國人不懂老外迷糊 中文式英語在桂林隨處可見

2020-12-11 搜狐網

  核心提示:桂林一些涉外飯店、旅遊景點、交通幹線等處的英文標識錯誤百出,有的是翻譯語法有錯,有的是英文和漢語拼音混用,有的是譯文走樣,以至於出現懂英語的中國人看不懂、外國人也看不明白的尷尬局面。

  中文式英語,讓老外摸不著頭腦

  桂林是一座國際化的旅遊城市。

行走在桂林的大街小巷,藍眼睛、黃頭髮的「老外」隨處可見。當這些遠方的朋友們,來到我們的家的時候,要了解這個城市,最方便的途徑就是看標識牌了。但是,初次來到桂林的加拿大朋友克萊瑟,被大街上的英文標識逗樂過很多次。他告訴記者,剛開始看到英文標識他經常不明白是什麼意思,但經過詢問身邊的中國朋友再對比後,他才明白這些雙語標牌大都存在錯譯和濫譯的毛病。

  約瑟夫給記者舉例說,有一次在兩江四湖景點,他看到草坪上有這樣一個標識牌:「Be carefulthegrass」,克萊瑟看了這個招牌,立刻懵了:「要小心草地,難道草地裡有什麼可怕東西?」後來,問了旁邊的中國朋友,才知道中文原意是「愛護草坪,不要踐踏」的意思。還有一次,克萊瑟去桂林某公園,看到了「park」,就去找入口,卻發現到處是車輛,不見入口。後來才知道,公園把是停車場「parking」錯譯成了「park」。

  點評:桂林吃旅遊這碗飯也有好多年了,如果還使用著「中文式」英語,或者錯誤百出,面子可真有點掛不住。

  廁所標識,「老外」不習慣

  桂林的廁所,大部分用英語標示,都是如下的字樣「W.C」或者「toilet」。這裡要指出的是,「W.C」在國外的理解,類似於中國的「茅廁」,國外表示廁所一般是用「Restroom」,意思為「洗手間」。如果有男女兩個衛生間,用「toilet」單詞表示,應該是該詞的複數。同時,記者還發現,桂林的不少公廁,表示「男廁所」習慣畫一個紅色的男性頭像,而在國際標準中,紅色表示男性禁用此洗手間。

  點評:作為主人的桂林,要考慮到客人的習慣,與國際接軌也應該體現在細節上。

  拼音和英語混用,讓英語教師哭笑不得

  老李是個英語老師。他向記者反映:在桂林警務人員標識上,有用拼音的,也有用英語的,並不統一,「成什麼體統啊」,老李有點無奈。確實,在桂林很多警務人員的標識上,有些使用「gongan」、「jingcha」拼音字樣,有些則使用「police」的英文字樣。沒有統一的標準,一些標識給市民和遊客帶來了一些不便。

  點評:「中不中,洋不洋」,桂林的一些標識可真尷尬。

  標識牌錯譯原因及對策

  針對標識牌錯譯的原因,記者採訪了一些市民和遊客。他們認為,標識牌錯誤的發生,究其原因,與社會重視程度不夠、翻譯人員業務水平以及工作人員的認真程度等有著直接的聯繫。「沒有專業的人來進行這項翻譯工作,是出錯的原因。」「新東方英語」的許老師表示,「專門機構和商品需要使用特定的語言,比如指示牌要使用特殊的標識語言,而我國目前的英語語言環境處在這樣一個尷尬的處境:在一定程度上與生活實際相脫離。很多人都誤以為把中文和英文相對應就可以翻譯,這樣的想法往往導致老外看不懂我們的英文標識牌。」

  提到標示牌英文錯誤的現象,中國外交學院英語系主任範守義曾經這樣說過:「看這樣的標示牌,就好比是看一本很粗糙的盜版書,到處都能發現錯誤,而且是各式各樣的錯誤。」

  不要小看標識牌的錯誤,一個字母或者一個漢字的錯誤,可能造成表達上的詞不達意,甚至錯誤的表達文化上的內涵,給遊人特別是外國遊客,在全方位認識桂林、認識中國的文化過程中,設置障礙。廣西師範大學的小王同學也發表的看法具有一定代表性:桂林是個風景很美的城市。這幾年來,桂林的城市建設做的非常不錯,像一個花園城市。現在的桂林,硬體水平上去了。但是,如果路邊的標識牌出現那麼多錯誤,就意味著桂林軟體沒有跟上。

  一位來自成都的遊客認為,標識牌翻譯錯誤已不是一個語言問題,而是把祖國豐富的文化內涵,錯誤地傳遞給了世界。他感嘆說,本來國外特別是西方國家在文化領域對於中國就了解得不夠,翻譯錯誤,誤導了國外遊人對中國古老文化的理解,簡直是錯上加錯。

