英文菜單攻略 再也不用怕自己hold不住英文菜單了!

2022-01-02 掬英新加坡留學

很多剛到國外的人,就算在國內再常出入高檔西餐廳,也會對下館子產生「懼怕」。面對那一頁一頁的英文菜單,看不懂可怎麼點啊?

首先,你要知道西餐菜名和中餐菜名完全是走兩種風格的。但其實英文菜名在模式上是更容易被理解的,比起「魚香肉 絲」,「宮保雞丁」這種經典中餐菜餚,要簡單多了。英文菜名更像咱們的「水煮魚」,「西紅柿雞蛋湯」,「蠔油菜心」這種一看就知道這道菜是什麼。先拿我們中國人幾乎都喜歡吃的Nando’s舉個例子吧!

著名的Nando’s烤雞叫做「Peri-Peri Chicken」,看到這名字你可能會想:「看不懂了,Peri-Peri是什麼?」(先表著急,這篇文章是看菜單普及不是英文普及)。西餐菜單可愛之處就是每道菜下一般都會附一個註解。當然,世界上沒有絕對的事情,也不是全部菜都會有詳細的註解,詳細到像「cheese burger」一樣你一看就知道是什麼,所以請不要害怕詢問餐廳服務生,不耐心解釋的服務生就不是好服務生!

「Chicken marinated for at least 24 hours in Peri-Peri sauce and flame-grilled to order。」

意思就是雞肉在Peri-Peri醬(一種非洲國家流行的辣椒醬)裡醃製至少24小時之後在明火上烤熟。這一句話,把烤雞的製作方法和醃製手法全都寫清楚了,只要把單詞搞明白,你就一定不會看不懂英文的菜單。這只是一個非常簡單的例子,更多的例子在後面,這是一篇非常詳細的攻略文,請耐心閱讀。

來英國這麼久了,英文菜單上也會遇到看不懂的單詞(作為中國人,在看舌尖上的中國時,你能說各個地方的小吃只聽名字你就知道是什麼嗎?),其實,連英國人也有看不懂的時候!尤其是菜名帶著義大利語、法語啊,你可以問你的英國朋友Escargot(法語),Kielbasa(德語),Cacciucco(義大利語),yuxiangrousi(漢語拼音)這些都是什麼菜,看有多少人能說對,前三個都說對了最後一個也100%說不對!

上段說到了其他國家的菜餚,下面就來講講西餐是怎麼定義的吧。如果把世界按著洲來劃分的話,西餐應該就是歐洲地區菜的統稱,所以出國以後我們就不會再說西餐這個太泛泛的詞了,而是按照國家來。英國餐廳,義大利餐廳,法國餐廳,土耳其餐廳,日本餐廳,中國餐廳……英國是個多元化的國家,哪個國家的餐廳,在這都可以找到。一國際化,就會牽扯到眾多語言、菜餚、食材。英國現在很流行fusion自創菜,就是把不同國家的菜餚融合在一起,所以看菜單一下子就知道各種菜是什麼,是一項不太可能的任務。下面,我就給大家舉幾個慄子,同時也會附上相應的菜單供參考。

米其林餐廳

Alain Ducasse at The Dorchester

倫敦著名的米其林三星法式餐廳,這種餐廳的菜單一般都很高大上,平均每人消費上百鎊的價格,在豪華酒店裡的中心地理位置,帶著三顆星星的稱號,食材高級到看不懂很正常。建議,如果害怕去這種高檔餐廳看不懂菜單略尷尬,那大家就要提前做好準備,菜單基本上都可以在餐廳的官網上找到。

「Dorset CRAB, delicate gelee, caviar」

「Tourteau du Dorset en fine gelee, caviar」

crab – 螃蟹

gelee – 果凍

caviar – 魚子醬

「Anjou PIGEON à la broche, sautéed girolles and baby spinach」

「Pigeonneau d Anjou à la broche, girolles et pousses d』épinard」

pigeon – 鴿子

girolles – 雞油姑

baby spinach – 菠菜

牛排餐廳

Hawksmoor

倫敦最好吃的牛排餐廳,除了牛排,這家的菜應該就是比較常見的中高檔現代英國餐廳裡的代表,你會發現這家餐廳的菜單非常的易懂,菜裡有啥,菜名裡就有啥,我就多舉幾個例子。

