...被中國收藏家買下-毛澤東 貝特蘭 艾德禮 威妥瑪式拼音 拍品...

2021-01-21 東方網

原標題: 毛澤東署名信函90萬美元拍出 被中國收藏家買下

  拍賣行官網上公布了信函原件的圖片

  前日,一封「署名毛澤東的英文信函」被倫敦蘇富比拍賣行以605000英鎊(約合90萬美元)的價格售出,而買家是一名神秘的中國人。北京青年報記者致電蘇富比倫敦拍賣中心,據該拍賣行新聞辦公室發言人稱,這封信函寫於1937年,是寫給當時英國工黨領袖艾德禮(Clement Attlee)的,上面有毛澤東和朱德的署名。發言人還向北青報記者透露,信函原先為艾德禮家族所有,近日被艾德禮的兒媳安妮(Anne Attlee)賣出,賣家希望這封信能被更多的人知道,有助於歷史學家研究中國的抗戰歷史。

  事件

  「毛澤東署名英文信函」在倫敦拍賣

  北青報記者在蘇富比官網上查詢到這封重要信函的拍品詳情和拍賣結果。根據蘇富比官網介紹稱,這封英文信函是打字機打出來的,上面有毛澤東和朱德的親筆中英文籤名,其中英文籤名採用的是韋氏拼音的拼法。1937年11月1日,這封信被從陝西延安寄出。毛澤東在信中表明對英國人民的團結與友好的態度,並呼籲對方採取實際行動,幫助中國抵抗日本的侵略。

  蘇富比拍賣行表示,這封英文信函是由中文翻譯而來的,英國記者貝特蘭(James Munro Bertram)翻譯並列印了信件,中文原件已經遺失。記者貝特蘭於1937年10月採訪毛澤東,隨後這封信函與貝特蘭的手寫信一同寄給當時的英國工黨領袖艾德禮。

  今年12月15日,在蘇富比2015年秋季的英國文學、歷史書籍、兒童文學與插畫拍賣會上,這封由毛澤東署名的英文信件被以605000英鎊(約合90萬美元)的價格拍出。

  講述

  蘇富比發言人:一位中國收藏家買下

  北青報記者致電蘇富比倫敦拍賣中心,新聞辦公室發言人介紹稱,這封信函在拍賣前的預估價是10萬至15萬英鎊(約合15萬至22.5萬美元),實際上被以605000英鎊(約合90萬美元)拍出,實際上的拍賣價格是預估價格的4倍還要多。

  「通常來講,拍品的拍賣價格比預期高是稀鬆平常的事情。因為很多人對這封信感興趣並參與投標,所以拍賣價格是預估價的4倍多不足為奇」,她向北青報記者表示,「作為一件藏品,它在拍賣市場上的表現是很好的」。

  發言人告訴北青報記者,這封信件是近幾十年來全球拍場上第二份具毛澤東親筆籤名的信件。「在幾年前,一封有毛澤東籤名的書信被以40萬美元的價格賣出。這次,第二封信被賣了90萬美元的高價,說明它比之前那封信件在拍賣市場上的表現更好,創了毛澤東信件現在為止最高的拍賣價格。」

  發言人還對北青報記者表示,這封信原先的所有者是艾德禮家族,最近被艾德禮的兒媳婦安妮賣出。「雖然賣家將這封信視為珍寶,但她想讓這封信件被更多的人所知,希望它被學者研究,希望人們一同分享這封信件的內容」,發言人告訴北青報記者。

  發言人證實了此封信件被一名中國男性拍得,他的身份是私人收藏家,但拒絕透露更多買家的信息。

  內存

  「毛澤東英文籤名」使用威妥瑪式拼音

  北青報記者在蘇富比拍賣中心的官方網站上看到,在這封信函中毛澤東的英文籤名為「Mao Tse Tung」,朱德的籤名為「Chu Te」,寫法與我們習慣的漢語拼音大有不同。據了解,這是當時最為流行的一種威妥瑪式拼音,而我們今天普遍使用的漢語拼音在1958年才正式頒布。

  據了解,西方人士為學習漢字先後設計了多種拉丁字母式的漢語拼音方案。1867年,英國駐華大使館中文秘書威妥瑪出版了北京語音官話課本《語言自邇集》,他設計了一套拼寫法,用拉丁字母來拼寫中國人名、地名和事物的名稱,此拼寫法被稱為「威妥瑪式」。

  威妥瑪式拼音與中國現行的拼音在書寫上多有不同,比如在人名方面,毛澤東的威妥瑪式拼音書寫應為Mao Tse Tung,一些著名品牌至今仍保持威妥瑪式拼寫方式,諸如張裕葡萄酒為Changyu。此外,功夫為Kungfu。還有一些名詞也以威妥瑪式拼音為基礎,諸如中華煙為Chunghwa,青島為Tsingtao。

