酒店人必看的英文菜單攻略

2021-12-21 先之


註:感謝先之課堂,提供課程精彩試看。

作為酒店人,最驕傲的就是,面對滿是英文的菜單,點起菜來行雲流水毫無壓力。作為酒店人最沒面子的,就是面對菜單上歪歪扭扭的外國字一個都不認識。英文菜單真的那麼難懂嗎?今天小編帶給你英文菜單終極攻略,5分鐘搞定英文菜單。


首先,你要知道西餐菜名和中餐菜名完全是走兩種風格的。但其實英文菜名在模式上是更容易被理解的,比起「魚香肉 絲」,「宮保雞丁」這種經典中餐菜餚,要簡單多了。

英文菜名更像咱們的「水煮魚」,「西紅柿雞蛋湯」,「蠔油菜心」這種一看就知道這道菜是什麼。先拿我們中國人幾乎都喜歡吃的Nando’s舉個例子吧!

著名的Nando’s烤雞叫做「Peri-Peri Chicken」,看到這名字你可能會想:「看不懂了,Peri-Peri是什麼?」(先表著急,這篇文章是看菜單普及不是英文普及)。西餐菜單可愛之處就是每道菜下一般都會附一個註解。當然,世界上沒有絕對的事情,也不是全部菜都會有詳細的註解,詳細到像「cheese burger」一樣你一看就知道是什麼,所以請不要害怕詢問餐廳服務生,不耐心解釋的服務生就不是好服務生!

Peri-Peri Chicken

「Chicken marinated for at least 24 hours in Peri-Peri sauce and flame-grilled to order。」

意思就是雞肉在Peri-Peri醬(一種非洲國家流行的辣椒醬)裡醃製至少24小時之後在明火上烤熟。這一句話,把烤雞的製作方法和醃製手法全都寫清楚了,只要把單詞搞明白,你就一定不會看不懂英文的菜單。這只是一個非常簡單的例子,更多的例子在後面,這是一篇非常詳細的攻略文,請耐心閱讀。

下面先講講西餐是怎麼定義的吧。如果把世界按著洲來劃分的話,西餐應該就是歐洲地區菜的統稱,所以出國以後我們就不會再說西餐這個太泛泛的詞了。正確的分類方法是按照國家來:英國餐廳,義大利餐廳,法國餐廳,土耳其餐廳,日本餐廳,中國餐廳……

一國際化,就會牽扯到眾多語言、菜餚、食材。英國現在很流行fusion自創菜,就是把不同國家的菜餚融合在一起,所以看菜單一下子就知道各種菜是什麼,是一項不太可能的任務。下面,我就給大家舉幾個慄子,同時也會附上相應的菜單供參考。

Alain Ducasse at The Dorchester

倫敦著名的米其林三星法式餐廳,這種餐廳的菜單一般都很高大上,平均每人消費上百鎊的價格,在豪華酒店裡的中心地理位置,帶著三顆星星的稱號,食材高級到看不懂很正常。建議,如果害怕去這種高檔餐廳看不懂菜單略尷尬,那大家就要提前做好準備,菜單基本上都可以在餐廳的官網上找到。

「Dorset CRAB, delicate gelee, caviar」

「Tourteau du Dorset en fine gelee, caviar」

crab – 螃蟹

gelee – 果凍

caviar – 魚子醬

「Anjou PIGEON à la broche, sautéed girolles and baby spinach」

「Pigeonneau d Anjou à la broche, girolles et pousses d』épinard」

pigeon – 鴿子

girolles – 雞油姑

baby spinach – 菠菜

倫敦最好吃的牛排餐廳,除了牛排,這家的菜應該就是比較常見的中高檔現代英國餐廳裡的代表,你會發現這家餐廳的菜單非常的易懂,菜裡有啥,菜名裡就有啥,我就多舉幾個例子。

「Roast Scallops with White Port & Garlic」

烤帶子,搭配白波特酒(一種葡萄牙加強葡萄酒)和蒜

「Potted Beef & Bacon with Yorkshires」

罐裝牛肉(類似有點像paté)和培根搭配約克郡布丁

「Bone Marrow & Green Sauce」

骨髓和綠醬(具體是什麼綠醬沒有說清楚,如果想知道的話這個時候就可以問服務生了。一般綠醬都是蔬菜醬汁,使用像豌豆之類的)

