"四個美人三個情人"?景區英文翻譯雷死老外

2020-12-18 長江網

(廣州日報)(

陳昕宇 廖銀潔)

    佛山景區英文翻譯雷死人

  「祖廟的英文譯名有6個、西樵山景區內『五講、四美、三熱愛』被譯成了『四個美人、三個情人』、千燈湖上僅能容納4人的遊艇譯成英文後卻變成了6人……

  針對佛山部分風景區讓人啼笑皆非的「雷人」翻譯錯誤,佛科院英文系的老師吳勇用了一年時間建立了一個專題研究項目,並已形成報告提交給佛山市旅遊部門。

  目前這些不規範的英文仍存在佛山各大景點和景區外圍的道路、公交站牌以及旅遊地圖上,讓到佛山旅遊的「老外」看得一頭霧水,眼看亞運即將到來,更多的外國友人會到佛山來觀看比賽或者遊玩,不少市民呼籲,作為國家歷史文化名城的佛山,景點的不正確英文翻譯應該儘早改過來。

  調查:

  大多數景點翻譯極不規範

  佛科院英文系老師吳勇這份題為《關於規範景區用語翻譯的跨文化語用學思考——以佛山為例》的調查以「佛山新八景」為主,同時包括順德寶林寺、千燈湖、佛山梁園、蟲雷崗公園、中山公園、南海影視城、亞洲藝術公園,共調查了15個景區。

  「目前佛山所有的景點都有雙語標識,但使用雙語的標識分布不均,大多數集中在國家歷史文化名城的核心景點,例如祖廟,共有176例景區雙語使用標識,但一些自然風景區如陳村花卉世界,偌大的地方只有37例雙語標識,情況最不理想的是休閒娛樂景區類,例如中山公園、亞藝公園等,少的僅有5例,多的也不超過16例。」吳勇表示。

  據介紹,儘管大多數景區已經有雙語標識,但翻譯卻極不規範,最常見的是拼寫錯誤特別多,翻譯譯名不統一,而一些以漢語拼音代替英語,甚至英漢不對照、文不對題的翻譯讓老外看了費解。

