「雙鴨山」?「常凱申」?你敢說自己精通拼音嗎?

2020-12-25 秋野雜談

你聽過「門修斯」這個人嗎?不要以為這是個老外,他其實是孟子。

你聽過「常凱申」常公嗎?不要以為他姓常,他其實是蔣介石。

你聽過「雙鴨山」這座山嗎?不要以為這真是座山,他其實是孫中山。

近幾年,一些市面上的翻譯著作經常出現這種奇葩翻譯,作為一個中文翻譯者,連孟子、蔣介石等人的名字都能翻譯錯,可見其學術風氣浮躁。而中國人名的回譯(中文人名翻譯成外文後再翻譯回中文)錯誤,主要原因就在於拼音。

漢語拼音,不僅作為基礎教育中學習普通話發音的重要工具,在網際網路普及的今天更是作為一種重要的輸入法存在於日程生活中。我們現在使用的漢語拼音是在1958年公布的方案,並在1982年成為國際標準漢語拼音,但是漢語拼音的發展從清末就開始了。

在古代沒有拼音字母的時期,是用直音或者反切的方式來給漢字注音。到清末時期,外國傳教士來華傳教,為了方便學習漢語,他們就發明了一種用拉丁字母來拼音漢語的方式。這就是導致前面所說的回譯錯誤的威妥瑪式拼音法,簡稱韋氏拼音。

韋氏拼音對照表

威妥瑪式拼音法在1867年由英國駐華公使威妥瑪等人合編而成,在我們現在使用的標準漢語拼音公布之前,曾廣泛用於地名、人名的注音。在國際社會上使用較大,而在1958年之後逐漸廢止。但是在廢止韋氏拼音的時候沒有採取一刀切的方式,對於一些比較約定俗成的場合中,一些詞語還使用著韋氏拼音的拼法。例如《道德經》就拼寫成成「Tao Te Ching」,《易經》就拼寫成「I-ching」。回到我們前面說到的「常凱申」,拼寫出來就是「Chiang Kai-shek」,乍一看是不是很容易讀成「常凱申」?在2008年出版的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中,蔣介石的拼音名就被正式譯作「常凱申」。這本書也因為連蔣介石的名字都能翻譯錯誤而在豆瓣僅獲得了2.9星的評分。

《 中俄國界東段學術史研究》豆瓣評分

在清末時期還有一種被稱為郵政拼音的拼法,郵政拼音主要是對中國地名的拉丁拼法進行統一。並且郵政拼音規定,福建、廣東、廣西一部分地方的地名,都按照當地的方言拼寫。部分地方已經有習慣拼法的保持不變,比如廣州(canton),廈門(amoy)。郵政拼音實際上在現代還是很常見,比如,一些大學的名稱,北京大學(Peking University),再比如,喜歡喝酒的朋友肯定會發現青島啤酒的標籤上寫著「TSINGTAO」。

青島—TSINGTAO

其實,同時期除了上面兩種拼音以外,還出現過馬禮遜拼音、薩默斯拼音等 ,甚至一些方言也有拼音。例如粵語拼音,閩南語拼音,客家話拼音等等。前面講到的孫中山的粵語拼音就是「Sun Yat-sen」,於是中山大學就被翻譯成了「雙鴨山大學」,還有網友為此製作了一枚雙鴨山大學校徽。

中山大學校徽與「雙鴨山大學」校徽

在漢語拼音的推廣過程中,也出現過用漢語拼音來拼寫方言的,以便於當地人民學習普通話的書籍,比如下面這本。

《福建人怎麼樣學習普通話》

在一些比較好的外文作品中,如果出現中文名字,一些高水平的翻譯工作者可能會儘量做到信、達、雅。例如在安東尼·吉登斯(Anthony Giddens)的名著《民族-國家與暴力》中,孟子的名字被翻譯成「Mencius」,而沒有使用任何拼音的方式,但是在回譯的時候,因為譯名不規範且不廣泛,被國內的翻譯工作者翻譯成「門修斯」。

綜上,我們現在的漢語拼音在形成過程中,有過許許多多的其他形式的拼音,最終才統一成我們現在使用的拼音。但是這些不正確翻譯方式,真是的拼音的鍋嗎?歡迎讀者朋友們留言討論。

