很多剛到國外的人,就算在國內再常出入高檔西餐廳,也會對下館子產生「懼怕」。面對那一頁一頁的英文菜單,看不懂可怎麼點啊?
首先,你要知道西餐菜名和中餐菜名完全是走兩種風格的。但其實英文菜名在模式上是更容易被理解的,比起「魚香肉 絲」,「宮保雞丁」這種經典中餐菜餚,要簡單多了。英文菜名更像咱們的「水煮魚」,「西紅柿雞蛋湯」,「蠔油菜心」這種一看就知道這道菜是什麼。先拿我們中國人幾乎都喜歡吃的Nando’s舉個例子吧!
著名的Nando’s烤雞叫做「Peri-Peri Chicken」,看到這名字你可能會想:「看不懂了,Peri-Peri是什麼?」(先表著急,這篇文章是看菜單普及不是英文普及)。西餐菜單可愛之處就是每道菜下一般都會附一個註解。當然,世界上沒有絕對的事情,也不是全部菜都會有詳細的註解,詳細到像「cheese burger」一樣你一看就知道是什麼,所以請不要害怕詢問餐廳服務生,不耐心解釋的服務生就不是好服務生!
「Chicken marinated for at least 24 hours in Peri-Peri sauce and flame-grilled to order。」
意思就是雞肉在Peri-Peri醬(一種非洲國家流行的辣椒醬)裡醃製至少24小時之後在明火上烤熟。這一句話,把烤雞的製作方法和醃製手法全都寫清楚了,只要把單詞搞明白,你就一定不會看不懂英文的菜單。這只是一個非常簡單的例子,更多的例子在後面,這是一篇非常詳細的攻略文,請耐心閱讀。
來英國這麼久了,英文菜單上也會遇到看不懂的單詞(作為中國人,在看舌尖上的中國時,你能說各個地方的小吃只聽名字你就知道是什麼嗎?),其實,連英國人也有看不懂的時候!尤其是菜名帶著義大利語、法語啊,你可以問你的英國朋友Escargot(法語),Kielbasa(德語),Cacciucco(義大利語),yuxiangrousi(漢語拼音)這些都是什麼菜,看有多少人能說對,前三個都說對了最後一個也100%說不對!
上段說到了其他國家的菜餚,下面就來講講西餐是怎麼定義的吧。如果把世界按著洲來劃分的話,西餐應該就是歐洲地區菜的統稱,所以出國以後我們就不會再說西餐這個太泛泛的詞了,而是按照國家來。英國餐廳,義大利餐廳,法國餐廳,土耳其餐廳,日本餐廳,中國餐廳……英國是個多元化的國家,哪個國家的餐廳,在這都可以找到。一國際化,就會牽扯到眾多語言、菜餚、食材。英國現在很流行fusion自創菜,就是把不同國家的菜餚融合在一起,所以看菜單一下子就知道各種菜是什麼,是一項不太可能的任務。下面,我就給大家舉幾個慄子,同時也會附上相應的菜單供參考。
米其林餐廳
Alain Ducasse at The Dorchester
倫敦著名的米其林三星法式餐廳,這種餐廳的菜單一般都很高大上,平均每人消費上百鎊的價格,在豪華酒店裡的中心地理位置,帶著三顆星星的稱號,食材高級到看不懂很正常。建議,如果害怕去這種高檔餐廳看不懂菜單略尷尬,那大家就要提前做好準備,菜單基本上都可以在餐廳的官網上找到。
「Dorset CRAB, delicate gelee, caviar」
「Tourteau du Dorset en fine gelee, caviar」
crab – 螃蟹
gelee – 果凍
caviar – 魚子醬
「Anjou PIGEON à la broche, sautéed girolles and baby spinach」
「Pigeonneau d Anjou à la broche, girolles et pousses d』épinard」
pigeon – 鴿子
girolles – 雞油姑
baby spinach – 菠菜
牛排餐廳
Hawksmoor
倫敦最好吃的牛排餐廳,除了牛排,這家的菜應該就是比較常見的中高檔現代英國餐廳裡的代表,你會發現這家餐廳的菜單非常的易懂,菜裡有啥,菜名裡就有啥,我就多舉幾個例子。
「Roast Scallops with White Port & Garlic」
烤帶子,搭配白波特酒(一種葡萄牙加強葡萄酒)和蒜
「Potted Beef & Bacon with Yorkshires」
罐裝牛肉(類似有點像paté)和培根搭配約克郡布丁
「Bone Marrow & Green Sauce」
骨髓和綠醬(具體是什麼綠醬沒有說清楚,如果想知道的話這個時候就可以問服務生了。一般綠醬都是蔬菜醬汁,使用像豌豆之類的)
T-Bone - T骨牛排
Rib-eye - 肋眼牛排
這道菜的名稱是個固定搭配,當一道菜又有牛排又有龍蝦的時候,就是這個名字。又一個例子,當看名字不知道是什麼的情況下,英文菜單上就會出現詳細解釋。
美國餐廳
Big Easy
倫敦開業時間最長最正宗的美式餐廳,牛排,豬排,螃蟹,龍蝦,喜歡old fashioned美式大餐,一定得來這裡嘗嘗。
「Original Voodoo Chicken Wings」
「Blue Cheese Dipping Sauce」
這裡voodoo的意思,是「巫術」的意思,形容這個雞翅比較重口味吧,你有聽說過voodoo doll嗎?
