奇葩英文菜名:幸好現在改過來了,否則不知會誤導多少外國食客!

2020-12-20 吃貨必知

  四喜丸子,曾譯為Four Glad Meat Balls,意為四個高興的丸子,這麼直譯真的好嗎?外國人會誤以為這四個丸子成精了!現已改為Braised Pork Balls in Gravy,意為在肉湯中燉的豬肉丸。

  童子雞,曾譯為Chicken wthout Sex,這個也是直譯,不過太汙了!明明中文名那麼文雅,非要那麼直白的翻譯。現已改為Spring Chicken,春雞?什麼意思?雖然官方解釋說英語一般用來指代動物的年齡,但是還是被很多人吐槽。

  夫妻肺片,曾譯為Husband and Wife's Lung Slice,意為丈夫和妻子的肺片,這是飯館還是刑場?這樣真的會嚇跑客人的!還曾譯為Mr. and Mrs. Smith,就是安吉麗娜·朱莉和布拉德·皮特主演的《史密斯夫婦》。現已改為Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce,要是沒有這個牛肉,估計很多外國人都會被誤導。

  醉蟹,曾譯為Drunk Crab,意為喝高的螃蟹,外國人看了會怎麼想?不是覺得螃蟹瘋了就是老闆瘋了……現已改為Liquor-Soaked Crabs,意為浸在酒裡的螃蟹,醉雞也是同理,將螃蟹改成雞就行了。

  紅燒獅子頭,曾譯為Red Burned Lion Head,也是直譯,外國人要是看到這樣的菜名,說不定會向動物保護組織投訴,說這家餐廳居然非法捕殺獅子! 現已改為Braised Pork Ball in Brown Sauce,和四喜丸子的英文名相似,但是這兩道菜並不是同一道菜!

  麻婆豆腐,曾譯為Tofu Made by Woman with Freckles ,意為一臉雀斑女人做的豆腐,麻婆豆腐確實是個外號叫「陳麻婆」的女人做的,但沒必要直接代入吧?外國人看了可都會很奇怪的!現已譯為Mapo Tofu,這個音譯沒毛病!

  口水雞,曾譯為Slobbering Chicken,意為流口水的雞,這樣的翻譯也是沒誰了!被吃的可是雞,倒成了雞流口水了,流口水的應該是人吧?現已譯為Steamed Chicken with Chili Sauce,清蒸的雞肉加濃濃的辣湯汁,這樣的翻譯還是很靠譜的!

  螞蟻上樹,曾譯為Ants Climbing Tree,意為螞蟻爬樹,寫這樣的菜名,有幾個外國人敢點?還以為這是一家重口味餐廳呢!現譯為Sauteed Vermicelli with Minced Pork,意為肉末粉絲,而螞蟻上樹也不是什麼暗黑料理,而是一道普通的肉末粉絲而已。

  驢打滾,曾譯為Rolling Donkey,意為打滾的驢,這驢是得有多閒啊?現已譯為 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste,前面是音譯,後面意為紅豆餡糯米卷,這個我倒覺得很不錯!

