一篇教你看懂英文菜單的終極攻略,從明天起,做個點菜達人。以後點菜不要再說「Can I have this and this and this」了!
「我特別喜歡吃西餐,爸爸媽媽經常帶我去吃麥當勞肯德基必勝客!」小的時候天真的以為,西餐就是漢堡包,炸雞腿,比薩和義大利麵。回憶隱約記得,90年代我還在肯德基裡面過過生日,現在出國了,想起那時候,我只能無奈的「呵呵」了。
在打出這篇文章標題的15個字後,我就深刻的感受到了一種強烈的壓(後)力(悔)感,因為這個話題可不是一句話兩句就能說清楚的,已經準備好餐巾紙 半路擦眼淚了。朋友形容我「瘋了」,可是紅領巾精神不就是要冒著「作死也要寫」的風險來傳遞經驗的嗎?(由於字數有限,我就不在這裡詳細解釋紅領巾偉大理 想了,讓留學生在英國過好日子的責任我們都扛上了,所以各位看字體會吧)
很多剛到英國的人,就算在國內再常出入高檔西餐廳,也會對下館子產生「懼怕」。面對那一頁一頁的英文菜單,看不懂可怎麼點啊?我和不少朋友出去吃飯,他們都說:「你來推薦吧,吃什麼都行」,連菜單都懶得看。
西餐菜名和中餐菜名完全是走兩種風格的,習慣了中餐菜單,看英文菜單當然會不習慣。但是,不管你信不信,其實英文菜名在模式上是更好被理解的,比起 「魚香肉絲」,「宮保雞丁」這種經典中餐菜餚,要簡單多了。英文菜名更像咱們的「水煮魚」,「西紅柿雞蛋湯」,「蠔油菜心」這種一看就知道這道菜是什麼。 先拿我們中國人幾乎都喜歡吃的Nando’s舉個例子吧!Nando’s雖然在英國遍地開分店,但其實它始於南非,可不是英國菜哦。
著名的Nando’s烤雞叫做「Peri-Peri Chicken」,看到這名字你可能會想:「看不懂了,Peri-Peri是什麼?」(朋友,請先不要著急看不懂英文,這篇文章是看菜單普及不是英文普 及)。西餐菜名可愛之處就是普遍來說每道菜下都會附加一個註解,尤其像這種非英語國家菜系,一看名字不知道是什麼意思,菜名下方通常會有解釋。當然,世界 上沒有絕對的事情,也不是全部菜都會有詳細的註解,詳細到像「cheese burger」一樣你一看就知道是什麼,所以請不要害怕詢問餐廳服務生,不耐心解釋的服務生就不是好服務生!
Peri-Peri Chicken
「Chicken marinated for at least 24 hours in Peri-Peri sauce and flame-grilled to order.」
意思就是雞肉在Peri-Peri醬(一種非洲國家流行的辣椒醬)裡醃製至少24小時之後在明火上烤熟。這一句話,把烤雞的製作方法和醃製手法全都 寫清楚了,只要把單詞搞明白,你就一定不會看不懂英文的菜單。這只是一個非常簡單的例子,更多的例子在後面,這將是一篇非常詳細的攻略文,請耐心閱讀。
來英國這麼久了,英文菜單上也會遇到看不懂的單詞(作為中國人,在看舌尖上的中國時,你能說各個地方的小吃只聽名字你就知道是什麼嗎?),不管你信 不信,連英國人也有看不懂的時候!尤其是菜名帶著義大利語啊法語啊,你可以問你的英國朋友Escargot(法語),Kielbasa(德 語),Cacciucco(義大利語),yuxiangrousi(漢語拼音)這些都是什麼菜,看有多少人能說對,前三個都說對了最後一個也100%說不 對!
