流行語:中餐菜單翻成英文的四個公式

2020-12-20 新東方網

  由於漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該採用寫實性命名法,儘量將菜餚的原料、烹製方法、菜餚的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。

  一、以主料開頭的翻譯方法

  1.介紹菜餚的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料

  例:杏仁雞丁chicken cubes with almond

  牛肉豆腐beef with beancurd

  西紅柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

  2.介紹菜餚的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

  例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce

  蔥油雞chicken in Scallion oil

  米酒魚卷fish rolls with rice wine

  二、以烹製方法開頭的翻譯方法

  1.介紹菜餚的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)

  例:軟炸裡脊soft-fried pork fillet

  烤乳豬roast suckling pig

  炒鱔片Stir-fried eel slices

  2.介紹菜餚的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

  例:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger

  3.介紹菜餚的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

  例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce

  魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce

  清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

  三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

  1.介紹菜餚的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

  例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame

  陳皮兔丁diced rabbit with orange peel

  時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables

  2.介紹菜餚的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料

  例:香酥排骨crisp fried spareribs

  水煮嫩魚tender stewed fish

  香煎雞塊fragrant fried chicken

  3.介紹菜餚的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

  例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce

  椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper

  黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce

  四、以人名或地名開頭的翻譯方法

  1.介紹菜餚的創始人(發源地)和主料:公式:人名(地名)+主料

  例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

  四川水餃Sichuan boiled dumpling

  2.介紹菜餚的創始人(發源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料

  例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint

  北京烤鴨Roast Beijing Duck

  在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以採用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的「宮保雞丁」這道菜就有以下幾種譯法:

  1.sauteed chicken cubes with peanuts

  2.Gongbao chicken cubes

  3.diced chicken with chilli and peanuts

  由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至於我們在翻譯中最終採用哪種方法,則可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據筆者的經驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。