相關焦點

  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    2753道中國菜有了英文名  「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。  名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    中國文化的源遠流長、博大精深這一點是很多外國人所不能了解的,最能突出中國文化與外國文化差別的應該就是中國菜名了。在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
    2753道中國菜有了英文名「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。
  • 滬上那些奇葩菜名 你吃過幾道
    去餐廳吃飯的時侯,偶爾遇見有文藝情懷的老闆,總會在菜單上看見一些奇葩菜名。招牌菜「哆來咪」原本有個很普通的名字,就叫蟹粉蝦仁。有一次,明星張曼玉來店裡吃飯,問這道菜是怎麼組合的,大廚介紹說一兩蟹黃、二兩蟹粉加三兩蝦仁。張曼玉一下子就聯想到了音符,建議改名叫「哆來咪」,於是菜名就一直保留到現在。【侏羅紀雞】
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範
    打回原形是否破壞了中文菜名的意境?參與制定《規範》的廣西師範大學經濟管理學院副教授張晞認為,英文菜名首先要規範、準確、易於理解,儘量讓外國消費者一目了然,不需要包含太多複雜的信息。  廣西民族大學外國語學院MTI(翻譯碩士專業)教育中心副主任韋錦澤認為,中國有些菜名較有詩意,有些則帶有吉利話,翻譯時確實有些困難。他不少外國朋友點餐時,常遇到麻煩。有些是因餐館的菜譜無英文,有的雖有英文,卻很不規範。有的餐館為了節約成本,甚至使用手機翻譯軟體,譯名就會很機械、呆板。
  • 網評六大最「奇葩」菜名,第一種,我只在周星馳的電影中見過!
    現在許多人下館子不只是為了填飽肚子,更多時候是看中了不同餐廳的獨特風情。運氣好的話,你也許會遇上小資情調爆表的文藝老闆。但有時,你也會被菜單上那些形形色色的奇葩菜名嚇得楞神。究竟是何等神美味才配得上如此驚世駭俗的菜名?我們拭目以待。1.黯然銷魂飯。
  • 為留學生看得懂菜譜 研究生翻譯962個英文菜名
    看不明白菜譜 加拿大女生每次只點炒年糕近年來,越來越多的外國留學生選擇了華東師範大學作為他們了解中國,學習漢語的第一站。由於長期在漢語文化教學中心擔任兼職教師,該校對外漢語學院的研究生穀雨薇有了和外國留學生深入交流的機會。
  • 《英文譯寫規範》出臺能否終結「奇葩翻譯」
    「有位來自葡萄牙的外國友人,舉例說本來是『火災發生時請不要使用電梯』,翻譯的英文Do not use the lift if it catches fire卻讓人感覺有『電梯常要著火』的意思。」談及公共場合的英文譯寫,北京外國語大學教授戴曼純哭笑不得地提到這條令他印象深刻的「神翻譯」。
  • 奧運菜餚取了英文名 禁現翻譯不準菜名嚇跑人現象
    中文菜單需要合理而準確的英文譯名,否則就會鬧大笑話。  ■ 本報記者 白志標  「Burn Spring Chicken」、「Sharp Chili in Tiger Skin」、「Rolling Donkey」,當你看到這一串串英文的時候,有沒有想過這些都是能吃進肚子的東西呢?
  • 這奇葩日料菜名太奇怪了,卻還有人追著吃?
    - 這是我們在福州找到的第11家小店 -菜名奇奇怪怪的壽司店藏在老城區小巷的最深處老闆負責做菜,客人負責取名菜單畫風清奇各種奇葩菜名大亂燉「前任的葬禮」、「昨天剛分手」 這些奇葩菜名取得,走心了 這家店藏得太深!為了找它小全妹的導航都失靈了,還好有人肉GPS攝影師胖丁帶路~終於在鐵道大廈邊的小巷最深處尋到啦!
  • 南京餐廳現各元素奇葩菜名七大姑八大姨均入菜名
    資料圖南京餐廳現各元素奇葩菜名 七大姑八大姨均入菜來「健美型男」是炸牛蛙,「茄把青春留住」是茄子,「臭脾氣社交女王」是「榴槤冰淇淋」、「會跳鋼管舞的雞」是烤雞……隨著人們對餐飲的趣味性要求越來越高,越來越多餐廳在給菜餚取名字的時候傾向於趣味性。
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?外國人表示受到了驚嚇?中國人也是一臉懵。京醬肉絲是一道美味的中國菜,但外國人卻很少吃。不是因為不好吃,而是因為它的名字讓人感覺噁心,甚至會感到驚嚇。
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範-廣西新聞網
    桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款 「全州醋血鴨」用英文怎麼說 廣西新聞網-南國早報記者 劉冬蓮 蔣曉梅 近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範如果中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文注釋,比如「炸酥歡喜」。 在中文菜名中,還有一些很具詩意的菜名,比如桂林小吃「七星伴月」,在《規範》中被打回原形,譯成「Lijiang Fish Noodles」,也就是灕江魚麵條。
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名
    北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。正名 中餐菜名將統一規範隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。
  • 中餐菜名英文翻譯
    餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹製方法、菜餚的色香味形器、菜餚的創始人或發源地等構成。
  • 5種名字「奇葩」的特色美食,外國人看了都說:中國人太有才了!
    中國美食多不勝數,有些美食真的是用「奇葩」兩個字形容一點都不過分!連國際友人都不得不感嘆中華美食的博大精深!今天就讓小編給大家分享5種名字「奇葩」的特色美食,看看你喜歡吃哪個?連外國朋友看了都說:中國人民太有才了夫妻肺片如果你之前沒有吃過這道菜,現在看它名字會覺得很殘忍對不對?其實,這道菜是由一對夫妻發明的,所以叫做夫妻肺片。雖然它叫肺片,別多想,裡面可一點肺片都沒有!
  • 奇葩菜名越來越多:「健美型男」是道什麼菜
    揚子晚報記者 柳楊  >>記者調查:  各種元素的奇葩菜名現身  擬人元素:  「熱帶小鮮肉」是「芒果冰淇淋」  「前兩天買了一份冰淇淋,叫臭脾氣社交女王,問了半天服務員才知道,原來就是榴槤口味的
  • 中文菜名英譯翻沒了文化?
    《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子給出了中國常見的2000多種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,在奧運會前發放給包括所有119家奧運官方定點接待飯店在內的北京所有星級飯店和餐廳。
  • 澳媒:紐西蘭一餐廳菜名奇特 被指暗諷華人英文發音
    據《澳大利亞時報》微信公眾號消息,近日,紐西蘭基督城有一間亞洲飯店在社交網絡遭到外國網友聲討。原因是它採用了一份詭異的「中式名稱」菜單,菜名中的英文混雜漢語拼音,含義難以分辨,並誇張模仿中國人的發音。這家飯店的菜名,比如Chirri Garrik an Prawn Dumpring,其實是Chilli garlic prawn dumpling,即辣椒大蒜蝦餃,還有Ho Lee Kok、NIU LIAN SUI MAI等怪菜名。涉嫌諷刺華人的菜單。
  • 奇葩菜名梗你都了解嗎
    美麗的皮囊千篇一律,奇葩的菜名萬裡跳一!對於快節奏的上班族來說,盲目的工作單調、無趣、循環往復。追求生活中的樂趣成為了他們證明自己存在的一種方式,而這種樂趣,人們通常可以在製作美食和品嘗美食中得到。尤其是一些奇葩、坑爹的菜名是這種樂趣裡濃墨重彩的一筆人們對於美食的追求是永無止境的。現實生活中,人們總是以各種有趣甚至別人聽來可能很奇葩的名字來命名一道菜,以此來吸引別人或者勉勵自己。