怎麼用好「赦免pardon」這個詞?

2020-12-24 新東方網

新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文

怎麼用好「赦免pardon」這個詞?

2010-12-01 16:46

來源:新浪英語

作者:

感恩節(Thanksgiving Day)由美國首創的,原意是為了感謝印第安人,後來人們常在這一天感謝他人。自1941年起,感恩節是在每年11月的第四個星期四,在美國國定假日(American national holiday)中是最地道、最美國式的節日。

11月24日,兩隻分別名叫「蘋果」和「蘋果汁」的加州火雞今天成了全美數億同類中的幸運兒(lucky dog),在感恩節前一天,它們得到了「免死金牌」——美國總統歐巴馬依照傳統當天親自赦免了它們(Obama pardons turkey at Thanksgiving Day)

現在我們來學習一下pardon這個常用詞:

「pardon?」在歐美電影中使用頻率較高,是指「請再說一遍」「您說什麼」的意思。

Pardon是及物動詞,詞組:Pardon sb.for sth,指「因某事原諒、赦免、寬恕某人」;當需要打斷別人的談話,指「不好意思」時,Pardon me=excuse me

注意!這些詞很相似,看看它們的區別吧

pardon 語氣比較正式,指寬恕比較嚴重的錯誤、過失。用於口語中,表示原諒小的過失。

例:Obama pardons turkey at Thanksgiving Day美國總統歐巴馬感恩節赦免火雞。

excuse 指原諒輕微的過失或禮節方面的疏忽。

例:We excuse his mistake, because he had been under a severe strain.

我們原諒了他的錯誤,因為他當時十分緊張。

forgive 指因憐憫和同情而寬恕他人的罪過或冒犯,不再進行報復,常含有個人感情色彩。

例:I'll never forgive you. 我永遠不原諒你。

諺語例句:Pardon all but myself嚴於律己,寬以待人   (實習編輯:顧萍)

