四喜丸子,曾譯為Four Glad Meat Balls,意為四個高興的丸子,這麼直譯真的好嗎?外國人會誤以為這四個丸子成精了!現已改為Braised Pork Balls in Gravy,意為在肉湯中燉的豬肉丸。
童子雞,曾譯為Chicken wthout Sex,這個也是直譯,不過太汙了!明明中文名那麼文雅,非要那麼直白的翻譯。現已改為Spring Chicken,春雞?什麼意思?雖然官方解釋說英語一般用來指代動物的年齡,但是還是被很多人吐槽。
夫妻肺片,曾譯為Husband and Wife's Lung Slice,意為丈夫和妻子的肺片,這是飯館還是刑場?這樣真的會嚇跑客人的!還曾譯為Mr. and Mrs. Smith,就是安吉麗娜·朱莉和布拉德·皮特主演的《史密斯夫婦》。現已改為Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce,要是沒有這個牛肉,估計很多外國人都會被誤導。
醉蟹,曾譯為Drunk Crab,意為喝高的螃蟹,外國人看了會怎麼想?不是覺得螃蟹瘋了就是老闆瘋了……現已改為Liquor-Soaked Crabs,意為浸在酒裡的螃蟹,醉雞也是同理,將螃蟹改成雞就行了。
紅燒獅子頭,曾譯為Red Burned Lion Head,也是直譯,外國人要是看到這樣的菜名,說不定會向動物保護組織投訴,說這家餐廳居然非法捕殺獅子! 現已改為Braised Pork Ball in Brown Sauce,和四喜丸子的英文名相似,但是這兩道菜並不是同一道菜!
麻婆豆腐,曾譯為Tofu Made by Woman with Freckles ,意為一臉雀斑女人做的豆腐,麻婆豆腐確實是個外號叫「陳麻婆」的女人做的,但沒必要直接代入吧?外國人看了可都會很奇怪的!現已譯為Mapo Tofu,這個音譯沒毛病!
口水雞,曾譯為Slobbering Chicken,意為流口水的雞,這樣的翻譯也是沒誰了!被吃的可是雞,倒成了雞流口水了,流口水的應該是人吧?現已譯為Steamed Chicken with Chili Sauce,清蒸的雞肉加濃濃的辣湯汁,這樣的翻譯還是很靠譜的!
螞蟻上樹,曾譯為Ants Climbing Tree,意為螞蟻爬樹,寫這樣的菜名,有幾個外國人敢點?還以為這是一家重口味餐廳呢!現譯為Sauteed Vermicelli with Minced Pork,意為肉末粉絲,而螞蟻上樹也不是什麼暗黑料理,而是一道普通的肉末粉絲而已。
驢打滾,曾譯為Rolling Donkey,意為打滾的驢,這驢是得有多閒啊?現已譯為 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste,前面是音譯,後面意為紅豆餡糯米卷,這個我倒覺得很不錯!