「Roast Scallops with White Port & Garlic」

烤帶子,搭配白波特酒(一種葡萄牙加強葡萄酒)和蒜

「Potted Beef & Bacon with Yorkshires」

罐裝牛肉(類似有點像paté)和培根搭配約克郡布丁

「Bone Marrow & Green Sauce」

骨髓和綠醬(具體是什麼綠醬沒有說清楚,如果想知道的話這個時候就可以問服務生了。一般綠醬都是蔬菜醬汁,使用像豌豆之類的)

T-Bone - T骨牛排

Rib-eye - 肋眼牛排

這道菜的名稱是個固定搭配,當一道菜又有牛排又有龍蝦的時候,就是這個名字。又一個例子,當看名字不知道是什麼的情況下,英文菜單上就會出現詳細解釋。

美國餐廳

Big Easy

倫敦開業時間最長最正宗的美式餐廳,牛排,豬排,螃蟹,龍蝦,喜歡old fashioned美式大餐,一定得來這裡嘗嘗。

「Original Voodoo Chicken Wings」

「Blue Cheese Dipping Sauce」

這裡voodoo的意思,是「巫術」的意思,形容這個雞翅比較重口味吧,你有聽說過voodoo doll嗎?

chicken wings – 雞翅

blue cheese dipping sauce – 藍芝士蘸醬

「Lobster Fest」

「Whole fresh lobster or 1lb lobster roll served with fries, house salad & a free Slushie cocktail or ice cold 『Big Easy Brew』 (ale or lager)」

「Garlic Butter | Drawn Butter | Hollandaise」

Lobster – 龍蝦,Fest – festival的縮寫,形容這道菜有很多吃的,都可以過節了。不想要新鮮龍蝦的話還可以要1lb的lobster roll – 龍蝦卷

fries – 薯條,英國人才叫chips哦,fries比chips細長,國內吃麥當勞吃的薯條其實是fries,

house salad – 就是沙拉,house可以理解成「本家的」

Slushie cocktail– Slushie是美國的一種冰沙飲品品牌,那這就是涼的冰沙雞尾酒,ice cold big easy brew – 冰涼的(這種很混淆的形容詞只是為了刺激你的味蕾,就算看不懂也不會影響你了解這到底是什麼),big easy brew是什麼呢?後面有解釋,ale或者lager,都是啤酒,味道不同。

garlic butter – 蒜蓉黃油

drawn butter – 化了的黃油專門搭配海鮮吃的

hollandaise – 這也是專門搭配海鮮吃的一種白色醬料,有雞蛋和黃油,放點檸檬汁、鹽,酸酸的。

……這段解釋的,短短幾個英文單詞,有著這麼多的「內涵」。

印度餐廳

Dishoom

這是一家走現代風的印度餐廳,主題:Bombay Cafe。這裡菜單上大部分的菜品都是印度名,非英語系國家的餐廳一般都會附加上一段英文介紹,讓食客更好理解。

「Far Far」

「A sort of carnival of snackery, halfway between crisp and craker. Colourful, lemony salty。」

這道「花花」菜的英文解釋每個詞幾乎都是重點,喜歡這樣的菜單,看完後就差不多知道這道菜是什麼了。

Carnival – 嘉年華

snackery – 零食

halfway between crisp and craker – 介於薯片和餅乾之間

colourful – 色彩豐富

lemony – 檸檬酸

salty – 鹹

「Murgh Malai」

「Chicken thigh meat is steeped overnight in garlic, ginger, coriander, stems and a little cream. Still slightly pink when fully cooked。」

chicken thigh meat – 雞腿肉

garlic – 蒜

ginger – 姜

coriander – 香菜

stem – 蔬菜的莖

cream – 奶油

日本餐廳

Cocoro

這是倫敦一家做日餐非常地道的日本餐廳,主要是特別受日本人歡迎,很多日本朋友都誇他家做的正宗,他們家菜單上的日本菜品種類特別多。

「Shabu Shabu Salad - 冷しゃぶサラダ」 - Slice of pork salad with sesame dressing」

slice of pork – 豬肉片

salad – 沙拉

sesame dressing – 芝麻醬料

「Spicy Tonkotsu Ramen - 激辛豚骨ラーメン - Ramen in hot & spicy pork soup with various toppings」

ramen – 拉麵

hot & spicy pork soup – 辣味排骨湯

various toppings – 很多放在面上的料

(這個時候如果想知道具體有什麼料,就可以問服務生了)

