」「奧方」這個詞,就漸漸成為了「 妻子」的代稱,有身份有地位的人的妻子則更被稱為「奧様」 「奧さん」。「かみさん」第一次聽到「かみさん」,我是懵逼的,因為在日本「かみ」的漢字是「神」,不過稍微有些區別的是,日本人一般稱呼神為「神様(かみさま)」,而這裡是「かみさん」。於是我想起了一個詞,「入贅女婿」。
  • 為什麼日語歌裡女性歌手要用「僕」來進行自稱?明明是男孩子用的
    這裡是關於日語和日本的小小小小知識欄目日語的「剪子包袱錘」到底怎麼說?鼻濁音|日語中的 が 為什麼有時候聽起來像ga,有時候像nga,鼻濁音是什麼?日語的「たくさん」|究竟是什麼詞性?有任何問題可以持續問哦~日語歌裡,為什麼要用「僕」來進行自稱?
  • 日語中的「は」你真的會用嗎?
    小編見過很多學日語的小夥伴,在剛開始接觸日語的時候總是帶著中文的思維去學習,所以他們會把日語中的詞用中文來翻譯,這就造成了一些誤解。比如說日語中有一個常見的助詞「は」(wa),就有很多人對它的意思有所誤解。「は」等於「是」嗎?
  • 日語裡的「の」別再亂用了,免得鬧笑話!
    很多人為了追求洋氣、時尚,都會在自家店鋪或商品裡加一個「の」,甚至不少人打字聊天時也愛用它。比如:我今天喝了xx網紅店の超級好喝の黑糖奶茶哦。那麼「の」真的是「的」的意思嗎,大家的用法正確嗎?看了小編今天的文章你就全懂啦!
  • 日語裡的「さすが」到底什麼意思?
    各位學日語的小夥伴大家好,今天小編要帶大家看看日語中一個很常用的副詞「さすが」的用法。在動漫裡,如果某個角色很厲害,那麼大家會說「さすがだね」,意思是「不愧是你啊!」「さすが」的由來很多人都不知道「さすが」的漢字寫作「流石」,這是一個來自於中國的典故。中國的學問入門書《蒙求》中有這樣一個故事:西晉時期一個叫孫楚的人,他不想當官,便告訴好朋友王濟說自己要過「漱石枕流」的隱居生活。但他說錯了,其實應該說「漱流枕石」。
  • 日語:除了「あなた」以外,還有哪些第二人稱
    「君」子之交的你「君」主要是好朋友、同事之間的稱呼,相對來說比較親密。我曾經為這個詞鬧過笑話,因為在中文裡面【君】是一個有地位的意思,於是在酒店還沒有調職的時候,遇到日領館的人,我就用了「君」來稱呼別人,比如「君のルームの番號?」,自以為是用的尊稱。
  • 日語:外國也有方言,這些詞語也是「ありがとう」
    前幾天,我的一個朋友過生日,我發了生日快樂以後,她回了一句「有難う」。我當時有點懵,後來就突然反應過來,這就是「ありがとう(謝謝)」的漢字呀。然後我就突然想起了過去沒有學習日語的時候,看日劇的經歷,我記得阿部寬在《西洋果子店》裡面做接待店員的時候,用一句「どうも」代替了,你好、謝謝。於是想了日語有許多的方言,於是就查了一下各個不同地方,有哪些不同的【謝謝】表達方式。
  • 日語:「自分」是「你」的意思,同一日文詞,關東關西所指竟不同
    因為我本身畢業比較久,之前有陣子沒用日語了,本身有退步,就說:「私と彼は日本語のレベルにおいてまだ差別があるから、勉強ります。(我和他在日語水平上有差別,但我會努力的。)」說完這句話,他們兩個十分震驚的把我看著,我知道又說錯了什麼地方,忙問。
  • 「老婆」用日語怎麼說?
    這詞從日本古代就有的詞語,但明治以前多把「妻」讀作「さい」,羅馬音是:sai,「つま」是新近才有的讀法。而「家內」要比「妻」略微顯得尊敬,除了表示「妻子,內人」等含義以外,還可以引申為「家屬,家裡」。但用「うちの奧さん」等表達來稱呼自己的妻子是不太合適的。
  • 日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
    但是到了句子,卻要因為前後內容的不同,其程度和某種含義會發生變化,而使用不同的翻譯效果,特別是在中文翻譯成日語的時候,尤其明顯。有一次,我和同事一起到庫房去找一件東西(我們庫房沒有庫管,誰都可以進去,非常亂),找了很久終於找到了,於是大叫:「発見しましたよ。ここにあります。