相關焦點

  • 毛澤東署名信函90萬美元拍出 被中國收藏家買下(圖)
    毛澤東署名信函90萬美元拍出 被中國收藏家買下(圖) 2015-12-17 04:11:59來源:北京青年報作者:${中新記者姓名}責任編輯:陳海峰
  • 「毛澤東署名信函」90萬美元拍出
    毛澤東在信中表明對英國人民的團結與友好的態度,並呼籲對方採取實際行動,幫助中國抵抗日本的侵略。  蘇富比拍賣行表示,這封英文信函是由中文翻譯而來的,英國記者貝特蘭(James Munro Bertram)翻譯並列印了信件,中文原件已經遺失。記者貝特蘭於1937年10月採訪毛澤東,隨後這封信函與貝特蘭的手寫信一同寄給當時的英國工黨領袖艾德禮。
  • 毛澤東署名信函90萬美元拍出 被中國收藏家買下
    原標題:毛澤東署名信函90萬美元拍出 被中國收藏家買下   內存   「毛澤東英文籤名」使用威妥瑪式拼音   北青報記者在蘇富比拍賣中心的官方網站上看到,在這封信函中毛澤東的英文籤名為「Mao Tse Tung」,朱德的籤名為「Chu
  • 中國收藏家60萬英鎊買下毛澤東英文信(圖)
    15日在英國被拍賣的毛澤東書信。15日在英國被拍賣的毛澤東書信。   原標題:毛澤東信件在英拍出60萬英鎊 見證中共與英國早期交流   [環球時報駐英國特約記者 紀雙城 周璇] 60.5萬英鎊!這是英國蘇富比拍賣行在當地時間15日拍賣毛澤東一封英文書信的成交價,該價格比預估高出三四倍。據法新社報導,蘇富比拍賣行在聲明中稱,買家是一名來自中國的私人收藏家。
  • 英文遊記記錄奇怪地名 黎明大學教授:威妥瑪式拼音
    而書中的「FO-KIEN、AMOY、CHIN-CHEW-FOO」等,其實是清末英國人發明的威妥瑪式拼音,用來拼寫中國的人名、地名。了解外國人怎麼看 才能更好地宣傳泉州王強表示,這本書的第一章主要講西方人對中國古老文化的崇敬,同時也提出西方崛起,東方沒落,帶有很強的西方自身優越感。到了第二章,才真正提到泉州,主要介紹泉州的歷史淵源。
  • 百年古書記錄奇怪地名 黎大教授:威妥瑪式拼音
    而書中的「FO-KIEN、AMOY、CHIN-CHEW-FOO」等,其實是清末英國人發明的威妥瑪式拼音,用來拼寫中國的人名、地名。黎明大學外語外貿與旅遊學院副教授王強  了解外國人怎麼看 才能更好地宣傳泉州  王強表示,這本書的第一章主要講西方人對中國古老文化的崇敬,同時也提出西方崛起,東方沒落
  • 中文拉丁化的嘗試——威陀瑪拼音、郵政式拼音、拉丁化新文字
    利瑪竇威妥瑪式拼音威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)又稱威妥瑪-翟理斯式拼音,簡稱威氏拼音法。Giles) 在其1912 年出版的《華英字典》中,對威妥瑪的標音系統又略加改良,形成了威妥瑪-翟理斯式。
  • 由中國大學的英文名稱 淺談漢語拼音的發展歷程
    但也有一些學校沒有採用我們常用的漢語拼音作為學校的英文名稱,其中比較知名的就是北京大學(Peking University)和清華大學(Tsinghua University),它們沿用了以威妥瑪拼音為基礎創造的郵政式拼音,而不是我們今天普遍使用的漢語拼音方案。
  • 中國漢字為什麼要用外國字母做拼音
    原標題:中國漢字為什麼要用外國字母做拼音中國原來沒有拼音字母,採用直音或反切的方法來給漢字注音。直音,就是用同音字註明漢字的讀音,如果同音字都是生僻字,就是注了音也讀不出來。反切,就是用兩個漢字來給另一個漢字注音,反切上字與所注字的聲母相同,反切下字與所注字的韻母和聲調相同。這兩種注音方法,用起來都不方便。
  • 讓後人認識一代偉人:民間收藏家的毛澤東情結
    央視國際 www.cctv.com  2006年09月09日 01:12 來源:中新社     中新社長沙九月八日電 題:一位民間收藏家的毛澤東情結
  • 為什麼我國有些城市的英文譯名並不是漢語拼音?