歡迎關注本百家號 秋野雜談 ,專注文化領域原創,每天十分鐘的閱讀,讓你在碎片時間收穫更多

相關焦點

  • 蔣介石姓名的英文版為什麼會被有些人翻譯成「常凱申」?
    對網絡歷史圈比較熟悉的朋友們都知道,蔣介石在網上有個代稱叫「常凱申」,還發展出了「凱申物流」的梗。而「常凱申」來源於國內某學者的錯誤翻譯。那麼蔣介石的英文為什麼會被翻譯成「常凱申」呢?如今外國在翻譯中國的地名和人名時使用的是現代漢語拼音,比如北京翻譯成英文就是「Beijing」。但是現代漢語拼音是新中國成立後的1958年頒布的,而成為世界各國通用的翻譯標準則在1982年。在現代漢語拼音出現之前,外國對中國地名和人名的翻譯標準並不統一,其中最常見的翻譯標準是威妥瑪式拼音法(威氏拼音法)。
  • 清華教授把蔣介石翻譯成常凱申引發批評
    與前些年北大教授將孟子錯譯為「門修斯」一樣,這次清華大學歷史系教授給蔣介石起了個新名:「常凱申」。中央編譯出版社在2008年10月出版了清華大學歷史系副主任的學術著作,其中出現了幾十處的翻譯錯誤,最荒唐的就是把蔣介石翻譯成了「常凱申」。一時間有關學術風氣的話題在網上被炒得沸沸揚揚。今天在線主編:新加坡《聯合早報》資深評論員於海生。
  • 有的網絡人戲稱蔣介石姓常,是某人誤譯廢除的「韋氏拼音」引發
    (蔣介石晚年在金門遙望祖國大陸)一些網絡歷史愛好者經常戲謔稱呼蔣介石為「常凱申」,令人費解。原來蔣介石的這個別致的雅號來源於一次著名的誤譯事件。在2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中,清華大學歷史系副主任王奇將ChiangKai-shek譯為常凱申,成為中國名校製造的又一起學術笑料。
  • 中山大學為什麼被叫做「雙鴨山大學」 梗怎麼火的由來出處
    這兩天各地高考錄取線和狀元都出來了,一所「雙鴨山大學」也成功吸引了網友注意。  中山大學官微也轉發了這則「雙鴨山大學」微博,並稱「可能讀了個假大學」。  微博上一本書的截圖出現了這樣一段話:「1984年出生在中國廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的老師。
  • 中山大學英文名被譯成雙鴨山大學? 譯者回應稱只是個梗
    這兩天各地高考錄取線和狀元都出來了,一所「雙鴨山大學」也成功吸引了網友注意。    常被譯錯的人名列表。  一時間網友紛紛吐槽這又是一個類似於把「蔣介石」翻譯成「常凱申」(Chiang Kai Shek)的笑話。  6月24日,自稱是截圖書作者的「雲湖浪子YZ25T」在微信公號「火車開往西伯利亞」上作了《關於神翻譯「雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的出處聲明》。
  • 常凱申下令決堤,熊先煜在關帝廟磕三個頭,坑了390萬河南百姓
    為了延緩土肥圓的進攻鋒芒,常凱申讓程潛下發決堤命令,試圖「以水代兵」,阻攔日軍的進攻。作為決堤方案的執行者,熊先煜對此事知情甚多,在回憶錄中透露出國民政府的高層常凱申、馮玉祥、白崇禧、程潛、陳果夫、姚琮、陳誠等人都認為可以決堤。從他的回憶錄中我們能發現,制定者不止一人,國民政府高層很多人都參與了此次事件。
  • 「雙鴨山大學」?古今專有名詞回譯的那些事
    近日,神翻譯「雙鴨山大學」(Sun Yat-sen University)成功地引起了網友注意。事後作者解釋只是一個梗。其實,類似的神翻譯也曾出現過不少,比如大家熟知的「常凱申」和「詩人崑崙」事件,而這類笑話都是出口轉內銷後,回譯不正確惹的禍。
  • 關於神翻譯「雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的出處聲明
    沒想到昨天夜裡,我五年前原創的神翻譯」雙鴨山大學「會突然火起來。
  • 從果粉眼裡的破譯明星池步洲談談常凱申手下的密碼破譯
    你說果粉好不容易發掘打扮出來一個明星,然後突然發現是共諜的小弟跟班,那是多麼喪氣的一件事情。在那個訪談記錄裡,提到了池步洲在上海街頭偶遇年愈八旬的李直峰,然後如何如何。我覺得很奇怪,果粉難道就不會用百度嗎?李直峰和池步洲兩人同歲,都是1908年生人。果粉的明星其實和他的共諜領導是同歲,想把池步洲安排到領導地位是不太可能的。
  • 雙鴨山人,你買秋菜了嗎?
