公園英文翻譯被指老外都看不懂

2021-01-08 東方網

原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂

  南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」

  在越秀公園東南角的兒童遊樂園,有旋轉木馬、海盜船、跳跳鼠、逍遙水母等十幾個兒童遊樂設施。每一個設施都貼有中英雙語的標識牌。「以前也有帶孩子來玩,但沒有注意看英文,結果一看嚇一跳。」吳先生隨後將十幾個遊樂設施的標識牌都看了一遍,「錯誤不少,像是用拙劣的翻譯機器翻譯出來的。」

  在海盜船的標識牌上,中文「待機器停穩後,方可離座,離開時檢查隨身攜帶物品,以免遺留」被翻譯成「andstaym achinestopbeforehis seat,left,socheck-onlegacy」,這句並不通暢的英文實際表達的意思是:「並保持機器在他座位前停止,離開之前,檢查隨身攜帶的遺產」。

  除了海盜船外,其他標識牌上也或多或少存在問題,比如用「first,after」表示「先下後上」,用「keeptheship」表達「保持船內衛生」。

  吳先生並非英語專業畢業,只是在工作中會常常使用英語。他說:「有些翻譯太匪夷所思了,連中國式英語都稱不上。」

  英語愛好者劉先生則說,「這些標識上的英文,外國人都看不懂。」

  一名遊樂設施的看管者說:「哪有人注意看這些,牌子立在那裡這麼多年了,也沒聽人說哪裡不對。」

  接到對這些標識牌的投訴後,越秀公園管理處負責人表示:「會儘快將園區內的所有英文標牌都查看一遍,仔細進行校對,將錯誤的地方改過來,歡迎市民繼續監督。」

 

聲明:凡註明為其他媒體來源的信息,均為轉載自其他媒體,轉載並不代表本網贊同其觀點,也不代表本網對其真實性負責。您若對該稿件內容有任何疑問或質疑,請即與東方網聯繫,本網將迅速給您回應並做處理。
電話:021-60850000