義大利餐廳

Zizzi


舉了這麼多慄子了,現在考考大家,下面的菜單是來自英國義大利餐廳Zizzi,義大利菜是在英國最常見的菜系之一,看看你現在是否能看懂一些菜名了,tips:直接忽略第一行義大利語,準備好字典:

King prawns, calamari, whitebait, peppers, artichoke and courgette, all lightly battered. Served with chilli, lemon, parsley and an aioli dip。

King Prawns, long stem broccoli and hazelnuts on lemon dressed mixed leaves。

Pepperoni, spicy n』duja sausage, salami, roquito chilli, mushroom, mozzarella, rocket and mascarpone。

我知道很多單詞,好多看不懂,不過這都是學習的過程,熟悉了以後自然而然下次就可以看懂了!對於初次出國旅行的人來說,由於在外國飲食上的單詞詞彙量不夠,去餐廳點餐肯定是有挑戰性的。只要記住我說的方法,準備好字典(這裡推薦有道詞典),不要害怕詢問服務生,學會看英文菜單是一件容易的事情,讓我們之後都能優雅的在餐廳點餐吧!

來源:Red Scarf

 7-16歲新加坡留學培訓

 

新加坡掬英教育是一家在新加坡和中國都註冊的國際化公司,專業從事7-16歲中小學生的新加坡留學方案設計以及AEIS培訓的留學培訓機構。AEIS 平均通過率為10%左右,然而掬英教育的平均通過率遠遠高於這個數字,為65%以上。我們擁有如此高的通過率是因為我們堅持精英教育,我們對於教學團隊有著嚴格的把控!

教學團隊

1. 英文孔老師:原是北京新東方揚州外國語學校資深英語教師。到新加坡後一直致力於AEIS培訓。憑藉對中國學生的了解,及多年AEIS的成功輔導經驗,孔老師送了一批又一批的學生進入新加坡政府中小學,圓了許許多多孩子的新加坡留學夢,給了他們高飛的翅膀,讓他們有了不一樣的人生!

2. 數學課老師:中國北京大學博士,美國史丹福大學博士後。特別擅長AEIS中學數學備考輔導,有自己獨特的教學方法和解題思路。所有該老師教過的學生都在短時間內大幅度提高了成績!

3. 數學課老師:中國北京大學碩士,自2012年開始在新加坡從事中小學教學與AEIS考試培訓,耐心嚴格,經驗豐富。

 

培訓地址:

2016年6月起開始掬英教育將AEIS培訓從新加坡延伸到中國揚州,建立了長期的掬英教育AEIS中國揚州培訓基地

 

培訓時間

每年兩個時間段:

1. 面向2月底考試的S-AEIS 培訓班: 11月1日—2月19日

2. 面向9月底考試的AEIS培訓班: 4月8日—9月19日

3.暑期集訓班:7月1日—9月中旬AEIS考試前

                      (學生可以隨時插班就讀)

 

新加坡掬英教育揚州培訓基地的課程設置

掬英教育AEIS長期班:採取封閉式管理,全天24小時學習生活在掬英教育揚州基地(周日休息)。周一至周六每天四節英語課,每周四節數學課(每節課45分鐘);每天7節輔導課(免費贈送);每周兩節羽毛球課或桌球課(在羽毛球館進行)

 

新加坡掬英教育還可以幫我們的學生做以下事項

考前:AEIS考試報名

考試期間:新加坡送考,到新加坡後的安排住宿吃飯,學習管理,送考

考上之後:擔保入境籤證,安排優質的寄宿託管中心,帶學生去學校報到,申請學生證,出任擔保人,以及今後的與學校溝通聯繫——掬英為您一切安排妥當,免您後顧之憂!