T-Bone - T骨牛排

Rib-eye - 肋眼牛排

這道菜的名稱是個固定搭配,當一道菜又有牛排又有龍蝦的時候,就是這個名字。又一個例子,當看名字不知道是什麼的情況下,英文菜單上就會出現詳細解釋。


倫敦開業時間最長最正宗的美式餐廳,牛排,豬排,螃蟹,龍蝦,喜歡old fashioned美式大餐,一定得來這裡嘗嘗。

「Original Voodoo Chicken Wings」

「Blue Cheese Dipping Sauce」

這裡voodoo的意思,是「巫術」的意思,形容這個雞翅比較重口味吧,你有聽說過voodoo doll嗎?

chicken wings – 雞翅

blue cheese dipping sauce – 藍芝士蘸醬

「Lobster Fest」

「Whole fresh lobster or 1lb lobster roll served with fries, house salad & a free Slushie cocktail or ice cold 『Big Easy Brew』 (ale or lager)」

「Garlic Butter | Drawn Butter | Hollandaise」

Lobster – 龍蝦,Fest – festival的縮寫,形容這道菜有很多吃的,都可以過節了。不想要新鮮龍蝦的話還可以要1lb的lobster roll – 龍蝦卷,fries – 薯條,英國人才叫chips哦,fries比chips細長,國內吃麥當勞吃的薯條其實是fries,house salad – 就是沙拉,house可以理解成「本家的」,

Slushie cocktail– Slushie是美國的一種冰沙飲品品牌,那這就是涼的冰沙雞尾酒,ice cold big easy brew – 冰涼的(這種很混淆的形容詞只是為了刺激你的味蕾,就算看不懂也不會影響你了解這到底是什麼),big easy brew是什麼呢?後面有解釋,ale或者lager,都是啤酒,味道不同。

三種醬料,garlic butter – 蒜蓉黃油,drawn butter – 化了的黃油專門搭配海鮮吃的,hollandaise – 這也是專門搭配海鮮吃的一種白色醬料,有雞蛋和黃油,放點檸檬汁、鹽,酸酸的……這段解釋的,短短幾個英文單詞,有著這麼多的「內涵」。

這是一家走現代風的印度餐廳,主題:Bombay Cafe。這裡菜單上大部分的菜品都是印度名,非英語系國家的餐廳一般都會附加上一段英文介紹,讓食客更好理解。

「Far Far」

「A sort of carnival of snackery, halfway between crisp and craker. Colourful, lemony salty。」

這道「花花」菜的英文解釋每個詞幾乎都是重點,喜歡這樣的菜單,看完後就差不多知道這道菜是什麼了。

Carnival – 嘉年華

snackery – 零食

halfway between crisp and craker – 介於薯片和餅乾之間

colourful – 色彩豐富

lemony – 檸檬酸

salty – 鹹

「Murgh Malai」

「Chicken thigh meat is steeped overnight in garlic, ginger, coriander, stems and a little cream. Still slightly pink when fully cooked。」

chicken thigh meat – 雞腿肉

garlic – 蒜

ginger – 姜

coriander – 香菜

stem – 蔬菜的莖

cream – 奶油

這是倫敦一家做日餐非常地道的日本餐廳,主要是特別受日本人歡迎,很多日本朋友都誇他家做的正宗,他們家菜單上的日本菜品種類特別多。

「Shabu Shabu Salad - 冷しゃぶサラダ」 - Slice of pork salad with sesame dressing」

slice of pork – 豬肉片

salad – 沙拉

sesame dressing – 芝麻醬料

「Spicy Tonkotsu Ramen - 激辛豚骨ラーメン - Ramen in hot & spicy pork soup with various toppings」

ramen – 拉麵

hot & spicy pork soup – 辣味排骨湯

various toppings – 很多放在面上的料

(這個時候如果想知道具體有什麼料,就可以問服務生了)

舉了這麼多慄子了,現在考考大家,下面的菜單是來自英國義大利餐廳Zizzi,義大利菜是在英國最常見的菜系之一,看看你現在是否能看懂一些菜名了,tips:直接忽略第一行義大利語,準備好字典:

King prawns, calamari, whitebait, peppers, artichoke and courgette, all lightly battered. Served with chilli, lemon, parsley and an aioli dip。

King Prawns, long stem broccoli and hazelnuts on lemon dressed mixed leaves。

Pepperoni, spicy n』duja sausage, salami, roquito chilli, mushroom, mozzarella, rocket and mascarpone。

我知道很多單詞,好多看不懂,不過這都是學習的過程,熟悉了以後自然而然下次就可以看懂了!對於初次出國旅行的人來說,由於在外國飲食上的單詞詞彙量不夠,去餐廳點餐肯定是有挑戰性的。只要記住我說的方法,準備好字典(有道手機應用很好用),不要害怕詢問服務生,學會看英文菜單是一件容易的事情,但是要了解各國家的飲食文化,這就需要靠我們平時多多積攢啦。