再拿Peri-Peri這個詞來說事,要不是因為這個辣椒醬在英國被大眾化了,超市都可以買到,有多少英國人會知道這個非洲辣椒醬,他們只知道fish and chips,這道菜直譯「魚和薯條」,它也的確就是魚和薯條……英格蘭的菜名多麼的直白易懂。
上段說到了其他國家的菜餚,那我就來講講基本知識,西餐是怎麼定義的吧。如果把世界按著洲來劃分的話,西餐應該就是歐洲地區菜的統稱,所以出國以後 我們就不會再說西餐這個太範範的詞了,而是按照國家來。英國餐廳,義大利餐廳,法國餐廳,美國餐廳,黎巴嫩餐廳,土耳其餐廳,日本餐廳,韓國餐廳,中國餐 廳……英國是個多元化的國家,哪個國家的餐廳,在這都可以找到。一國際化,就會牽扯到眾多語言,菜餚,食材。英國現在還很流行fusion自創菜,就是把 不同國家的菜餚融合在一起,所以看菜單一下子就知道各種菜是什麼,是一項不太可能的任務,求助字典,多做調查是必不可少的。下面呢,我就多舉一些例子,同 時也會附上相應的菜單供大家參考。
米其林餐廳:Alain Ducasse at The Dorchester
這是倫敦著名的米其林三星法式餐廳,我想先讓大家感受一下高級餐廳高難度的菜單,再介紹一些大眾類的就會更好接受一點。這種餐廳的菜單一般都很高大 上,這每人平均消費上百鎊的價格,在豪華酒店裡的中心地理位置,帶著三顆星星的稱號,食材高級到看不懂是什麼很正常,就算不高級也得顯得有檔次才行啊。我 建議呢,如果害怕去這種高檔餐廳看不懂菜單略尷尬,那大家就要提前做好準備,菜單基本上都可以在餐廳的官網上找到。
● Appetizers,法語「Entrees」?- 開胃菜
「Dorset CRAB, delicate 『gelee』, caviar」
「Tourteau du Dorset en fine gelee, caviar」
重點詞彙:
crab – 螃蟹
gelee – 果凍
caviar – 魚子醬
●?Meat ,法語「Viandes」?- 肉類
「Anjou PIGEON à la broche, sautéed girolles and baby spinach」
「Pigeonneau d』Anjou à la broche, girolles et pousses d』épinard」
重點詞彙:
pigeon – 鴿子
girolles – 雞油姑
baby spinach – 菠菜
牛排餐廳:Hawksmoor
倫敦最好吃的牛排餐廳,除了牛排,這家的菜應該就是比較常見的中高檔現代英國餐廳裡的代表(如果說提到英國菜你想到的就是炸魚和薯條,腰子派或者香 腸土豆泥,哈哈,那人家英國人民也得創新點新「美食」出來呀),你會發現這家餐廳的菜單非常的易懂,菜裡有啥,菜名裡就有啥,我就多舉幾個例子。
●?Starters - 前菜
「Roast Scallops with White Port & Garlic」
烤帶子,搭配白波特酒(一種葡萄牙加強葡萄酒)和蒜
「Potted Beef & Bacon with Yorkshires」
罐裝牛肉(類似有點像paté)和培根搭配約克郡布丁
「Bone Marrow & Green Sauce」
骨髓和綠醬(具體是什麼綠醬沒有說清楚,如果想知道的話這個時候就可以問服務生了。一般綠醬都是蔬菜醬汁,使用像豌豆之類的)
●?Steaks - 牛排
T-Bone - T骨牛排
Rib-eye - 肋眼牛排
「Surf 『n』 Turf (Fillet 300g & grilled half lobster with garlic butter)」
這道菜的名稱是個固定搭配,當一道菜又有牛排又有龍蝦的時候,就是這個名字。又一個例子,當看名字不知道是什麼的情況下,英文菜單上就會出現詳細解釋。
美國餐廳:Big Easy
倫敦開業時間最長最正宗的美式餐廳,牛排,豬排,螃蟹,龍蝦,喜歡old fashioned美式大餐,一定得來這裡嘗嘗。
●?Starters – 前菜
「Original Voodoo Chicken Wings」
「Blue Cheese Dipping Sauce」
這裡voodoo的意思,是「巫術」的意思,形容這個雞翅比較重口味吧,你有聽說過voodoo doll嗎?