 

新加坡掬英教育寄宿託管中心

考上新加坡政府學校的孩子可以選擇寄宿在掬英教育推薦的託管中心裡(公寓和別墅)。

 

歡迎關注我們的網站 http://www.juyingaeis.com/

 

掬英教育校區地址和報名熱線

掬英教育總負責人-孔老師

中國校區---揚州

手機號:15152730579(中國)

手機號:+65-84311806 (新加坡)

微信號:joanneKXY1 

QQ號:414217204

 關注掬英教育公眾號

 

 

添加掬英教育負責人: 孔老師微信,與孔老師直接對話!

 



相關焦點

  • 咖啡館全英文菜單,怎麼說?
    很多咖啡館的菜單都是英文了,對於有些不會英文的人來講簡直就是災難!
  • 酒店人必看的英文菜單攻略
    作為酒店人,最驕傲的就是,面對滿是英文的菜單,點起菜來行雲流水毫無壓力。作為酒店人最沒面子的,就是面對菜單上歪歪扭扭的外國字一個都不認識。英文菜單真的那麼難懂嗎?今天小編帶給你英文菜單終極攻略,5分鐘搞定英文菜單。
  • 英文菜單終極攻略
    首先,你要知道西餐菜名和中餐菜名完全是走兩種風格的。但其實英文菜名在模式上是更容易被理解的,比起「魚香肉 絲」,「宮保雞丁」這種經典中餐菜餚,要簡單多了。英文菜名更像咱們的「水煮魚」,「西紅柿雞蛋湯」,「蠔油菜心」這種一看就知道這道菜是什麼。先拿我們中國人幾乎都喜歡吃的Nando’s舉個例子吧!著名的Nando’s烤雞叫做「Peri-Peri Chicken」,看到這名字你可能會想:「看不懂了,Peri-Peri是什麼?」(先表著急,這篇文章是看菜單普及不是英文普及)。西餐菜單可愛之處就是每道菜下一般都會附一個註解。
  • 「奧運中文菜單」英文譯法出臺
    中文菜單英文譯法》由北京市政府外事辦和北京旅遊局出版編輯,旨在提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法。該書對中國常見的兩千餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。該譯法會向飯店做重點推薦使用,但不會強制執行。
  • SolidWorks技巧100例之9SolidWorks英文菜單轉中文版方法匯總
    最近很多SolidWorks學員諮詢溪風老師,說自己安裝的SolidWorks菜單是英文的,作圖不方便,應該如何將SolidWorks
  • 快來看Subway賽百味的美版英文三明治菜單,再也不用擔心點餐了!
    今天我們就來通過Subway賽百味的三明治菜單來學學各種三明治都怎麼用英文講!快一起來看吧!這份菜單是美版的哦!1 Black Forest Ham 黑森林火腿三明治黑森林火腿(英文名Black Forest Ham)原產地來自於世界著名的旅遊勝地——德國西南部的黑森林。黑森林火腿在世界都是享有盛譽。
  • 藍芝士:拍照翻譯英文菜單
    隨著出國遊越來越普遍,國人接觸英文菜單的機會也越來越多。即使在國內,純英文菜單的國外餐廳也湧現出不少。
  • [視頻]北京推出中文菜單英文譯法規範
    進入[朝聞天下]>>    央視網消息(朝聞天下):中國餐飲文化博大精深,很多菜名都不好翻譯成英文,而許多小飯館自己翻譯的英文菜名則讓人啼笑皆非。
  • 中國菜單稀奇古怪的英文譯法
    中餐館菜單上嚇人的錯誤,讓來自世界各地的外國人覺得好笑。誰會忘記吃過「火烤獅子的頭」(burnt lion's head,即紅燒獅子頭)這道菜?奧運雙語菜單(涼菜類)奧運雙語菜單(豬牛羊肉類)奧運雙語菜單奧運菜單翻譯「中西合璧」「奧運菜單」英文譯法出爐(來源:新浪教育 編輯:Julie)
  • 中餐將推廣英文菜單 但很多譯名還讓老外「暈」
    昨日,市旅遊局副局長熊玉梅宣布,統一的菜品英文名稱將在奧運前擺上所有星級飯店、住宿達標單位和星級餐館的餐桌。但專業人士認為,目前不少中餐譯名,同樣會整的老外犯「暈」。    隨著《中文菜單英文譯法》正式出爐,1571道中餐、225道西餐、629種酒水飲料有了自己的「正式英文名」。「《中文菜單英文譯法》遵守五大翻譯原則。
  • 法國餐廳菜單的沙雕英文翻譯,同一個世界,同一個菜單