熟悉菜單的六項內容及意義

掌握餐飲定價的方法 掌握傳統菜單在點菜中的作用

掌握如何運用編碼來管理單據

掌握菜餚創新設計依據及方式

【課程目錄】

 點擊閱讀原文,餐飲菜單管理

相關焦點

  • 英文菜單終極攻略
    首先,你要知道西餐菜名和中餐菜名完全是走兩種風格的。但其實英文菜名在模式上是更容易被理解的,比起「魚香肉 絲」,「宮保雞丁」這種經典中餐菜餚,要簡單多了。英文菜名更像咱們的「水煮魚」,「西紅柿雞蛋湯」,「蠔油菜心」這種一看就知道這道菜是什麼。先拿我們中國人幾乎都喜歡吃的Nando’s舉個例子吧!著名的Nando’s烤雞叫做「Peri-Peri Chicken」,看到這名字你可能會想:「看不懂了,Peri-Peri是什麼?」(先表著急,這篇文章是看菜單普及不是英文普及)。西餐菜單可愛之處就是每道菜下一般都會附一個註解。
  • 世界讀書日,酒店人必看的十本書
    今天是世界讀書日,我們特意為列了一份酒店人必讀的讀書清單,希望大家可以在閒暇時,靜下心來讀讀書中的前輩們的經驗和智慧。01.《愷撒·麗茲傳》一部奢華酒店發展史,一部那個時代的社會風俗史這是「豪華酒店之父」凱撒·麗茲先生最為權威的傳記,作者是他的夫人——同為酒店人的瑪麗亞·路易斯·麗茲。凱撒·麗茲先生於1918年去世,她的夫人替他守護著巴黎麗茲酒店,以及麗茲商號。
  • 英文菜單攻略 再也不用怕自己hold不住英文菜單了!
    面對那一頁一頁的英文菜單,看不懂可怎麼點啊?首先,你要知道西餐菜名和中餐菜名完全是走兩種風格的。但其實英文菜名在模式上是更容易被理解的,比起「魚香肉 絲」,「宮保雞丁」這種經典中餐菜餚,要簡單多了。英文菜名更像咱們的「水煮魚」,「西紅柿雞蛋湯」,「蠔油菜心」這種一看就知道這道菜是什麼。先拿我們中國人幾乎都喜歡吃的Nando’s舉個例子吧!
  • 酒店人必學 酒店各職位稱謂英文大全
    主頁君曾混跡酒店行業多年,發現業內有個極其普遍的現象:很多剛剛進入酒店行業的年輕人對酒店各部門、各職位的英語稱謂基本不知;在酒店工作了很久的老員工對其他部門職位的英文稱謂也依舊模糊不清。隨著中國各地五星級酒店數目迅速增加,酒店服務和文化不斷與西方接軌,業務範圍進一步向國際客戶延伸,英文水平的高低對各位酒店人日常工作以及職業發展的影響顯得更為重要。
  • 酒店內參:3分鐘教你看懂英文菜單!
    對於吃貨們來說,國外美食雖好,但是苦於英文難懂啊!一本厚厚菜單上來全是英文……它認識我,我不認識它啊!  其實,英文菜單遠沒有你想得那般難懂,短短三分鐘教你看懂外文菜單,咱們絕不做餓死鬼!實在不行你就列印收藏吧!
  • 攻略 去西餐廳就餐,看不懂英文菜單怎麼辦?
    可是,到了西餐廳首先得點菜吧,遇到英文菜單看不懂咋辦?本文將列出西餐廳英文菜單中常見菜式的中英文對照,想要逼格滿滿地完成約會就接著往下看吧。英文菜單全攻略1、湯類light soup / Clear soup / Consomme:清湯代表菜:Beef Consomme
  • 看懂英文菜單終極攻略,下次不要說「Can I have this and this」
    一篇教你看懂英文菜單的終極攻略,從明天起,做個點菜達人。
  • 《精靈食肆》餐廳菜單怎麼搭配 餐廳菜單搭配攻略
    導 讀 精靈食肆的菜單可以製作出許多美食,合理搭配菜單還能快速提升餐廳經驗,那麼菜單要怎麼搭配好呢?
  • 鬼泣5必看超強攻略:不要錯過收集小技巧喲
    收集品介紹不少玩家都很感興趣鬼泣5必看超強攻略,因此針對這個問題給各位介紹一番不要錯過,希望對你們有用各位。  ·12個隱藏關卡(類似於隱藏挑戰,每打通一關就可以獲得1個藍魔魂石碎片)  ·6個藍魔魂石(可從商店購買)  ·5個紫魔魂石(可從商店購買)  ·7個武器(解鎖但丁武器,只有一個需要尋找,其他的會自動解鎖)  以上收集品不用擔心會漏掉,如果在通關過程中錯過某些的話,可以在通關劇情後選擇任意關卡重新收集,並且沒有難度限制,可以從菜單選擇任意難度收集
  • [收藏]淚牛滿面:一篇教你看懂英文菜單的終極攻略 吃西餐不求人
