作為英國舉世聞名的詩人和戲劇家的威廉·莎士比亞,在他的創作生涯中,留下了許多不朽的著作,如眾所周知的四大悲劇《哈姆雷特》(Hamlet)、《奧賽羅》(Othello)、《李爾王》(King Lear)、《麥克白》(Macbeth)以及四大喜劇《仲夏夜之夢》(A Midsummer Night's Dream)、《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)、《第十二夜》(Twelfth Night)和《皆大歡喜》(As You Like It)。
莎士比亞創作了154首十四行詩,其中格律較為嚴謹。每首詩可劃分為三節四行詩(quatrain)和一組對句(couplet),韻律為抑揚五步格(Iambic pentameter),韻式為abab cdcd efef gg。這就是凸顯英國特色的「莎士比亞體」(Shakespearean Sonnet)。今天,小葉就和大家分享一下威廉·莎士比亞的《Sonnet 18》。
Shall I/ compare/ thee to/ a summer's day?
Thou art/ more love/ly and/ more tem/perate:
Rough winds/ do shake/ the dar/ling buds/ of May,
And sum/mer's lease/ hath all/ too short/ a date.
Sometime/ too hot/ the eye/ of hea/ven shines,
And of/ten is/ his gold/ complexion dimm'd;
And eve/ry fair/ from fair/ sometime/ declines,
By chance/ or na/ture's changing/ course un/trimmed.
But thy/ eter/nal sum/mer shall/ not fade,
Nor lose/ posse/ssion of/ that fair/ thou ow'st;
Nor shall/ Death brag/ thou wan/der'st in/ his shade,
When in/ eter/nal lines/ to time/ thou grow'st.
So long/ as men/ can breathe,/ or eyes/ can see,
So long/ lives this,/ and this/ gives life/ to thee.
在這首十四行詩中,我們可以欣賞到英詩中的韻律美和修辭美。就修辭而言,該詩用到了以下幾種:
明喻(Simile)/設問(Rhetorical Question):Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate.詩人把好友Herbet比作夏日,並就此提出疑問「我應把你比作夏日嗎?」,但隨之又否定了自己的想法,因為他認為Herbet那更可愛更柔和的美勝過夏日。那麼,我們不禁產生這樣的疑問,Herbet究竟有多美呢?很多夥伴會理所當然地把Herbet認為是女性,但其實他是一位男性。由此看出,莎士比亞對美的看待不受性別束縛。
也許有夥伴產生這樣的疑惑:為什麼莎士比亞要把Herbet和夏日作比較,而不同「遲日江山麗,春風花鳥香」春日和「碧雲天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠」的秋日甚至是「北國風光,千裡冰封,萬裡雪飄」的冬日作比較呢?其實,這與地域差異和文化差異有關啦。英國受北大西洋暖流和西風的影響,盛行溫帶海洋性氣候,冬暖夏涼。英國人也就對一年中最美好的季節——夏季青睞有加啦。當然,英國詩人也習慣於把人的一生與四季聯繫起來,從青春期、成年、中年到老年依次是春、夏、秋、冬。作為成年人的Herbet,當然就可以比作夏日啦。
隱喻(Metaphor)/誇張(Hyperbole):But thy eternal summer shall not fade(但永恆的夏日是不會褪色的),詩人把eternal summer(永恆的夏日)比作永恆的青春或永恆的美。當然,我們也可以理解為詩人用了誇張的修辭手法,按照自然規律,夏日怎麼會是永恆的呢,夏日的美也會隨之慢慢消逝。但在詩人眼中,夏日卻是永恆的,詩人把夏日的美誇大了。
擬人(Personification):Sometime too hot the eye of heaven shines(有時候天空的巨眼太熱),詩人把天空當作人來寫,「天空的巨眼」也就是「太陽」。
雙關(Pun):And every fair from fair sometime declines(一切美好的事物都會漸漸逝去),這裡的第一個fair是指「美的人或事物」,第二個fair則是指「美」本身。
倒裝(Inversion):And every fair from fair sometime declines和By chance or nature's changing course untrimmed的語序應為And every fair sometime declines from fair和Untrimmed by chance or nature's changing course。
當然,該詩的修辭還有頭韻、尾韻等之類的,有興趣的夥伴們也可以自行探索一下哦。除此之外,該詩的詞彙銜接也很棒哦,主要利用同義、反義以及上下義等關係,凸顯了整體美,如decline-untrimm』d-fade,dimm』d-declines/shines,short-eternal等等。(文章為原創,圖片來源於網絡。如有不當之處,歡迎多加指正)