你學英語「懂」的只是中文,「不懂」英語:lip service什麼意思?

2020-12-06 英語老師覃冠平

你學的英語「懂」的只是中文,「不懂」英語:lip service什麼意思?

首先牢記這句話:用中文「懂」英語絕不等於「學會了」英語。

用中文「學」英語的「初衷」可能是「為了用」:跟老外用。而不是只是為了用中文「懂」這句英語什麼意思。可是,現實就是如此「骨感」:只用中文「學來」的這些英語再地道再實用,基本也沒有機會「等到那個鬼佬」來跟我「用」。結果就是:只用中文「懂」的英語其實就是「只懂」它的中文,英語不懂還是不懂,時間久了沒機會用,還是「只記得中文,英語忘了」。

所以,用中文學英語的行為只能導致:拒絕了自己「用」英語的機會和鍛鍊,只是讓自己「懂」一句英語的中文罷了。我們既拒絕了本來就沒有的跟老外用英語的機會,也拒絕了「自己跟自己用英語」的機會和鍛鍊,而且,後者的負面影響特別嚴重。

要想「自己跟自己用英語」,辦法只能是「用英語學英語」。而用英語學英語又包括:鍛鍊培養查英英字典的習慣和能力,因為在英英字典裡就有我們「學過的」英語出現,我們達到了「復現」英語,「使用」英語的目的。這種「循環滾動」式前進學英語的道路才是唯一正確之旅。

不信,你試試查查英英字典,真的沒看到「學過的」英語嗎?

一、查英英字典:Yahoo pay lip service meaning

1.Cambridge: To say that you agree with something but do nothing to support it:

2.Collins:insincere support or respect expressed but not put into practice

3.Collins: If you say that someone pays lip service to an idea, you are critical of them because they say they are in favour of it, but they do not do anything to support it.

在查到的英語字典裡,裡面不是都有學過的insincere support,not put into practice和do nothing英語嗎?有了這些「學過的」英語理解,中文「翻譯」,中文「理解」就成了多餘,是「脫褲子放屁」了(話粗理不粗):我們就是要把這些學過的英語用起來「理解」「記憶」英語pay lip service,而不是「它的中文」啊!

我們「學」英語,我不管你以後有沒有機會跟老外「實踐」,我要的就是至少現在能先把學過的英語自己跟自己「說一說」再說。這就是學英語的目的(之一)。

二、把學過的英語用起來,訓練「英語口語」

1.Okay.I got you.I know what you mean if you say pay lip service(to something,or someone).

能把這些英語「說好」,不就是「英語口語」嗎?

2.To pay lip service (only) means insincere support for something,but not put it into practice or do nothing to support it.

3. Okay.Got it.If someone pays lip service to an idea, they give insincere,or false support, but they do not do anything to support it.

Examples(可有可無,因為基本沒機會用上)

1.Unhappily, he had done no more than pay lip service to their views. [

2. She claims to be in favour of training, but so far she's only paid lip service to the idea.

從今往後,我們要「訓練」的就是努力記住上面這些學過的英語,而不是lip service的「中文意思」。

不過,上面我說的這些話,你除了其中的「用中文懂得了一句英語,懂中文就是懂英語」之外,你其它的沒有一樣做得到(查英英字典,用學過的英語理解英語,用英語學英語),更別說有機會把用中文學會的英語跟老外「實踐」。也就是說,你學英語的「成果轉化率」10%都不到,大量的「營養」都被你當「廢渣」扔掉了:浪費不浪費?