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 沒聽清,別亂用「Pardon」,可能會惹怒對方~
    pardon來自於法語,本意為「原諒」,相當於「forgive」。英國人喜歡單用一個pardon,而北美地區的人喜歡用pardon me或者I beg your pardon,字面意思是「請原諒我」、「我請求您的原諒」。從這種客氣程度上可見,pardon屬於那種比較「正式」的用詞,一般場合越正式,用詞越客氣。
  • 英語詞彙指導:forgive,excuse與pardon用法區別
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語詞彙指導:forgive,excuse與pardon用法區別   2012-12-13 20:45 來源:可可英語 作者:
  • 歐巴馬感恩節赦免火雞
    After 10 months in office, US President Barack Obama granted his first pardonBush was the first to officially pardon a turkey.
  • 「excuse me」與「pardon me、sorry」在什麼場合下可以互用?
    英語學習,排除考試需要,我們用它就是為了能夠方便交流。或許是因為工作的需要,又或許是因為個人前途的發展,總之多學點對自己不會有啥壞處的。今天要說的,在英語口語中很常見,就是「excuse me\ sorry\pardon me\please」,這些一般都是用在什麼場合的呢?
  • Excuse me, Sorry和Pardon,都是「對不起,請原諒」,分別怎麼用
    個人認為,偶然突發情況用excuse me比較有禮貌。二、Sorry1,主要用在道歉 Sorry, I’m late.對不起,我遲到了。——很遺憾(聽到這個)。3,在沒聽清楚或沒明白時,請求對方重複他(她)說的話。Sorry, I didn't catch what you said.對不起,我沒聽清你的話。
  • Sorry,Excuse me,Pardon都是道歉?現實中我們該用哪一個?
    可問題就在這個道歉,Sorry,Excuse me,Pardon甚至apologize都有「道歉」的意思,究竟怎麼用才能算是正確呢?今天罐頭菌來給大家科普一下基礎中的基礎,英語道歉用語辨析。Let's go!
  • 你可別說「Pardon」啊!不然你永遠不懂!
    本期我們要學的這個場景,可能很多初學者甚至是學了很久英語的小夥伴都會碰到。跟老外聊天的時候,有的人會因為緊張害怕然後跟不上對方語速。當然,也有可能因為晃神了,沒有聽到對方說什麼,這個時候我們應該怎麼處理呢?
  • 飛機上點餐聽不清空姐在說啥,除了pardon還能說什麼?
    怕暴露自己英語不夠好只能亂點一通?是時候勇敢地說這句:沒聽清,再說一遍。I didn't catch that .我沒怎麼聽清楚I missed that . 我沒聽到。Pardon me.如果你想禮貌一點,你也許會加一句:Excuse me . 不好意思。
  • 學會這個詞,去韓國非常有用!
    司機師傅聽後肯定會笑呵呵地對你說:如果你沒聽懂,也不需要驚慌只需要說一個字這時候大叔就會用瞭然的表情,一手指著安全帶,用肢體語言告訴你(「把安全帶系好呀!!!!」)韓國超市畫面一轉,你來到了e-mart或者樂天瑪特這些韓國的大型超市。當你買好東西結帳的時候,收銀的阿姨會問你: (您需要袋子嗎?)
  • 英國王室的奇怪規定,這幾個日常用詞竟然不能說?
    所以,她希望讓被人都能記住她的這個身份,堅持讓旁人稱她為「親愛的女士」(Ma』am Darling)。查爾斯在這一點上和他的小姨有點異曲同工之妙。查爾斯也希望讓朋友稱自己為「先生」,並且堅持讓他們見到自己就要低頭行禮。瑪格麗特還有一個規矩,那就是不允許工作人員說「炒蛋」(scrambled eggs)這個詞語。
  • 唐納德·J·川普總統赦免「國家感恩節火雞」
    2020年11月24日,唐納德·J·川普總統延續白宮長久以來的傳統,正式赦免了「國家感恩節火雞」!
  • 胡同這個詞是怎麼來的?
    胡同這個詞是怎麼來的?時間:2020-11-03 23:19   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:胡同這個詞是怎麼來的? 今天的問題是胡同這個詞是怎麼來的?這個胡同大家都聽說過,那麼胡同這個詞到底是怎麼來的呢?下面就來為大家詳細的介紹一下小雞寶寶考考你今天的答案.
  • 感恩節是11月24日英語怎麼說 2016年感恩節怎麼表達
    >感恩節是11月24日英語怎麼說 2016年感恩節怎麼表達2016-11-24 14:11:17出處:其他作者:佚名  一年一度的感恩節用英文怎麼說?2016年11月24日你會用英語說出感恩節的祝福?2016年的感恩節可以過得不一樣,一起來學幾個英語單詞,來表達對感恩節的熱情吧。
  • 川普赦免陷阱多,拜登願放過,美國司法部和紐約州窮追不放
    周二公布的法庭文件顯示,美國司法部正在調查一起涉嫌「秘密遊說計劃」的案件,兩名涉及當事人試圖爭取川普總統的赦免。關於川普的赦免爭議,再次把拜登總統拉回冷酷現實,川普問題躲也躲不過——儘管他一再表示,無意幹預司法部調查或起訴川普及其盟友,不希望因為赦免引發政治爭議,阻礙他自己政府雄心勃勃的四大議程。
  • 都說「十惡不赦」,到底什麼樣的罪不能被赦免?
    (意思是:乾元二年三月丁亥日,因為大旱,所以被判處死刑的犯人減刑一等為流刑,被判處流刑及以下刑罰的犯人則獲得赦免。)我們的大詩人李白也正是在這個情況下被朝廷赦免,免除了遠去夜郎的命運。圖片來源:中華網江蘇站了解了李白的經歷之後,一個問題出現了:究竟什麼是大赦呢?
  • 聖經揭秘 路加福音 神將赦免人罪的權柄賜給人了嗎
    他的辦法很簡單,就是讓人在約旦河裡沐浴七次,只不過這個辦法只能在傳說中有用,現實中可沒有用。這個辦法是體現古人期望能用簡單的辦法就能治好麻風病。在新約中,馬可福音寫耶穌用更輕鬆的辦法治好麻風病,只要用手一摸,然後說句話就行,同樣,這樣的事只能出現在虛假的傳說故事裡。
  • 老外很糾結的詞:「牛B「的英語怎麼說?
    一位在北京的美國譯者反映,「牛逼」一詞實在難翻,下面就來看看人家是怎麼解釋「牛逼」的,很有意思哦!  On the face of it, niubi is not untranslatable at all: the characters niu and bi can be rendered into English with great precision by the words – and I beg your pardon – 『cow pussy』, niu being