相關焦點

  • 南京明孝陵有三個英文名 「風景區」譯成美人痣
    南京日報報導 「一個明孝陵有3個英文名,中山陵園風景區被翻譯成了"中山陵園美人痣"……」昨天,本報熱線84499000接到來自南京農業大學外國語學院學生的電話。同學們反映,為迎接即將到來的北京奧運會,從本月13日起,他們在公示語翻譯專家、南京農業大學外語學院教授王銀泉的指導下,走上街頭和景區開展「我為奧運做貢獻——公示語翻譯糾錯活動」。幾天下來,發現了一些有差錯和不準確的譯名。  一個明孝陵,三個英文名  明孝陵是目前南京唯一一處世界文化遺產。
  • 老外強行翻譯中文是什麼感覺?尬死我了!可又迷之搞笑……
    這種讓老外笑掉大牙的中式翻譯,見多了還挺讓人臉紅的。不過話說回來……你以為這種囧雷囧雷的翻譯只有中國才有嗎?就是啊,找個活人來翻譯有那麼難嗎……雖然前面說到的翻譯大多傻出天際,但在許多真正學習中文的老外心中,的確有一些中文詞是沒有辦法翻譯的。說起「無法翻譯的中文詞」,主頁君在以前的文章裡有舉過幾個例子。
  • 老外看金庸,很好玩的英文翻譯,猜一猜看一看……
    江湖中人,單單這四個字,中國人看出了韻味,看出了俠之大者,看到了夢中的童話。對於老外呢?如何理解這個江湖?只能意會,不能言傳,毫無疑問難倒一大片翻譯家。勉強翻譯下去,最為難的莫過於那些江湖術士的諢號和武俠招數。
  • 看到老外翻譯的,真是雷得不行
    那麼問題來了,金庸先生筆下的絕世武功,翻譯成英文會變成什麼樣呢?大家來看看老外是如何翻譯的吧!看了以下內容,小編只想對歪果仁人說一個字:絕!九陽神功nine man’s power ,意為九個男人的力量。
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 美華人入鄉隨俗取英文名 不了解文化「雷」倒老外
    美華人入鄉隨俗取英文名 不了解文化「雷」倒老外   中新網5月20日電 據美國《世界日報》報導,無論在美華人或到中國發展的美國,不少人入鄉隨俗的取個中文或英文名字。
  • 300個中國姓氏英文翻譯
    300個中國姓氏英文翻譯 2020-04-26 10:57 來源:網際網路 作者:   我們看一些美劇或TVB港劇的時候,中國姓氏「張」一般拼寫為Cheung,而不是「zhang」,這是為什麼呢?
  • 景區錯譯幾時休 上海公園雷人翻譯遭到市民吐槽
    景點加上英文翻譯,原本是為了「國際範」一點,卻不想「結果讓人大跌眼鏡。」由此,如果景區只是單方面改進硬體設施,而忽視了軟性服務上的短板,那麼景區的綜合服務水平也沒有達到質的提升。然而,類似的翻譯絕不是個例,除了簡單的音譯外,拼寫錯誤特別多,翻譯譯名不統一,甚至是混亂不一的翻譯,在其他景區也並不鮮見。
  • 中國人樂了,老外哭了,英文翻譯太「辣眼睛」,這條街火了!
    作為一位英語「牛人」,小編平日裡對各種千奇百怪的英文翻譯錯誤十分挑剔敏感。這兩天,內蒙古呼和浩特市新城區海東路街頭出現了一大批雷死人不償命的英文翻譯,讓網友們看得瞠目結舌。先看看「重慶麻辣燙」的翻譯:
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • 鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈
    這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?  事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。  鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯,老外看了估計也蒙圈  7月31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病。
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。5月25日記者來到該處發現,該塊指路牌有字跡剝落,指路牌一面中「LISHI Hutong」的「Hutong」看不清楚,另一面幾乎整個英文翻譯都看不清。  與禮士胡同情況類似的還有東城區報房胡同,路牌上「報房胡同」中「同」字僅剩下一半。
  • 中國網絡小說徵服百萬英文讀者 老外自發追著翻譯
    原標題:老外也愛中國網絡小說(文學新觀察·中國文學在世界) 事實證明並非如此,老外也愛看中國網絡小說。不是十個八個愛看,而是十萬百萬愛看;不是我們花錢請人來看,而是老外自發追著翻譯;不是因為獵奇才看,而是沉迷到不可自拔。   中國網絡小說在東南亞地區早就成為重要的流行文化之一,如今每年被翻譯到東南亞地區的中國網絡小說至少有數百部。
  • 「首末班車」的英文翻譯為何讓老外看得一頭霧水?專家為上海旅遊...
    原標題:「首末班車」的英文翻譯為何讓老外看得一頭霧水?專家為上海旅遊景點英文標識糾錯上海的各大旅遊景區點做好接待準備了嗎?今天上午,市旅遊局、市語委辦等部門聯合對上海主要旅遊景點、黃浦江遊覽、機場等旅遊公共場所進行了中英文規範用字專項大檢查。  存在小範圍翻譯不規範  黃浦江兩岸45公裡公共空間的貫通,為把黃浦江打造成為「必看、必遊」的世界級旅遊精品奠定了基礎。
  • 全國兩會將聚焦開幕 時政熱詞「四個全面」英文如何翻譯
    2015年全國兩會將聚焦開幕 時政熱詞「四個全面」英文如何翻譯   「全面」本來是一個普通的字眼,但四個「全面」湊在一起,顯然就不一般了。兩會在即,《人民日報》社論從戰略布局的高度撰文解讀習大大的「四個全面」論述,引起外媒強烈關注,一下子,「全面」成為熱詞。那麼,問題來了,如何給外國人翻譯這「四個全面」?
  • 寧波景區英文翻譯不洋不土 大學生查出一堆錯
    而如果按照字面意思生硬地翻譯成way in和way out,就真要笑掉人的大牙了。可是,寧波有不少景區,指示牌上的英文都不洋不土的。way in和way out的笑話,就在東錢湖小普陀景區上演了。浙江大學寧波理工學院旅遊管理專業的大一學生們,在小普陀景區共找到了17處拼寫、語法等錯誤的英文指示牌。他們不滿足於此,還想利用這個暑假的時間,給寧波各大景區指示牌都挑挑刺。
  • 福州於山風景區 「遊客須知」英文翻譯有點雷
    N見習記者 曾會文 海都訊「03月01日至05月31日」竟翻譯成「03month01daysto05month31days」?昨日,福州網友「@我思我發笑」在於山風景區遊玩時發現,戚公祠入園口的「遊客須知」,英文翻譯錯誤百出。
  • 老外來中國旅遊,被大街上的英文翻譯弄暈,直呼中國英語有創意!
    很多老外來中國旅遊,除了驚嘆於中國的經濟發展速度,現代化的城市建築和日益發達的交通之外,經常吐槽中國的一件事情就是大街上的英文翻譯,因為中國各個地方的標語翻譯都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外來中國都看不懂這些英語,鬧出了不少笑話。
  • "四個高興的肉團"? 海外中餐館菜單翻譯有講究
    國內餐館「四喜丸子」英文譯成「四個高興的肉團」驚呆老外。           「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」、「紅燒獅子頭」被譯成「燒紅了的獅子頭」、「麻婆豆腐」被譯成「麻臉的女人做的豆腐」……國內的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。