    別人看不懂我們的母語咋辦,那當然得與時俱進把世界通用的英文放到菜單裡才行啊~然鵝,並不是沒個餐廳老闆都能把英文菜單編輯得跟自己母語的菜單那般「絲滑對味」。為了方便省事,用網上詞典搜一搜就可以完成菜單的翻譯,但是也時常鬧笑話,比如喜聞樂見的下圖↓↓↓
  • 《中文菜單英文譯法》出爐 中國特色菜用拼音
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」,即將被送各國來華外賓的餐桌前。  《中文菜單英文譯法》是為提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法,而由北京市人民政府外事辦公室和北京旅遊局編輯出版,對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。  正式公布的 《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法。
  • 迎奧運中文菜單英文譯法揭曉 中餐新洋名
    為了避免這些民間不規範的菜名在奧運期間鬧出笑話,北京市外辦、市旅遊局 相關單位從去年3月起就開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。  去年12月,名為《北京市餐飲業菜單英文譯法》(討論稿)的「中國菜翻譯稿」在網上公示了10天,首稿共收錄了2000多條譯法。
  • 中國餐廳的「英文菜單」,外國人看完卻崩潰了
    明明說的英文,為何我就是聽不懂。」這就好像,一個不懂中文的外國人來到中國就餐,最好的辦法就是找一家有著英文菜單的餐廳,然後開始愉快的點餐,但如果這個外國人看見的菜單是這樣的呢?菜名一:四喜丸子菜單上的英文名:Four Happy Meat Balls.外國人眼中的菜名:四個高興的肉團。
  • <中文菜單英文譯法>出爐 2425種菜有了英文名
    今後,在北京的酒店、餐廳推出的英文菜單上,紅燒獅子頭將不再被翻譯成Red Burned Lion Head(燒紅了的獅子腦袋),而是統一被命名為『Braised Pork Ballsin Soy Sauce』(用棕色調料燉爛的肉丸)。
  • 看懂英文菜單終極攻略,下次不要說「Can I have this and this」
    一篇教你看懂英文菜單的終極攻略,從明天起,做個點菜達人。
  • [收藏]淚牛滿面:一篇教你看懂英文菜單的終極攻略 吃西餐不求人
    面對那一頁一頁的英文菜單,看不懂可怎麼點啊?我和不少朋友出去吃飯,他們都說:「你來推薦吧,吃什麼都行」,連菜單都懶得看。西餐菜名和中餐菜名完全是走兩種風格的,習慣了中餐菜單,看英文菜單當然會不習慣。但是,不管你信不信,其實英文菜名在模式上是更好被理解的,比起「魚香肉絲」,「宮保雞丁」這種經典中餐菜餚,要簡單多了。
  • 福建農林大學食堂為學生定製英文「菜單」(圖)
    學校食堂為學生定製專屬英文「菜單」】福建農林大學南平校區食堂驚現英語四級「菜單」,同學們直呼:好貼心!好有愛! 學渣則直言:簡直無情! 現在終於明白南平校區大一學生英語四級通過率為何如此之高了吧! 學霸連吃飯都要練英文!讓人情何以堪!
  • 奧運菜單規範菜名 不再有可笑英文譯名
    夫妻肺片(資料圖片)  從6月12日開始,北京城八區三星級以上飯店,都可以到旅遊局餐飲管理處領取《中文菜單英文譯法》,2300多道中國菜終於有了各自的固定名稱。不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規範化、正規化,走過了一段艱難的歷程。中國菜的英譯名曾令人啼笑皆非。  北京外國語大學教授陳琳是「奧運菜單」翻譯組的核心成員,他全程參與了「奧運菜單」的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名後,在發笑的同時也有了種沉重的使命感。   「規範中國菜的英文翻譯工作是從2006年開始的。」
  • 攻略 去西餐廳就餐,看不懂英文菜單怎麼辦?
    可是,到了西餐廳首先得點菜吧,遇到英文菜單看不懂咋辦?本文將列出西餐廳英文菜單中常見菜式的中英文對照,想要逼格滿滿地完成約會就接著往下看吧。英文菜單全攻略1、湯類light soup / Clear soup / Consomme:清湯代表菜:Beef Consomme