    國慶過半,北方全線降溫,咱雙鴨山也是一派瑟瑟秋寒,大家穿上秋褲的同時,菜場的秋菜也悄然上市。如果說超市是現代生活快節奏的產物,那麼早市菜場裡,倒還是遍地老東北的氣息,尤其是這個時節遍地賣的是應季的蔬菜。胡蘿蔔上還帶著溼潤的黑土,指不定胡蘿蔔以為自己還沒被拔出來,買回家洗乾淨等於現拔現吃。
  • 您信了嗎?清華大學教授因缺乏歷史常識把名人譯成了「常凱申」
    從上世紀八十年代起,人們把類似「翻譯蔣介石為常凱申」的現象稱為「門修斯現象」。簡單地說,這種現象是指:中國名人的名字被外國漢學家翻譯過去後,再由中國人翻譯回來時鬧出了笑話。
  • 「雙鴨山大學」是什麼梗 「雙鴨山大學」指的是哪所大學 有什麼來源
    【「雙鴨山大學」火了!朋友圈已玩壞!中山大學表示……】  這兩天一所「雙鴨山大學」  成功地吸引了網友注意,  地理成績優秀的同學表示:  難道是黑龍江省東北部雙鴨山市的大學?  中山大學官微表示:「可能讀了個假大學」。
  • 中國漢字為什麼要用外國字母做拼音
    這是第一套由中國人自己制訂的漢語拼音方案。當時盧譜章把它稱為「切音新字」,用拉丁字母及其變體來拼廈門音,聲韻雙拼,左右橫寫,聲母在右,韻母在左,另加鼻音符號和聲調符號。但盧懋章的「切音新字」並沒有得到推廣。鴉片戰爭以後,中國淪為半殖民地半封建社會,挽救民族危亡和振興中華的熱情,激發著一些愛國知識分子提出了教育救國的主張。
  • 壯哉,大美雙鴨山林區
    朋友,你來過雙鴨山林區嗎?你想領略北方大森林的神採嗎?你想知道哪片大森林壯美嗎? 凝重而深邃,古樸而粗獷,這便是雙鴨山林區的風格。 聞名遐邇的雙鴨山林區,是座天然的野生動、植物寶庫,地上生長上百中針闊喬灌木,300餘種中草藥遍布林間,天然無汙染的野菜、野果比比皆是,柳根、老頭魚、泥鰍等冷水魚遨遊戲水,野豬,狍子等珍禽異獸自由繁衍。四季風光變換迷人,魅力奇特令人神往。
  • 你有想過,以後打字不用拼音嗎?百度輸入法:AI一切皆有可能
    Q:你身邊有不會拼音的朋友嗎?A:我有,不僅不會拼音,連筆畫都不會,更別說五筆了。不會拼音,更不會筆畫,你身邊有這樣的朋友嗎?可以這麼說,老一輩的長輩父母,很多都不會拼音,但是有念過書的長輩,肯定會用筆畫來寫字,但是筆畫打字的效率真的很低,導致長輩還是習慣「發語音」。別說父母了,我還有一些叔叔,因為小時候家庭條件很差,連小學都沒有畢業,筆畫都不會,這在農村來說,確實是很常見的一件事情。如果用科技的力量去改變現狀?事實上,現在就有科技公司用語音技術來改變現狀。
  • 雙鴨山最美老闆娘第六波強勢來襲!(多圖)
    (回復「報名」或加小編微信:19830469 報名參加)想知道美豔老闆娘具體有多美嗎~往下翻查看哦~~本期投票截止時間為:2015年8月17日22:00開店歷程:為了寶寶辭掉了護士的工作,開了自己的小店,一路艱辛只有自己體會,做最堅強的媽媽!店鋪地址:集賢縣昌盛大廈三樓22廳
  • 鳳凰路學校:當拼音遇上繞口令
    當拼音遇到繞口令,會發生哪些有趣的反應呢?讓一年級小朋友來告訴你吧!老師們將拼音鞏固和繞口令相結合,把拼音中的難點易錯點摘取出來對應不同難度的繞口令,既有發音方法,也有現場挑戰,在線和孩子們講解互動,孩子們興致勃勃,踴躍嘗試。課後同學們熱情不減,把自己喜歡的繞口令錄製成小視頻,分享在班級群。
  • 如果幼兒園不學拼音識字、數學、英語,真的會吃大虧嗎?
    聊天的過程中,我發現不同的幼兒園教學內容差別還是挺大,聽說洋洋所在幼兒園都已經在學拼音了。我問洋洋的媽媽,孩子喜歡學拼音嗎?學得怎麼樣?洋洋的媽媽回答說,她家洋洋根本就不會,教了拼音怎麼寫還是不會!我當時就告訴她,幼兒園的小朋友會寫拼音那才奇了怪了!不會讀、寫拼音很正常,本來這就是超綱內容。
  • 手寫、拼音樣樣精通,百度輸入法綜合性能太強大,不用它用誰?
    所以說,輸入法的好用與否直接關係到我們相互溝通和交流的效率。當然了,人們交流的方式是多種多樣的,但是主要還是通過文字交流。那麼,我們用哪款手機輸入法效率更高一些呢?當然是百度輸入法了。百度輸入法作為國內輸入法界的扛把子,長年在國內輸入法市場穩居第一的位置。如今百度輸入法又升級了,升級後的百度輸入法都有哪些亮點?讓我們一塊來看一下吧。
  • 雙鴨山旅遊景點介紹,雙鴨山好玩地方推薦,雙鴨山著名旅遊景點
    黑龍江雙鴨山是中蒙俄經濟走廊的重要城市節點,旅遊景點豐富,今天我們就來看一下,雙鴨山有哪些好玩地方,雙鴨山著名幾個旅遊景點推薦。以上是關於雙鴨山旅遊推薦五個景點介紹,大家還知道雙鴨山有哪些好玩地方,歡迎在下方評論留言,讓我們一起打卡雙鴨山美麗景點。