相關焦點

  • lip是嘴唇,service是服務,那lip service是什麼意思?
    我們知道lip的意思是「嘴唇」,service的意思是「接待,服務」,那lip service是什麼意思呢?lip service的意思是「to publicly support or approve of something, while actually taking no action to produce it」,即「空口的應酬話,敷衍」。這個短語通常指沒有誠意的口頭承諾,常常和動詞pay搭配使用。
  • 「lip service」什麼意思?嘴唇服務?不是,真正意思很有趣呢!
    經常跟英語打交道的人應該都會有這種感覺,那就是覺得英語很神奇,總是會有幾個很簡單的單詞碰撞到一起後,意思卻讓人丈二和尚摸不著頭腦了。比如我們今天要介紹的,看似都是一些簡單詞,組合起來的意思卻別有一番風味。話不多說,趕緊來看看吧!
  • 學英語,為何非得把那句英語「翻譯」成中文不可?You're the man
    再說了,你總是認為自己英語太差:「沒有中文,哪裡看得懂英語?」這就出現了「悖論」了:學英語不就是為了用英語看懂英語的嗎?難道就為了用中文看懂英語?如果是這樣,其實英語根本不用學,你把你看不懂的英語直接複製粘貼到「百度翻譯」,你要的中文馬上就有了。這樣「懂」英語,跟你英語沒學有什麼區別?
  • 只為懂中文意思,英語沒必要再學:drive me up the wall啥意思?
    只為懂中文意思,英語沒必要再學:drive me up the wall什麼意思?很多人所謂的「學」英語,開口閉口就是一句:老師,這句英語(中文)什麼意思?其實,在如今「網際網路+」時代,學英語「只想為了懂得其中文意思」是很簡單的事:只要複製粘貼到類似「百度翻譯」的軟體裡,你要的中文意思就馬上出來的,這樣的英語根本再也沒必要耗費時間去跟人學。
  • 英語閱讀:英語feel blue真不是中文「感覺藍色」的意思
    英語閱讀:英語feel blue真不是中文「感覺藍色」的意思。下面的feel blue什麼意思?Are You Depressed or Just Feeling Blue?英語如果僅僅是把它作為「語言知識」來學,那麼,如同任何其它「語言知識」一樣,估計窮其一生都學不完。長年處於非英語語言環境下,我們「學」的英語真不是為了要「懂」它的中文,然後準備拿去「跟人用」。「非英語語言環境」已經決定了:你學時既沒有環境,用時更沒有用的機會和環境。
  • 英語My car/phone is a lemon究竟是什麼意思?
    英語My car/phone is a lemon究竟是什麼意思?是什麼樣的car or phone呢?我們首先「明確」我們學習英語My car/phone is a lemon的「目的」:1、不是要告訴你「中文什麼意思?」完事;2、你通過學習英語My car/phone is a lemon,訓練了查英英字典的習慣和能力沒有?
  • 用英語「懂」英語:drive you to drink是什麼意思?
    用英語「懂」英語:drive you to drink是什麼意思?在「網際網路+」時代學並學好英語,有時候往往看的不是你「懂不懂」某句英語的中文「是或不是」什麼問題,而是看你有沒有通過這句英語的學習訓練和養成了良好的英語學習習慣問題,也就是你是否通過長期學習形成了藉助工具解決問題的習慣和能力問題。
  • 怎樣用英語「懂」英語:That's a war of words什麼意思?
    怎樣用英語「懂」英語:That's a war of words什麼意思?在「網際網路+」時代學習英語,獲取資源的手段不僅豐富,而且十分便利。但是,我們是否善於利用這些手段有效和高效學並學好英語則是另外一回事。
  • 你用中文「學」英語跟用「百度翻譯」幫你「懂得」中文有何區別?
    學英語,你用中文「學」跟用「百度翻譯」幫你「懂得」中文意思有什麼區別?學無止境,學海無涯。我們天天隨便找一句英語出來然後問你:懂得它的中文什麼意思嗎?1.4.You're the man,千萬不要翻譯成中文「你是男人」諸如此類,數不勝數,估計窮其一生,你都無法回答完,或者「學完」這樣的「英譯漢」。於是,這種永無止境的「你懂它的中文什麼意思嗎」的英語學習成了毫無意義的事情,甚至「無聊」。
