原創 牛汝辰
香港受英國殖民統治150多年,在19世紀中葉後,港英政府的所有職位無一例外地都把持在英國人手中。
1.香港語言的使用情況
香港當局規定:中文和英文同為法定語言。政府與市民交往時,這兩種語言都具有同等地位。凡市民所關注的重要報告和其他出版物,皆備有中英文版本。立法局、市政局、區域市政局、各個區議會和政府其他委員會開會時,發言者均可用英語和華語(粵語或普通話)發言。
但實際上港英當局實行不平等的語言政策。英語在行政、立法、司法、考試、教學等領域佔據著支配地位。港英當局還規定:香港所有法院的訴訟程序必須用英語進行。當事人不懂英文,法院須派出專門翻譯。
由於香港的具有中國血統的居民佔94%,並以原籍廣東省珠江三角洲一帶者為最多。因此在常用語言上,其講粵語方言(白話)者佔88.7%。餘為講福建話、客家話、潮州話和普通話,講英語者僅佔2.2%。香港的年輕人接受的是地道的西方教育,中學則大部分是以英文為教學語言。
從港督軒尼詩時代開始,英語就被確定為官立學校的必修課。尤其是第二次世界大戰後,英文在就業市場具有充分的市場價值。商店、酒樓的小姐夥計都能講一口流利的英語,而普通話卻被束之高閣,成了讓人望而生畏、敬而遠之的「外語」。
2.香港地名的中英文拼寫
地名是語言歷史的遺蹟。香港特定的社會狀況和語言環境決定了香港地名「華洋相雜,中英並用」的雙語制度和特殊的拼寫形式。我們經過對《香港地名錄》約6400餘條中前一半地名(不包括大廈酒店、學校等企事業單位名稱)進行比較統計,得出以下結論。
1)中文名稱
香港的中文名稱中又分純中文名稱、音譯自英文的中文名稱、音譯加意譯自英文的中文名稱、意譯自英文的中文名稱和二中一英的中文名稱五種形式。
A)純中文名稱。這類地名佔絕大多數,約佔地名總數的86%。例如:太平山Tai Ping Shan、樂業路Lok Yip Road、楊家村Yeung Ka Tsuen、燕子巖Yin Tsz Ngam、中環Chung Wan、尖沙咀Tsim Sha Tsui等。
B)音譯地名,即中文名稱的專名和通名均音譯自英文。這類地名為數不多。例如:京士柏King'sPark、百麗殿Paladium、已連拿利Glenealy等。
C)音譯加意譯地名,即中文名稱的專名音譯自英文,通名意譯自英文。它的特點是多以人名命名的地名,這類地名約佔地名總數的7%。例如:軒尼詩道Hennessy Road、維多利亞港Victoria Harbour、窩打老道Waterloo Road、奧卑利街Old Bailey Street、卑路乍街Belcher's Street等。
D)意譯地名,即中文名稱的專名和通名均意譯自英文。這類地名約佔地名總數的3%。例如:界限街Boundary Street、新界New Territories、救世軍街Salvation Army Street、聖十字徑Holy Cross Path等。
E)二中一英地名,即兩個中文名稱配有一個英文名稱,這類地名數量很少。例如:鴉州/阿珠A Chau、布罟灣/曝罟灣Po Kwu Wan等。
2)英文名稱
香港的英文名稱,又分純英文名稱,音譯自中文的英文名稱(或稱羅馬字母粵語方言注音),音譯加意譯自中文的英文名稱,完全意譯自中文的名稱和兩英(其中一個為羅馬字母粵語方言注音)一中名稱5種形式。
A)純英文地名,這類地名在香港英文地名中佔有很大比例,約佔地名總數的21%。例如:Boundary Street界限街、New Territories新界、Garden Road花園道、Victoria Harbour維多利亞港、Staunton Street士丹頓街等。
B)音譯地名,即英文名稱(或稱羅馬字母粵語方言注音)音譯自中文名稱。這類地名是香港英文名稱的主流之一,約佔地名總數的35%。例如:Fan Ling粉嶺、Kwai Chung葵湧、Shau Kei Wan筲箕灣、A Kung Ngam阿公巖、Tai Mo Shan大帽山等。
C)音譯加意譯地名。即英文地名(或稱羅馬字母粵語方言注音)的專名音譯自中文名稱,通名意譯自中文名稱。這類地名是香港地名的主要拼寫形式,約佔地名總數的40%。例如:Pak Fuk Road百福道、Pak Hoi Street北海街、Chek Chue Mount赤柱山、Tai Tam Bay大潭灣、Ching Man Village正民村、Sau Mau Ping Estate秀茂坪等。
D)意譯地名,即英文地名是根據中文地名意譯而來。這類地名約佔地名總數的11%。例如:Island Eastern Corridor東區走廊、Cedar Street柏樹街、North Point Estate北角村、Stanley Peninsula赤柱半島、EasternHospitalRoad東院盜、Cloud View Road雲景道、West Lamma Channel西博寮海峽等。
E)二英一中地名,即一條地名,有一個中文名稱,有兩個英文名稱,這兩個英文名稱中一個為純英文名稱,另一個為羅馬字母粵語方言注音,這裡我們暫且都稱它們為英文名稱。這類地名約佔地名總數的3%。例如:
Aberdeen/Heung Kong Tsai香港仔;
BasaltIsland/FoShek Chau火石州;
Tolo Channel/Che Mun HoiHap赤門海峽;
West Brother/Tai Mo To大磨刀;
Bluff Head/Wong Ma Kok黃麻角;
Sunset Peak/Tai Tung Shan大東山。
3)一地多名
A)各叫各的地名,即中文名稱和英文名稱彼此沒有關係,華人用中文名稱,英國人用英語名稱。例如:澄碧村Sea Ranch、大口環Sandy Bay、企眼洲Woodman Reef、水坑口街Possession Street、金鐘道Queens Way等。
B)一地多名地名,即一條地名有兩個中文名稱,有兩個或三個英文名稱(其中一個為羅馬字母粵語方言注音)。這類地名約佔地名總數的2%。例如:跑馬地Pau Ma Tei,又稱快活谷Happy Valley/ Victoria Valley,角大排Kok Tai Pai又稱企眼洲Woodman Reef,橫嶺背Wang Leng Pui又稱大龍Tai Lung,龍眼頭環Lung Ngan Tau Wan又稱廈門灣Hap Mun Wan,水茫田Shui Mong Tin又稱馬屎笏Ma Shi Wat,山下圍Shan Ha Wai又稱曾大屋Tsang Tai Uk。
以上分析僅是粗略的,香港地名的拼寫細分還有很多種,如漢語拼音注音式,以及既不是英文,也不是粵語方言和客家話注音的威妥瑪拼寫形式等,因數量極少,這裡不一一列舉。
參考文獻略。