  2008年北京奧運已經進入倒計時。去年,北京市交管部門拿出幾千萬專項經費,用於更新三環路以內的交通雙語標識。據悉,三環路以內所有譯文不統一、不規範的道路交通雙語標識將於今年六月前更換完畢,三環路以外的不規範英文交通標誌也將在二00七年底全部換新。

  從北京糾錯行動聯想到桂林,北京奧運會前後,來到山水甲天下的桂林旅遊觀光的外國遊客會大幅度增長,我們的指示牌也是「老外」們的「無聲導遊」,要起到應有的作用。如何清除掉這些蹩腳的英文,關鍵應該樹立對標識牌翻譯給予重視的態度,同時有關部門和單位應該採取更多的手段,加快對錯誤標識治理和糾正。另外,記者還有個建議,對很多專門的標識牌,我們完全可以借鑑國外的標識牌。表示相同意思的標識,完全可以照搬過來使用,而不是自己「創造」。

相關焦點

  • 誤入老外雲集的桂林江畔酒店,網評4.9分,國人卻未必喜歡這酒店
    桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林——自此名揚全世界。桂林陽朔度假酒店,也成為遊客出行最關注的一部分!▉誤入老外雲集的雪獅嶺江畔酒店,所見所感讓我震驚此行陽朔,我選擇了2家酒店,一家是陽朔最文藝範的芒果美墅,距離桂林千古情、十裡畫廊遇龍河景區很近;一家則是雪獅嶺江畔酒店。
  • 老外聽不懂的「中式英語」如何翻譯?
    在美國英語中,「拍馬屁」還有另一種說法,即 polish the apple,源於以前的學生用擦亮的蘋果來討好老師。6.你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。[誤] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?
  • 絕地求生:跟老外吃雞能提高英語水平,不過以後再也碰不到老外了
    而且這個遊戲雖說要賣98塊,但卻可以跟老外一起玩遊戲,讓國人非常喜歡。跟老外吃雞可以提高英語水平,不過以後再也碰不到老外了平時玩遊戲都是跟國人一起玩,如今只要玩上了絕地求生,那跟老外組隊吃雞也變得非常爽的,英語不行的還可以在遊戲裡面練習英文,據說有的大學生就是靠玩遊戲可是提高了自己的英文水平,從而熱愛上了學英文,本來不及格的,玩了半年後直接4級都過了,可是非常牛了。
  • 老外瘋搶廁紙,導致廁紙「賣光」,那「賣光」用英語咋說?
    很多老外因為outbreak,瘋狂開始囤貨(回憶一下,囤貨的英文是stock up on goods)。但是,昨天看到老外瘋狂囤積廁紙——THEY STOCK UP ON TOILET PAPER!老外瘋搶廁紙,導致廁紙「賣光」,那「賣光」用英語咋說?
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 你學英語「懂」的只是中文,「不懂」英語:lip service什麼意思?
    你學的英語「懂」的只是中文,「不懂」英語:lip service什麼意思?首先牢記這句話:用中文「懂」英語絕不等於「學會了」英語。用中文「學」英語的「初衷」可能是「為了用」:跟老外用。而不是只是為了用中文「懂」這句英語什麼意思。
  • 英語專八考試難嗎?網友:看了老外中文試題卷後,覺得容易了許多
    英語專八考試難嗎?網友:看了老外中文試卷後,覺得容易了許多英語專八考試的難度,相信很多的同學都見識過了。說實話,真的很難,有些學生在連續考過了四六級以後,想挑戰一下英語的專八,結果自信心都受到了打擊了,不禁吐槽起專八的難度。
  • 店家英文砍價走紅,英語水平6到飛起 網友:沒字幕都看不懂
    店家英文砍價走紅,英語水平6到飛起 網友:沒字幕都看不懂 站長之家(Chinaz.com)註:在北京,除了長城、故宮,逛秀水街也是很多海外遊客必去的行程之一。
  • 被老外拉進「黑名單」的4種蔬菜,國人天天吃不夠,網友:沒口福
    眾所皆知我國是個美食大國,在這裡能吃到各式各樣的美味佳餚,就連很多老外來咱國家旅遊並品嘗我國的美食之後,都會豎起大拇指誇咱的食物好吃,當然,並不是我國的所有美食老外們都喜歡,畢竟在飲食方面是存在一定差異的,像以下這4種蔬菜,就被拉進了中國的「黑名單」,我國人天天吃都不夠,只能說老外們沒口福了。