相關焦點

  • 公園英文翻譯被指匪夷所思:老外都看不懂(圖)
    原標題:公園英文翻譯被指匪夷所思:老外都看不懂(圖)   越秀公園遊樂場內的一處中英文標識,紅圈內兩處對應的翻譯出現明顯的語法、用詞錯誤。南都記者黎湛均攝  昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」  在越秀公園東南角的兒童遊樂園,有旋轉木馬、海盜船、跳跳鼠、逍遙水母等十幾個兒童遊樂設施。每一個設施都貼有中英雙語的標識牌。「以前也有帶孩子來玩,但沒有注意看英文,結果一看嚇一跳。」
  • 店家英文砍價走紅 原諒我不看翻譯完全聽不懂!
    店家英文砍價走紅 原諒我不看翻譯完全聽不懂!時間:2018-03-23 19:36   來源:環保114   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:店家英文砍價走紅 原諒我不看翻譯完全聽不懂! 近日,北京秀水街又上了一次熱搜。一段秀水街霸氣女店家全英文與老外砍價的視頻走紅網絡!
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    同樣的情況還發生在西城區排子胡同,引導前往排子胡同的路牌被懸掛在電線桿上,與胡同口約有50餘米的距離,順著指路牌指的方向看是一堵灰色的磚牆。  在排子胡同口向南約100米是弓字胡同,弓字胡同的指路牌也被掛在一根電線桿上,指路牌距離弓字胡同口也有近50米的距離,順著指路牌看過去是一間飯店。「這邊胡同挺多,距離也不遠,路牌如果不安放在胡同口的話,感覺起不了太大作用。」
  • 但卻很難翻譯,老外:這個詞我至今不懂
    但卻很難翻譯,老外:這個詞我至今不懂近幾年來,我國網絡仙俠玄幻題材的小說受到了國外讀者的極力熱捧,他們對中國獨有的仙俠文化特別的感興趣,甚至有些讀者已達到了近乎痴迷的地步。但我國漢字文化博大精深,一個詞或是一個字在不同的語句中就代表著不同的意思,為了將小說塑造出的意境完完全全呈現給外國讀者們,從事翻譯的工作的老外也都是中文水平很高的,但儘管如此,小說中還是會有一些詞彙將翻譯的老外們難得團團轉。
  • 昆明一街道現3種英文指路牌 老外稱看不懂(圖)
    昨天,雲南開放大學老師李敦以電子郵件的方式,將自己平時觀察到的一些路牌英文標註中出現的問題發給本報,希望相關部門及時採取措施進行糾正。李老師說,昆明有一些路牌的東、西、南、北用的都是中式英語,老外是根本看不懂的。一些多譯名的路牌在地圖上無法標示,老外就算看著地圖也找不到路。雲南開放大學教師李敦糾錯昆明路牌英文標註 一二一大街有3個洋名 老外咋個找「南博會將至,昆明近期外客雲集,來到新地方,看路牌和街道地名必不可少。要是寫錯了,不但找不到路,還會影響到昆明的對外形象。」
  • 老外看金庸,很好玩的英文翻譯,猜一猜看一看……
    對於老外呢?如何理解這個江湖?只能意會,不能言傳,毫無疑問難倒一大片翻譯家。勉強翻譯下去,最為難的莫過於那些江湖術士的諢號和武俠招數。所以,金庸的文字怎麼流行,能翻譯出來的屈指可數,英文版的金庸,只有寥寥三本:《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)以及《書劍恩仇錄》(The Book and The Sword)。
  • 景區英文翻譯雷死老外
    『四個美人、三個情人』、千燈湖上僅能容納4人的遊艇譯成英文後卻變成了6人……  針對佛山部分風景區讓人啼笑皆非的「雷人」翻譯錯誤,佛科院英文系的老師吳勇用了一年時間建立了一個專題研究項目,並已形成報告提交給佛山市旅遊部門。
  • 景區英文翻譯雷死老外
    人的遊艇譯成英文後卻變成了6人……  針對佛山部分風景區讓人啼笑皆非的「雷人」翻譯錯誤,佛科院英文系的老師吳勇用了一年時間建立了一個專題研究項目,並已形成報告提交給佛山市旅遊部門。  目前這些不規範的英文仍存在佛山各大景點和景區外圍的道路、公交站牌以及旅遊地圖上,讓到佛山旅遊的「老外」看得一頭霧水,眼看亞運即將到來,更多的外國友人會到佛山來觀看比賽或者遊玩,不少市民呼籲,作為國家歷史文化名城的佛山,景點的不正確英文翻譯應該儘早改過來。
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 國人不懂老外迷糊 中文式英語在桂林隨處可見
    核心提示:桂林一些涉外飯店、旅遊景點、交通幹線等處的英文標識錯誤百出,有的是翻譯語法有錯,有的是英文和漢語拼音混用,有的是譯文走樣,以至於出現懂英語的中國人看不懂、外國人也看不明白的尷尬局面。  中文式英語,讓老外摸不著頭腦  桂林是一座國際化的旅遊城市。
  • 奇葩的中國菜英文翻譯,老外看了,丈二和尚摸不著頭腦,十分懵逼
    但是翻譯過來的英文菜名可就有點說不過去了,實在是把老外嚇得慌,這又是為啥呢?一起來看看吧!1、夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)納尼?翻譯成這樣,你確定有人敢來吃?
  • 國人不懂老外迷糊 中文式英語在桂林隨處可見
    核心提示:桂林一些涉外飯店、旅遊景點、交通幹線等處的英文標識錯誤百出,有的是翻譯語法有錯,有的是英文和漢語拼音混用,有的是譯文走樣,以至於出現懂英語的中國人看不懂、外國人也看不明白的尷尬局面。  中文式英語,讓老外摸不著頭腦  桂林是一座國際化的旅遊城市。
  • 當中國菜被翻譯成英文,別說外國人了,我們中國人自己都看不懂
    也有很多外國人為了招攬生意,菜單上面就有很多的中國菜,但是很多人因為將中文菜翻譯成英文,我們看了就哭笑不得,如果不是中國人的話,你都不知道這道菜主要說的是啥。開餐館的人應該是學過一點中文,但是他們的翻譯水平不是很高,所以鬧笑話是經常的事,不知道大家在國外吃中國菜的時候,老外是怎麼樣翻譯我們的美食的。
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    同樣的情況還發生在西城區排子胡同,引導前往排子胡同的路牌被懸掛在電線桿上,與胡同口約有50餘米的距離,順著指路牌指的方向看是一堵灰色的磚牆。  在排子胡同口向南約100米是弓字胡同,弓字胡同的指路牌也被掛在一根電線桿上,指路牌距離弓字胡同口也有近50米的距離,順著指路牌看過去是一間飯店。「這邊胡同挺多,距離也不遠,路牌如果不安放在胡同口的話,感覺起不了太大作用。」
  • 安慶步行街路牌英文翻譯混亂 回應儘快更改(圖)
    英文路名,老外看不懂  在安慶市人流量較大的人民路步行街,發現步行街兩側有不少指示路牌,標明了步行街兩側的歷史文化古蹟,包括吳越廣場、勸業場、世太史第、譙樓、倒扒獅歷史文化街區等景點,所有的中文下都注了英文翻譯。
  • 老外看金庸,很好玩的英文翻譯,猜一猜看一看……
    對於老外呢?如何理解這個江湖?只能意會,不能言傳,毫無疑問難倒一大片翻譯家。勉強翻譯下去,最為難的莫過於那些江湖術士的諢號和武俠招數。所以,金庸的文字怎麼流行,能翻譯出來的屈指可數,英文版的金庸,只有寥寥三本:《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)以及《書劍恩仇錄》(The Book and The Sword)。
  • 這些英文居然連老外都聽不懂,牛津詞典:都是正確的
    「加油」這個詞大家應該都很熟悉,每次在大型比賽中,場下的中國觀眾總是「加油」聲不絕於耳。可是,加油用英文怎麼翻譯呢?「Go」、「come on」、「cheer up」……可是好像沒有任何一個單詞能完美涵蓋它的所有意思!
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 奇葩的中國菜英文翻譯,老外看了,丈二和尚摸不著頭腦,十分懵逼
    但是翻譯過來的英文菜名可就有點說不過去了,實在是把老外嚇得慌,這又是為啥呢?一起來看看吧!1、夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)納尼?翻譯成這樣,你確定有人敢來吃?
  • 鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈
    這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?  事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。  鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯,老外看了估計也蒙圈  7月31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病。