重點詞彙:
chicken wings – 雞翅
blue cheese dipping sauce – 藍芝士蘸醬
●?Fresh Lobster & Seafood - 新鮮龍蝦和海鮮
「Lobster Fest」
「Whole fresh lobster or 1lb lobster roll served with fries, house salad & a free Slushie cocktail or ice cold 『Big Easy Brew』 (ale or lager)」
「Garlic Butter | Drawn Butter | Hollandaise」
重點詞彙:ok,這一段看上去很多英文。Lobster – 龍蝦,Fest – festival的縮寫,形容這道菜有很多吃的,都可以過節了。不想要新鮮龍蝦的話還可以要1lb的lobster roll – 龍蝦卷,fries – 薯條,英國人才叫chips哦,fries比chips細,長,國內吃麥當勞吃的薯條其實是fries,house salad – 就是沙拉,house可以理解成「本家的」,Slushie cocktail– Slushie是美國的一種冰沙飲品品牌,那這就是涼的冰沙雞尾酒,ice cold big easy brew – 冰涼的(這種很混淆的形容詞只是為了刺激你的味蕾,就算看不懂也不會影響你了解這到底是什麼),big easy brew是什麼呢?後面有解釋,ale或者lager,都是啤酒,味道不同。差點忘了,菜單上還有三中醬料,garlic butter – 蒜蓉黃油,drawn butter – 化了的黃油專門搭配海鮮吃的,hollandaise – 這也是專門搭配海鮮吃的一種白色醬料,有雞蛋和黃油,放點檸檬汁,鹽,酸酸的。呼……這段解釋的,好多字。短短幾個英文單詞,有著這麼多的「內涵」。
印度餐廳:Dishoom
這是一家走現代風的印度餐廳,主題:Bombay Cafe。這裡菜單上大部分的菜品都是印度名,我在上幾段中有提到,這種做非英語系國家的餐廳一般都會附加上一段英文介紹,讓食客更好理解。
●?Small Plates - 前菜
「Far Far」
「A sort of carnival of snackery, halfway between crisp and craker. Colourful, lemony salty.」
這道「花花」菜的英文解釋每個詞幾乎都是重點,喜歡這樣的菜單,看完後就差不多知道這道菜是什麼了。
重點詞彙:
Carnival – 嘉年華
snackery – 零食
halfway between crisp and craker – 介於薯片和餅乾之間
colourful – 色彩豐富
lemony – 檸檬酸
salty – 鹹
●?Gills - 燒烤
「Murgh Malai」
「Chicken thigh meat is steeped overnight in garlic, ginger, coriander, stems and a little cream. Still slightly pink when fully cooked.」
重點詞彙:
chicken thigh meat – 雞腿肉
garlic – 蒜
ginger – 姜
coriander – 香菜
stem – 蔬菜的莖
cream – 奶油
日本餐廳:Cocoro
這是倫敦一家做日餐非常地道的日本餐廳,主要是特別受日本人歡迎,我的日本朋友都跟我跨他家做的正宗,他們家菜單上的日本菜品種類特別多。
●?Salad - 沙拉
「Shabu Shabu Salad - 冷しゃぶサラダ」 - Slice of pork salad with sesame dressing」
重點詞彙:
slice of pork – 豬肉片
salad – 沙拉
sesame dressing – 芝麻醬料
●?Ramen noodle - 日本拉麵
「Spicy Tonkotsu Ramen - 激辛豚骨ラーメン - Ramen in hot & spicy pork soup with various toppings」
重點詞彙:
ramen – 拉麵
hot & spicy pork soup – 辣味排骨湯
various toppings – 很多放在面上的料
(這個時候如果想知道具體有什麼料,就可以問服務生了)
義大利餐廳:Zizzi
舉了這麼多例子,我再給大家留點「作業」,下面的菜單是來自英國義大利餐廳連鎖Zizzi,義大利菜是在英國最常見的菜系之一,看看你現在是否能看懂一些菜名了,tip – 直接忽略第一行義大利語,準備好字典:
● Fritto Misto(這是前菜)
King prawns, calamari, whitebait, peppers, artichoke and courgette, all lightly battered. Served with chilli, lemon, parsley and an aioli dip.
●?Skinny King Prawn Salad(這是沙拉)
King Prawns, long stem broccoli and hazelnuts on lemon dressed mixed leaves.
● Rustica Piccante(這是一種比薩)
Pepperoni, spicy n』duja sausage, salami, roquito chilli, mushroom, mozzarella, rocket and mascarpone.
● Rigatoni Carbonara(這是一種義大利麵)
With pancetta, wild mushrooms, thyme and parsley
我知道我知道,很多單詞,好多看不懂,不過這都是學習的過程,熟悉了以後自然而然下次就可以看懂了!對於新來的留學生說,由於在外國飲食上的單詞詞 匯量不夠,去餐廳點餐肯定是有一定挑戰的,但是我們其他人也都是這麼過來的呀!記住我說的方法,準備好字典(有道手機應用很好用),不要害怕詢問服務生。 學會怎麼看英文菜單是一件容易的事情,但是了解英文單詞以及各國家的飲食文化,這可就是需要靠我們平時多多積攢啦。
好了,我想我可以結尾了,對於一個畢業多年的人來說,寫完這一篇我仿佛找回了寫論文的感覺,那就希望各位看官給個高分吧。