    1977年,聯合國舉辦的一次地名標準化會議中規定了「名從主人」的原則,自此,採用漢語拼音為中國地名拼寫成為了國際標準。流行於西方的「威妥瑪式拼音法」說起漢字注音歷史,就繞不開一位英國人威妥瑪,他曾在中國擔任了43年的外交官。為了方便外國人學習漢語,威妥瑪創立了用拉丁字母為漢字注音的方法——「威妥瑪式拼音法」,成為中國地名、人名及事物名稱的譯音標準。
  • 白酒知識:茅臺的拼音為什麼是MOUTAI,而不是MAOTAI?
    如果你自己觀察會發現,茅臺的拼音是MOUTAI,而不是MAOTAI,這其中的原因你知道嗎?茅臺酒標中使用的拼法是「威妥瑪拼音法」,當時的中國只有漢字的使用,沒有什麼拼音,這大大的影響了世界其他各國和中國的溝通。
  • 我們學的拼音怎麼來的?我們的同胞為什麼不用拼音
    1892年,盧戇章主張保留漢字為主體的前提下,創製的「中國切音新字」,並出版了《一目了然初階》,用拉丁字母及其變體來拼廈門方言,聲韻雙拼,左右橫寫,聲母在右,韻母在左(這個順序與現在拼音是相反的),另加鼻音符號和聲調符號。
  • 魯迅吶喊:漢字不滅中國必亡 改用字母文字
    1906 年春,「帝國郵電聯席會議」於上海召開,正式將由劍橋大學教授威妥瑪(ThomasFrancis Wade)整理、傳教士翟理斯(Herbert Allen Giles)修改之後的「威妥瑪—翟理斯拼音方案」,史稱威妥瑪拼音法公之於世,使漢語拼音第一次在全世界範圍內有了較為廣泛的推廣。
  • 英媒:毛澤東英文信件以近600萬元在倫敦被拍賣
    【環球網報導 記者 韓梅】據英國廣播公司(BBC)12月16日報導,毛澤東在1937年寫的信件被倫敦蘇富比拍賣行以90萬美元的價格售出。據報導,這封信寫給當時英國反對黨領袖,並由毛澤東署名。毛澤東在信中呼籲抗日戰爭中得到英國的幫助。  報導稱,這封罕見的致英國工黨領袖艾德禮(Clement Attlee)的信件,當初被估價約為12萬至18萬美元。這也是數十年來在世界拍賣市場上拍出的第二份毛澤東籤名的文件。  該信件於1937年11月1日從當時中共的根據地延安寄出。毛澤東在信中表示了對英國人民的友好態度,並呼籲英國採取實際行動,為中國的抗日戰爭提供幫助。
  • 「廣州塔」為啥叫 Canton Tower,而不用拼音 Guangzhou?
    這種拼寫方式其實比我們現在所學的拼音可更有歷史了,專業術語叫做「郵政式拼音」。為啥跟郵政扯上關係了呢?時間要追溯到十九世紀末,經歷了鴉片戰爭的清朝,被迫打開了國門,史稱「五口通商」。因為英國人要寫信把中國的情況匯報到英女王那,所以他們必須要發明一種方式,要讓不會中文的英國人既能念出來也能寫出來。於是一個名叫威妥瑪(Thomas Francis Wade)的英國人站到了歷史的舞臺上。
  • 「《漢語拼音方案》是最佳方案」
    400多年前,隨著西學東漸,許多種外國人為學習漢語而制定的拼音方案陸續問世。其中義大利人利瑪竇的《西字奇蹟》和法國人金尼閣的《西儒耳目資》是最早的兩種。近100多年來應用範圍甚廣的是英國人制定的威妥瑪式拼音和主要用於地名拼寫的郵政式拼音。但是這些拼音方案都是為外國人服務的,既沒有統一的語音標準,也不求與漢語漢字讀音對應的準確性。
  • 你敢說自己精通拼音嗎?
    而中國人名的回譯(中文人名翻譯成外文後再翻譯回中文)錯誤,主要原因就在於拼音。漢語拼音,不僅作為基礎教育中學習普通話發音的重要工具,在網際網路普及的今天更是作為一種重要的輸入法存在於日程生活中。我們現在使用的漢語拼音是在1958年公布的方案,並在1982年成為國際標準漢語拼音,但是漢語拼音的發展從清末就開始了。
  • 歪果仁怎樣拼寫中國地名:北京為什麼是Peking
    諸如Peking之類的拼寫真是所謂帝國主義不尊重中國,用自己語言胡亂記音的產物嗎?這些地名是1958年漢語拼音普及前西方最常用的威妥瑪拼音的拼寫嗎?威妥瑪拼音其實,這些拼寫並不是嚴格意義上的威妥瑪拼寫。所謂威妥瑪拼音,是1859年由英國人威妥瑪發明的用來拉丁化漢語的拼音系統。
  • 臺北市民政局指「通用拼音沿用數十年」之說不確
    據臺灣中時即時快報11月29日報導:民進黨秘書長吳乃仁指大部分人在中文譯音的問題上,只考慮國際接軌問題,卻忽略通用拼音在臺灣沿用數十年,臺北市民政局長林正修指出通用拼音僅在臺灣少數縣市採用,而且時間不過二年多。