不同的語言之間會相互的影響,曾經被嘲笑的「chinglish」(中式英語),也會對英語的發展產生影響,甚至「翻身做主人」,被英語為母語國家的人廣泛接受。今天羚羊君(aa-acad)來帶大家看看英語中有哪些來自中文的「舶來詞」吧!
1.long time no see——好久不見
這個表達方式在英語國家出現得十分高頻,其實就是地地道道的「chiglish」,相當於一個字一個字從中文翻譯成英文。羚羊君(aa-acad)在英國的時候,和朋友打招呼的時候除了會說「alright mate」也經常用「long time no see」,不少英國人美國人也常常使用。
2.you can you up, no can no bb——你行你上啊,不行別嗶嗶
2014年,這個表達已經被專門收錄各種英語俚語的線上字典urban dictionary 收錄。據說這個表達的來源是這樣的,2014年春晚後,方舟子發表微博質疑小彩旗沒有轉圈轉夠4個小時,方舟子稱:「這不科學。鏡頭沒拍到小彩旗的時候,她一定在休息!」。馮小剛回覆:「you can you up ,no can no bi bi」。
3.people mountain people sea——人山人海
這個表達也是直譯的中文漢字,羚羊君(aa-acad)認識的英語為母語的朋友們,基本上用起這個成語來都是輕車熟路。比如春運期間去高鐵站坐車的英國朋友,也會感嘆一句 「 Oh my gosh! People mountain people sea!」
4.niubility——牛逼
這個詞巧妙運用中文「牛逼」的發音+英語的「lity「作為後綴,讓羚羊君讚嘆:「高!實在是高!」這個詞本身也很「牛逼」,因為它被牛津詞典正式收錄了哦。
5.zhuangbility——裝逼
和niubility有異曲同工之妙的另一個流行詞彙就是zhuangbility了,同樣也是中文發音+英語後綴的巧妙結合。