相關焦點

  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇
    隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。近日,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
  • 中餐菜名英文翻譯
    餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹製方法、菜餚的色香味形器、菜餚的創始人或發源地等構成。
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名
    四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從北京市餐館的菜單上消失。
  • 中餐將推廣英文菜單 但很多譯名還讓老外「暈」
    昨日,市旅遊局副局長熊玉梅宣布,統一的菜品英文名稱將在奧運前擺上所有星級飯店、住宿達標單位和星級餐館的餐桌。但專業人士認為,目前不少中餐譯名,同樣會整的老外犯「暈」。    隨著《中文菜單英文譯法》正式出爐,1571道中餐、225道西餐、629種酒水飲料有了自己的「正式英文名」。「《中文菜單英文譯法》遵守五大翻譯原則。
  • 今年考研英文作文寫"火鍋" "被火鍋了"成流行語
    今年考研英文作文題「文化火鍋」,催生流行語「我被火鍋了」火鍋發源於重慶,目前風靡大江南北。火鍋的英文怎麼說呢?上周六(9日)的2010年碩士研究生入學考試英語科目中,英語作文「文化火鍋」就「燙」倒了不少考生,其中個別連單詞都寫不出,「我被火鍋了」正成為一個全新的流行語。
  • 中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為「春雞」 - 中國在線
    資料圖四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從本市餐館的菜單上消失。
  • 雙語菜單鬧國際笑話 中文菜單英文譯法出討論稿
    「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」、「紅燒獅子頭」被譯成「燒紅了的獅子頭」、「麻婆豆腐」被譯成「麻臉的女人做的豆腐」……國內的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。明年在咱們家就要舉辦奧運會了,會有更多的外國遊客遠道而來,到時候,面對坐在餐桌前點菜的客人們,怎麼去解釋清楚我們的美味佳餚呢?
  • 童子雞英文被譯為「春雞」
    長江商報消息 據北京日報報導 四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從北京市餐館的菜單上消失。
  • "四個高興的肉團"? 海外中餐館菜單翻譯有講究
    國內餐館「四喜丸子」英文譯成「四個高興的肉團」驚呆老外。           「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」、「紅燒獅子頭」被譯成「燒紅了的獅子頭」、「麻婆豆腐」被譯成「麻臉的女人做的豆腐」……國內的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。
  • 英文菜單終極攻略
    首先,你要知道西餐菜名和中餐菜名完全是走兩種風格的。但其實英文菜名在模式上是更容易被理解的,比起「魚香肉 絲」,「宮保雞丁」這種經典中餐菜餚,要簡單多了。英文菜名更像咱們的「水煮魚」,「西紅柿雞蛋湯」,「蠔油菜心」這種一看就知道這道菜是什麼。先拿我們中國人幾乎都喜歡吃的Nando’s舉個例子吧!著名的Nando’s烤雞叫做「Peri-Peri Chicken」,看到這名字你可能會想:「看不懂了,Peri-Peri是什麼?」(先表著急,這篇文章是看菜單普及不是英文普及)。西餐菜單可愛之處就是每道菜下一般都會附一個註解。
  • 中國菜單英文譯法:中餐-熱菜(豆腐類)
    中國菜單英文譯法:中餐-熱菜(豆腐類) http://en.eol.cn  來源:  作者:  2008-08-05  大 中 小
  • 美版知乎提問:讓你驚訝的中餐菜單裡面是什麼?老外的回答亮了
    中餐和西餐有很大區別,當然根本原因是因為歷史文化差異影響的,我們的文化和他們的文化沒有重合和共同點,飲食不同則是必然。比如在中餐裡有很多西餐不會出現的食物,很多老外第一次吃都會覺得驚訝。在美版知乎上就有老外提問道:讓你驚訝的中餐菜單裡面是什麼?實際上關於中餐菜單我們不得不說在國外中餐廳那些將中餐菜名直接翻譯成英文的菜單,比如夫妻肺片,紅燒獅子頭,會把老外嚇一跳,當然也不僅僅是因為菜名翻譯不同會讓老外驚訝,還比如我們吃的一些食物如鴨舌,一些老外會認為是蝸牛(蝸牛在法國菜種中是一種知名食材),但當他們吃到這道菜的時候會發現這根本不是蝸牛。
  • 中餐規範英文名收效如何?與西餐差在服務上
    依據《中文菜名英文譯法》討論稿,童子雞將升格為「春雞」,「田園素小炒」將成為「讓素食主義者高興的菜」……這固然比「四喜丸子」叫「四個高興的肉團」要有文採得多,也直觀得多,可改了名,真的更有利於中餐國際化嗎?區區一個菜名,興師動眾之後,收效如何?
  • 「我也是醉了」英文怎麼說?那些很難翻譯成英文的中文你都會翻嗎
    隨著網際網路流行語言的廣泛運用,生活中,我們總會時不時冒出一些流行語來表達內心的情緒或情感,但這些詞的英文你都知道嗎?遇到一些不知如何向老外翻譯的中文,我們怎樣翻譯才能讓他們聽得懂呢?今天,小愛先來分享6個常用的中文流行語的英文翻譯給大家哦,一起來學學吧!
  • 上海迪士尼菜單七成是中餐:京味燜羊腱(圖)
    上海迪士尼度假區餐飲部總監陳德禮介紹,上海迪士尼樂園八成的食物都由這個3000平方米的中央廚房統一製作配送,以保證食物的安全、美味。考慮到樂園將來以中國遊客為主,七成菜餚為中餐。禁人工洗菜,食材可追溯上海迪士尼樂園的中央廚房被分成三個區域,一個是行政辦公區;一個是戶外小推車銷售商品製作區,包括爆米花、冰激凌、飲料等食物;另一大區域就是樂園內各餐廳的食物製作區。
  • 網絡流行語:套路英文怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文網絡流行語:套路英文怎麼說?   不過套路的英文你真的會說嗎?   【網絡流行語出處】   微博和朋友圈中,有一段微信對話的截圖受到大家瘋狂轉發,在這段對話中,一男子想要向一女子「求交往」,於是就用上了在網絡上學到的各種撩妹技巧,卻一一被對方識破,並給予了有力反擊,還被對方批評「少一點套路,多一點真誠」、「套路玩得深,誰把誰當真」,而這幾句點睛之筆,火遍微博和朋友圈,成為了最新的網絡流行語
  • 《中文菜單英文譯法》出爐 中國特色菜用拼音
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」,即將被送各國來華外賓的餐桌前。  《中文菜單英文譯法》是為提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法,而由北京市人民政府外事辦公室和北京旅遊局編輯出版,對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。  正式公布的 《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法。
  • 2158道中餐有了官方英文名 翻譯儘量使用音譯
    昨日,北京市政府外事辦消息,新出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》共規範了3102個中西餐飲食名稱,其中包括2158個中餐,並向北京市各大餐館推廣。據介紹,《美食譯苑》共分三章,分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯,其中中餐部分細化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。
  • 《中餐廳》裡黃曉明的霸道不算啥,看看這英文菜單,暴露文化水平
    最近,黃曉明的霸道總裁作風在《中餐廳》裡引發熱議,毫不誇張地說是激起眾怒,甚至他在節目中說過的那些懟人話,都成為了網絡流行語,風靡一時。講真,這一季的《中餐廳》槽點太多,實在數不過來,大家也別光盯著黃曉明的霸道總裁範,看看這桌子上放著的英文菜單,一些英文低級錯誤直接暴露在場所有明星的文化水平,很好奇這麼多吃飯的老外能看懂嗎?比如第一行的一聽可樂,英文是tin而不是中文拼音ting,下面的一瓶水倒是知道用bottle而沒用Ping,還算有點常識。
  • 北京旅遊局網公布《中文菜單英文譯法》討論稿
    菜單資料圖    「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」、「紅燒獅子頭」被譯成「燒紅了的獅子頭」、「麻婆豆腐」被譯成「麻臉的女人做的豆腐」……    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。    有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。