-
童子雞過去叫沒有性生活的雞 這次譯為「春雞」
四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹被譯成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)…… 中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。
-
譯為「春雞」不如就叫「童子雞」
據報導,北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜給出官方譯名。其中曾被譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞)。
-
中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為「春雞」 - 中國在線
資料圖四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。正名 中餐菜名將統一規範隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將火爆腰花直接譯成Pork flower(豬肉花),弄得外國食客一頭霧水。
-
官方發布2158道中餐飯菜英文譯名
北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。正名 中餐菜名將統一規範隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。
-
菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞"
菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞" 央視國際 www.cctv.com 2007年01月04日 17:41 來源: 來源:北京晨報「這太搞笑了,童子雞成『還沒有性生活的雞』,這還不夠準確,應該是『還沒有性生活的公雞』,要是母雞的話應該是『處女雞』了。」有網友如此評價。 ●最讓人噁心的翻譯 來自四川的美食攝影師小毛告訴記者,「口水雞」雖然名字不雅,但是每次一想到它那種酸辣麻甜的感覺,就忍不住流口水。
-
被妻子禁止講英文 TVB小生透露兒子「小春雞」正學四種語言
本文編輯劇透社:小彤未經授權嚴禁轉載,發現抄襲者將進行全網投訴昨日(12月2日),香港藝人黎諾懿與黃婉曼、何基佑一起出席了《超級奶爸3》的記者會,大家都知道黎諾懿與妻子李潔瑩結婚後育有一個可愛的兒子「小春雞
-
「宮保」曾外孫為中餐英譯正名
3月中旬,北京市外事辦公室和北京市民講外語工程組委會出版了中英對照的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,共為2158道中國菜和部分西餐「正名」。這本書可謂順時而生——據外事辦的統計,2008年以來北京市會講外語的人口數達到總人口數的35%,隨著國際化程度的不斷提高,北京越來越多的餐館也開始提供英文或中英文對照菜單。
-
大雁塔將規範英文名 曾被譯為「大野鵝塔」鬧笑話
舉世聞名的大雁塔景點竟然有幾種不同的英文翻譯或寫法,其一被譯為「大野鵝塔」,引來不少爭議。陝西省質監局日前正式啟動《公共場所公示語中英文翻譯規範》地方標準的編制工作。本月中旬,編制組將提出草稿並面向社會徵集意見。
-
奇葩英文菜名:幸好現在改過來了,否則不知會誤導多少外國食客!
童子雞,曾譯為Chicken wthout Sex,這個也是直譯,不過太汙了!明明中文名那麼文雅,非要那麼直白的翻譯。現已改為Spring Chicken,春雞?什麼意思?雖然官方解釋說英語一般用來指代動物的年齡,但是還是被很多人吐槽。 夫妻肺片,曾譯為Husband and Wife's Lung Slice,意為丈夫和妻子的肺片,這是飯館還是刑場?
-
夫妻肺片成美國「年度開胃菜」,英文譯名你絕對猜不到
近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,位於休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被評選為「年度開胃菜」(Appetizer of the Year)。
-
【發貼擂臺賽】親手為我家朵縫製的「春雞」
作者:寶寶知道 小朵大寶立春之日,俗稱為「打春」,這一天人們為討吉利用棉布和棉花縫製成拇指大小的布雞兒,一隻或幾隻縫在小孩的衣袖或帽子上,名為「春雞」,俗稱戴「春雞兒」的習俗。春雞縫好後,要在「打春」的頭天晚上,綴在娃兒的棉襖袖子上。
-
中文菜名英譯翻沒了文化?
中文菜名英譯翻沒了文化?[ 2008-07-02 10:41 ]《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子給出了中國常見的2000多種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,在奧運會前發放給包括所有119家奧運官方定點接待飯店在內的北京所有星級飯店和餐廳。
-
山東郯城:「春雞」迎春
2月4日,在山東省臨沂市郯城縣馬頭鎮,一名頭戴「春雞」的孩子和家長逛街。2月4日,市民在山東省臨沂市郯城縣馬頭鎮集市上為孩子選購「春雞」。2月4日,在山東省臨沂市郯城縣馬頭鎮,一名頭戴「春雞」的孩子和家長逛街。
-
李鴻章 大雜燴英文叫啥名?
2012年03月15日 02:10 稿源:中安在線-安徽商報 分享到: 麻婆豆腐翻譯成Tofumade by woman withfreckles(一臉雀斑的女人做的豆腐),童子雞翻譯成Chickenwithout
-
"貴妃雞"還是"炸雞" 中文菜單英譯眾口難調
日前,《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。 許多來到中國的外國遊客曾一度為如何「破譯」諸如「素食主義的鴨子」(vegetarian duck,即素鴨)和「丈夫和妻子的肺切片」(husband and wife『s slung slice,即夫妻肺片)這類的菜名而傷透腦筋。
-
中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
-
中餐將推廣英文菜單 但很多譯名還讓老外「暈」
一是主料為主,配料為輔的原則,例如夫妻肺片,譯為Beef and Ox Tripein Chili Sauce,即泡在辣椒醬裡的牛肉和牛內臟;二是烹製方法為主,原料為輔的原則,例如油條,譯為Deep-fried Dough Stick;三是形狀口感為主,原料為輔的原則,例如紅燒獅子頭,譯為Braised Pork Ballsin Soy Sauce;四是人名地名為主,原料為輔的原則,例如酒類中的蒙古王
-
中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。 從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
-
中餐館菜譜英譯名字太怪 不少老外被嚇壞(組圖)
記者調查 菜名英譯「四大最」 最無釐頭的翻譯 最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。網友「餐廚經理」說,看到有的餐館將「童子雞」翻譯成「還沒有性生活的雞(ChickenWithoutSexualLife)」。
-
豐縣人記憶中的民俗——戴「春雞」
文:於榮亞圖:來自網絡今天早上,在朋友圈,偶然看到一個胳膊上戴著「春雞」,在室內晃晃悠悠走路的小朋友,看著他(她)可愛的模樣,我忽然想起,原來,已經到了立春的時候了。我的母親是縫春雞的高手,而那些不太熟稔針線活的家長們,實在拗不過孩子的糾纏,大都會便從針線筐裡,翻撿出平日裁襖做褲時剪剩下的花布頭兒來找母親,這時候,母親不管多忙,都會放下手裡的活,給他們的孩子縫上幾隻大公雞。所以,周圍鄰居的孩子胳膊上帶的大公雞有不少是母親親手縫的。