chicken wings – 雞翅
blue cheese dipping sauce – 藍芝士蘸醬
「Lobster Fest」
「Whole fresh lobster or 1lb lobster roll served with fries, house salad & a free Slushie cocktail or ice cold 『Big Easy Brew』 (ale or lager)」
「Garlic Butter | Drawn Butter | Hollandaise」
Lobster – 龍蝦,Fest – festival的縮寫,形容這道菜有很多吃的,都可以過節了。不想要新鮮龍蝦的話還可以要1lb的lobster roll – 龍蝦卷
fries – 薯條,英國人才叫chips哦,fries比chips細長,國內吃麥當勞吃的薯條其實是fries,
house salad – 就是沙拉,house可以理解成「本家的」
Slushie cocktail– Slushie是美國的一種冰沙飲品品牌,那這就是涼的冰沙雞尾酒,ice cold big easy brew – 冰涼的(這種很混淆的形容詞只是為了刺激你的味蕾,就算看不懂也不會影響你了解這到底是什麼),big easy brew是什麼呢?後面有解釋,ale或者lager,都是啤酒,味道不同。
garlic butter – 蒜蓉黃油
drawn butter – 化了的黃油專門搭配海鮮吃的
hollandaise – 這也是專門搭配海鮮吃的一種白色醬料,有雞蛋和黃油,放點檸檬汁、鹽,酸酸的。
……這段解釋的,短短幾個英文單詞,有著這麼多的「內涵」。
印度餐廳
Dishoom
這是一家走現代風的印度餐廳,主題:Bombay Cafe。這裡菜單上大部分的菜品都是印度名,非英語系國家的餐廳一般都會附加上一段英文介紹,讓食客更好理解。
「Far Far」
「A sort of carnival of snackery, halfway between crisp and craker. Colourful, lemony salty。」
這道「花花」菜的英文解釋每個詞幾乎都是重點,喜歡這樣的菜單,看完後就差不多知道這道菜是什麼了。
Carnival – 嘉年華
snackery – 零食
halfway between crisp and craker – 介於薯片和餅乾之間
colourful – 色彩豐富
lemony – 檸檬酸
salty – 鹹
「Murgh Malai」
「Chicken thigh meat is steeped overnight in garlic, ginger, coriander, stems and a little cream. Still slightly pink when fully cooked。」
chicken thigh meat – 雞腿肉
garlic – 蒜
ginger – 姜
coriander – 香菜
stem – 蔬菜的莖
cream – 奶油
日本餐廳
Cocoro
這是倫敦一家做日餐非常地道的日本餐廳,主要是特別受日本人歡迎,很多日本朋友都誇他家做的正宗,他們家菜單上的日本菜品種類特別多。
「Shabu Shabu Salad - 冷しゃぶサラダ」 - Slice of pork salad with sesame dressing」
slice of pork – 豬肉片
salad – 沙拉
sesame dressing – 芝麻醬料
「Spicy Tonkotsu Ramen - 激辛豚骨ラーメン - Ramen in hot & spicy pork soup with various toppings」
ramen – 拉麵
hot & spicy pork soup – 辣味排骨湯
various toppings – 很多放在面上的料
(這個時候如果想知道具體有什麼料,就可以問服務生了)
義大利餐廳
Zizzi
舉了這麼多慄子了,現在考考大家,下面的菜單是來自英國義大利餐廳Zizzi,義大利菜是在英國最常見的菜系之一,看看你現在是否能看懂一些菜名了,tips:直接忽略第一行義大利語,準備好字典:
King prawns, calamari, whitebait, peppers, artichoke and courgette, all lightly battered. Served with chilli, lemon, parsley and an aioli dip。
King Prawns, long stem broccoli and hazelnuts on lemon dressed mixed leaves。
Pepperoni, spicy n』duja sausage, salami, roquito chilli, mushroom, mozzarella, rocket and mascarpone。
我知道很多單詞,好多看不懂,不過這都是學習的過程,熟悉了以後自然而然下次就可以看懂了!對於初次出國旅行的人來說,由於在外國飲食上的單詞詞彙量不夠,去餐廳點餐肯定是有挑戰性的。只要記住我說的方法,準備好字典(有道手機應用很好用),不要害怕詢問服務生,學會看英文菜單是一件容易的事情,但是要了解各國家的飲食文化,這就需要靠我們平時多多積攢啦。
翻譯中心三和外語培訓感謝您的關注,祝您學習進步!
英語學習諮詢微信號/QQ號:123617527
電話:13713041617胡老師,85897682
地址:厚街河田路口斜對面三和人才大廈
長按識別二維碼關注老師微信,為您提供專業一對一諮詢服務↓↓↓↓↓