  • 「long time no see」是中式英語嗎?老外可以聽懂這些句子嗎?
    用幽默解讀英語,用心得品讀人生。打油詩開題:中式英語不可怕,老外不懂才可怕。每天糾正一點點,英語表達甜又甜。很多人在學習英語的過程中會自造一些句子,雖然聽著很順口也知道是什麼意思,但到了老外那裡就會被稱為表達錯誤或者不地道的"中式英語",接下來就看一看有哪些吧!
  • 來中國旅遊的老外,這4個景點是必去的,秀色可餐美盡收!
    最近這幾年出國旅遊的朋友非常的多,那麼我們國人有的喜歡去歐洲,有的人喜歡去美洲,但是最受我們國人遊客歡迎的還是我們國家周邊的國家,比如日本或者是韓國、泰國等。那麼我們國人去其他國家旅遊的時候,總會去一些必去的地方,比如泰國的普吉島、日本的富士山、韓國的首爾等。
  • 看了老外的回答,我們國人服了
    看了老外的回答,我們國人服了!其他國家都有他們的國菜,但是如果在中國,你討論我們國家國菜的話,你估計會被挨打的。因為我們國家的美食實在是太多了,而且每一種菜都是有地域性的,不能代表全中國,所以這個問題從古至今都沒有一個正確的答案。但是一些不懂中國菜的老外,卻特別喜歡問中國的國菜是什麼,而且他們喜歡自己來決定我們中國的國菜。
  • 和老外一起去桂林旅遊,他教我在中國如何摳門?
    在沒認識Josh之前,我以為老外到中國旅遊花錢都大手大腳,誰叫別人匯率高呢!殊不知某些老外摳起來,比國人狠多了!Josh,法國人,在中國待了快10年,平時就愛好到處旅遊,所以他沒空賺錢,凡事皆靠摳。花同樣的錢看更多的風景當時成都到桂林還沒有動車、高鐵,只有普通火車,也就是綠皮車。
  • 沒聽懂老外說了啥?你可別說「Pardon」啊!不然你永遠不懂!
    本期我們要學的這個場景,可能很多初學者甚至是學了很久英語的小夥伴都會碰到。跟老外聊天的時候,有的人會因為緊張害怕然後跟不上對方語速。當然,也有可能因為晃神了,沒有聽到對方說什麼,這個時候我們應該怎麼處理呢?
  • 廣西桂林「最樸素」的古鎮,被譽為「小長安」,而且還不收門票
    廣西桂林最質樸的古鎮,被稱之為」小桂林、小長安「,卻不收門票!桂林很多人從小就熟知,很多人也是因為那句「桂林山水甲天下、陽朔山水甲桂林」的廣告語,從而心馳神往。這裡奇特的喀斯特地貌,溫柔委婉的灕江水,不僅吸引了眾多國人,外國人也對桂林情有獨鍾。
  • 俞敏洪:小學英語日常交際用語,讓孩子早晚練,輕鬆和老外飆英語
    俞敏洪:小學英語日常交際用語,讓孩子早晚練,輕鬆和老外飆英語小學英語非常的基礎。其實我們在學習英語這門學科無非就是有兩方面目的。首先就是應付考試,還有一點就是在生活中去運用。所以英語中口語交際也非常重要的部分。
  • 東莞美女老師只說英語 見到老外都搭訕(圖)
    「我和某個人初次溝通,肯定先和他說英語,如果他聽不懂,我才會改用中文。」昨天下午,記者來到虎門威遠職業高級中學教師辦公室,鄭翠玲老師正和另一名英語老師用英語聊天,見到記者她同樣用英語打了聲招呼。 街上遇老外都會去搭訕鄭老師大學畢業後就在威遠職業高級中學做初中英語教師。在記者的要求下,鄭老師用中文和記者交談起來。
  • 水墨灕江畔,煙雨桂林夢
    我相信很多人跟我一樣,對於桂林的懵懂大多來自於小學課本裡的那一句「桂林山水甲天下」,從此,便在心中紮下了根,也許,那便是我喜歡山水自然風光的源頭吧,我把它稱之為「情結」,慢慢長大的日子裡,這種情結就越發的深,心中的聲音不斷的冒出來「我要去桂林,我要去桂林,我要去桂林」,後來,有一天看到一支廣告
  • 老外做中考英語聽力,聽到的內容讓他們懷疑:這是哪裡的英語?
    不管是中考、高考還是大學四六級考試,英語總是讓一部分學生頭疼,作為一門外語,英語和漢語的差別還是非常大的,雖然很多學生花了十幾年學習英語,但是最後卻也只學會了「啞巴」英語,閱讀全對,聽力不會,口語「一碰就碎」。是我們的英語考試難度太大了嗎?
  • 女店員全英文與老外砍價,中式英語把老外「套路」...
    秀水街的店家們也是各種語言都要掌握點英語更是不在話下!老外:「200塊」於是女店員開始了連環英語轟炸,讓這位老外措手不及:「美元?歐元?」「這是喬丹你知道嗎?喬丹!」「女鞋多少錢,不,你看看拖鞋多少錢!」