    面對那一頁一頁的英文菜單,看不懂可怎麼點啊?我和不少朋友出去吃飯,他們都說:「你來推薦吧,吃什麼都行」,連菜單都懶得看。西餐菜名和中餐菜名完全是走兩種風格的,習慣了中餐菜單,看英文菜單當然會不習慣。但是,不管你信不信,其實英文菜名在模式上是更好被理解的,比起「魚香肉絲」,「宮保雞丁」這種經典中餐菜餚,要簡單多了。
  • 英文菜單終極攻略 你還在說「Can I have this」嗎?
    面對那一頁一頁的英文菜單,看不懂可怎麼點啊?首先,你要知道西餐菜名和中餐菜名完全是走兩種風格的。但其實英文菜名在模式上是更容易被理解的,比起「魚香肉 絲」,「宮保雞丁」這種經典中餐菜餚,要簡單多了。英文菜名更像咱們的「水煮魚」,「西紅柿雞蛋湯」,「蠔油菜心」這種一看就知道這道菜是什麼。
  • 咖啡館全英文菜單,怎麼說?
    很多咖啡館的菜單都是英文了,對於有些不會英文的人來講簡直就是災難!
  • 「奧運中文菜單」英文譯法出臺
    中文菜單英文譯法》由北京市政府外事辦和北京旅遊局出版編輯,旨在提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法。該書對中國常見的兩千餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。該譯法會向飯店做重點推薦使用,但不會強制執行。
  • 三分鐘教你看懂英文菜單
    對於吃貨們來說,國外美食雖好,但是苦於英文難懂啊!一本厚厚菜單上來全是英文……它認識我,我不認識它啊!其實,英文菜單遠沒有你想得那般難懂,今天,在路上短短三分鐘教你看懂外文菜單,咱們絕不做餓死鬼!實在不行你就列印收藏吧!
  • 酒店人必看的全球33家香格裡拉酒店合集!
    酒店培訓、酒店資料、酒店乾貨關注御管家酒店人
  • iBS丨英文菜單終極攻略,快帶上它去點菜吧!
    英文菜名更像咱們的「水煮魚」,「西紅柿雞蛋湯」,「蠔油菜心」這種一看就知道這道菜是什麼。先拿我們中國人幾乎都喜歡吃的Nando’s舉個例子吧!著名的Nando’s烤雞叫做「Peri-Peri Chicken」,看到這名字你可能會想:「看不懂了,Peri-Peri是什麼?」(先表著急,這篇文章是看菜單普及不是英文普及)。西餐菜單可愛之處就是每道菜下一般都會附一個註解。
  • 中國菜單稀奇古怪的英文譯法
    中餐館菜單上嚇人的錯誤,讓來自世界各地的外國人覺得好笑。誰會忘記吃過「火烤獅子的頭」(burnt lion's head,即紅燒獅子頭)這道菜?奧運雙語菜單(涼菜類)奧運雙語菜單(豬牛羊肉類)奧運雙語菜單奧運菜單翻譯「中西合璧」「奧運菜單」英文譯法出爐(來源:新浪教育 編輯:Julie)
  • 藍芝士:拍照翻譯英文菜單
    隨著出國遊越來越普遍,國人接觸英文菜單的機會也越來越多。即使在國內,純英文菜單的國外餐廳也湧現出不少。
  • 《天諭》英靈選擇平民攻略 新人玩家必看
    《天諭》英靈選擇平民攻略 新人玩家必看時間:2018-01-29 15:57   來源:牛遊戲網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:《天諭》英靈選擇平民攻略 新人玩家必看 英靈作為最近比較熱點的一個話題,也有不少的玩家現在會思考怎麼選擇,而作為一個不想氪金的平民,小編給大家帶來了天諭的英靈選擇平民攻略
  • 《中文菜單英文譯法》出爐 中國特色菜用拼音
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」,即將被送各國來華外賓的餐桌前。  《中文菜單英文譯法》是為提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法,而由北京市人民政府外事辦公室和北京旅遊局編輯出版,對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。  正式公布的 《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法。