  • 再談我們為什麼必須要用英語學英語
    用英語學英語也就意味著既要學習和記憶那英語的「英語字面」,記住它最好,還要學習那英語的「英語意思」,而不是只學只記那英語的「中文意思」。否則,等到你有機會跟人交談,相談甚歡時,你突然「忘詞」:忘記」英語字面」,導致交流突然中斷,該有多麻煩。
  • 問Yahoo:英語Cross my fingers什麼意思?
    問Yahoo:英語Cross my fingers什麼意思?「網際網路+」時代「學並學好」英語,解決的不再是英語cross my fingers「中文什麼意思?」,訓練和解決的是你是「怎麼」學並學好英語cross my fingers的:你訓練了查英英字典的習慣和能力了嗎?你用英語「記」英語cross my fingers了嗎?
  • 莫用中文把英語當知識學:fellow feeling是什麼?
    莫用中文把英語當知識學:fellow feeling是什麼?我們不妨設想一下:如果我們把所有的英語當知識用中文都學習一遍,也就是所有學過的英語「都只是知道它的中文」之後,我們最後得到的是什麼呢?1、你覺得機會把這些「只懂」中文的英語用上嗎?
  • 看美劇學英語:I had a ball什麼意思?
    看美劇學英語:I had a ball什麼意思? 我們先做一個假設:你基本上都是在一種學英語時沒有「學」的「英語語言環境」,學了以後又沒有「用」英語的「語言環境」。
  • 日本人英語差?讓外國人傻傻分不清!聽不懂的「片假名日式英文」
    日文中常見到片假名,許多日本人自然的以為那些都是從英文音譯而來,殊不知其實很多根本不是英文,而是日本人自創的「和製英語」,反而讓外國人聽了滿腦子問號呢!這次想要好好介紹一下,日本愛用但外國人難以理解的片假名日式英文。和製英語到底是什麼?
  • 你應該學會這樣學英語:「追女(男)朋友」用英語怎麼說?
    你應該學會這樣學英語:「追女(男)朋友」用英語怎麼說?由於我們受英語語言環境缺失的限制,在學習英語的過程中,我們對某個英語表達「怎麼說」可能「會說」一點,但是卻又不能肯定這麼說「對不對」。這時,該怎麼辦?
  • 你應該學會這麼學英語:「追女(男)朋友」用英語怎麼說?
    你應該學會這樣學英語:「追女(男)朋友」用英語怎麼說? 由於我們受英語語言環境缺失的限制,在學習英語的過程中,我們對某個英語表達「怎麼說」可能「會說」一點,但是卻又不能肯定這麼說「對不對」。這時,該怎麼辦?
  • 怎樣看美劇學英語:Don't throw stones(別亂噴)
    怎樣看美劇學英語:Don't throw stones(別亂噴)看美劇學英語雖然好,但是需要解決幾大學習問題:你通過看美劇學英語「學習培養」了什麼習慣和能力(技能)?你是不是只「學會」了看一句英語「懂」一句中文?
  • 美國人說的I'm a man of my word是什麼意思?
    美國人說的I'm a man of my word是什麼意思?我們所有的「英語閱讀」,都可以歸結為回答一個問題:你的「英語閱讀」指的就是用中文「讀懂」英語,用中文意思去「懂得」英語在說什麼嗎?我們姑且不談你的英語學了以後有沒有什麼機會「用」,我們先說說如果你聽到,或者讀到英語I'm a man of word時,你的英語「水平」是足以讓你「說出」更多的英語,包括你學過,或者你「不會用」但我寫出來你就說「」我認得」的英語,還是只能「說」它的中文?
  • 學英語對於中國人而言就是廢物技能?你贊同嗎?
    一.學英語是廢物技能?大多數人都是從小學三年級開始學英語的,不過現在很多幼兒園的課堂知識,也加入了英語。我們學英語也是從26個英文字母認識開始的,先學會讀字母,然後再學音標,最後就是死記硬背單詞表,這是國人普遍的學習方法,也是比較好的,畢竟我們的母語與英語還是相差很大的。
  • 英語口語:tip是中文「小費」的意思嗎?
    英語口語:tip是中文「小費」的意思嗎?是的。然而,作為想要訓練和提高英語口語的你,你只會用中文學英語,理解英語和記憶英語似乎有點不夠,也有點不足。你除了能夠使用中文表達tip的意思之外,你還應該學會用英語學習、理解和表達英語tip是什麼意思。