有些同學經常會有這樣的疑問:
學習英語這麼多年,
為什麼看美劇還是一頭霧水呢?
其實是因為他們經常會用一些
「習語」或者「俚語」。
今天和大家一起學習幾個吧。
Hand to mouth≠從手到嘴
這三個詞我們明明都認識,連到一起應該怎麼翻譯呢? 其實Hand to mouth的正確意思是:勉強餬口;艱辛度日。
例句:
I live from hand to mouth.
我窮到勉強能吃上飯。
Egg on your face ≠ 雞蛋在你臉上
被雞蛋砸到臉上,這該是個多麼令人尷尬和難堪的場面。所以,這句話正確的意思是:處境很尷尬,感到羞恥、羞愧。
例句:
John asked Rose to marry him, but Rose refused. I saw an egg on John's face.
John向Rose求婚,但是被Rose拒絕了。我看到John很尷尬。
You don't say ≠ 你別說
這句話是用來表示「在聽到某事之後,感到非常驚訝」,可以翻譯為:不是吧?!真的嗎?
例句:
You don't say! Let me have a look!
真的嗎? 我去看看!
「流口水」英語怎麼說?
流口水的英語表達是:mouth is watering.
例句:
My mouth is watering.
我都流口水了。
「我服了」英語怎麼說?
中文裡面的「我服了」,可以有兩層含義:
1. 用來表示:我真的無語了,可以用:I'm speechless!
例句:
I'm speechless because of the result!
對於這樣的結果,我真是無語了。
2. 如果是被氣到放棄掙扎了,可以用:I have nothing to say
例句:
Sorry, I lost track of time!
對不起,忘了約會時間!
Again? I have nothing to say!
又忘了? 我真是服了!