你學的英語「懂」的只是中文,「不懂」英語:lip service什麼意思?
首先牢記這句話:用中文「懂」英語絕不等於「學會了」英語。
用中文「學」英語的「初衷」可能是「為了用」:跟老外用。而不是只是為了用中文「懂」這句英語什麼意思。可是,現實就是如此「骨感」:只用中文「學來」的這些英語再地道再實用,基本也沒有機會「等到那個鬼佬」來跟我「用」。結果就是:只用中文「懂」的英語其實就是「只懂」它的中文,英語不懂還是不懂,時間久了沒機會用,還是「只記得中文,英語忘了」。
所以,用中文學英語的行為只能導致:拒絕了自己「用」英語的機會和鍛鍊,只是讓自己「懂」一句英語的中文罷了。我們既拒絕了本來就沒有的跟老外用英語的機會,也拒絕了「自己跟自己用英語」的機會和鍛鍊,而且,後者的負面影響特別嚴重。
要想「自己跟自己用英語」,辦法只能是「用英語學英語」。而用英語學英語又包括:鍛鍊培養查英英字典的習慣和能力,因為在英英字典裡就有我們「學過的」英語出現,我們達到了「復現」英語,「使用」英語的目的。這種「循環滾動」式前進學英語的道路才是唯一正確之旅。
不信,你試試查查英英字典,真的沒看到「學過的」英語嗎?
一、查英英字典:Yahoo pay lip service meaning
1.Cambridge: To say that you agree with something but do nothing to support it:
2.Collins:insincere support or respect expressed but not put into practice
3.Collins: If you say that someone pays lip service to an idea, you are critical of them because they say they are in favour of it, but they do not do anything to support it.
在查到的英語字典裡,裡面不是都有學過的insincere support,not put into practice和do nothing英語嗎?有了這些「學過的」英語理解,中文「翻譯」,中文「理解」就成了多餘,是「脫褲子放屁」了(話粗理不粗):我們就是要把這些學過的英語用起來「理解」「記憶」英語pay lip service,而不是「它的中文」啊!
我們「學」英語,我不管你以後有沒有機會跟老外「實踐」,我要的就是至少現在能先把學過的英語自己跟自己「說一說」再說。這就是學英語的目的(之一)。
二、把學過的英語用起來,訓練「英語口語」
1.Okay.I got you.I know what you mean if you say pay lip service(to something,or someone).
能把這些英語「說好」,不就是「英語口語」嗎?
2.To pay lip service (only) means insincere support for something,but not put it into practice or do nothing to support it.
3. Okay.Got it.If someone pays lip service to an idea, they give insincere,or false support, but they do not do anything to support it.
Examples(可有可無,因為基本沒機會用上)
1.Unhappily, he had done no more than pay lip service to their views. [
2. She claims to be in favour of training, but so far she's only paid lip service to the idea.
從今往後,我們要「訓練」的就是努力記住上面這些學過的英語,而不是lip service的「中文意思」。
不過,上面我說的這些話,你除了其中的「用中文懂得了一句英語,懂中文就是懂英語」之外,你其它的沒有一樣做得到(查英英字典,用學過的英語理解英語,用英語學英語),更別說有機會把用中文學會的英語跟老外「實踐」。也就是說,你學英語的「成果轉化率」10%都不到,大量的「營養」都被你當「廢渣」扔掉了:浪費不浪費?