問別人「你怎麼了」可別說what's wrong with you,小心他翻臉

2020-12-21 小獨老師

很多同學在學習英語的時候,總是會下意識地帶上中式思維。比如問對方「你怎麼了」就忍不住想說「what's wrong with you」,他們總覺得:如果不加「with you」對方怎麼知道我是在問他呢?

可是如果你加了「with you」,並且你沒有很好地控制自己的語氣的話,就很容易讓這句話的意思截然不同。

本來你想關心對方「你怎麼了」,結果可能會不小心變成了「你這個人是怎麼回事」「你這人是不是有毛病」,對方不跟你翻臉才怪。

再比如之前上熱搜的「what's your problem」,也不是「你有什麼問題嗎」,而是「你(的腦子)有什麼問題嗎」。

所以我們在說話的時候一定要小心,不要亂用句子,更不要亂用那些變個語氣就容易讓人誤會的句子。

由於中西方文化存在差異,我們不要理所當然地按字面意思去理解一些句子。

那麼,我們在關心別人時,到底應該怎麼說呢?如何得體地問「你怎麼了」「你沒事吧」?

1.what's wrong?

沒錯,不加「with you」就萬事大吉。用來詢問對方「出什麼事兒了」。

例句:

What's wrong?You look tired.

出什麼事了?你看起來很疲憊。

2.What happened?

用於詢問對方「怎麼了」。

例句:

What happened?Is anything wrong?

怎麼了,出什麼事了嗎?

3.what's the matter?

同樣的也是「出什麼事了」的意思。

例句:

what's the matter?You don't seem happy

出什麼事了?你好像不開心。

需要注意的是:what's the matter和what's wrong後面都可以加「with sth.」or「with sb.」表示「人或物出什麼事了」。但是如果你在說話時對自己的語調把握得並不是很好的話,就不建議你加「with」,這樣既言簡意賅,還不會讓人誤會。

4.what's up?

怎麼了?

例句:

What's up, Susan? You look bad.

蘇珊,怎麼了?你看起來不太好。

5.Are you OK?

你還好嗎?你沒事吧?

例句:

That's terrible! Are you ok?Was anyone hurt?

太可怕了!你還好吧?有人受傷嗎?

are you OK也可以進一步簡化為「you OK?」在口語中很常見。

例句:

You OK?Does it hurt?

你沒事吧?疼不疼?

6.Are you all right?

你沒事吧?你還好吧?

例句:

Are you all right?You look terrible. Are you sick?

你沒事兒吧?你的臉色很難看,生病了嗎?

以上就是我們今天要分享的6句關於詢問對方「你沒事吧」「你怎麼了」的英語表達,你學會了嗎?

每天學一點英語,每天進步一點。

相關焦點

  • 問別人「你怎麼了」可別說what’s wrong with you,小心他翻臉!
    1)「你怎麼了」不要說What’s wrong with you?首先要注意,關心別人的時候,問別人「你怎麼了」可別說what’s wrong with you,小心他翻臉!為什麼呢?當你說what’s wrong with you的時候,重點貌似是在強調「你這個人」,也就是「你這個人怎麼回事」?你這人是不是有毛病啊?類似what’s your problem,顯得不禮貌。
  • 實用口語:問別人怎麼了 你只會what's up或者what's wrong?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:問別人怎麼了 你只會what's up或者what's wrong?
  • 「你怎麼了?」不要再說「What's wrong with you」啦!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文「你怎麼了?」不要再說「What's wrong with you」啦!
  • 老外問你What's up可別回l'm fine,打招呼說How are you太土了!
    常用在口語中,是指發生了某件事(難題或處於不好的狀況),那疑問句What's up?意思就是發生了什麼?怎麼了?相當於What's happening? 我們平時問別人怎麼了,通常就用what's up,在英美國家what's up也是熟人間見面打招呼的常用用法。
  • 美劇高頻口語:What's wrong?應該什麼時候用?
    Danny覺得胃不舒服,臉色很差,他的媽媽就來問他怎麼了:-=小劇場=-Mom: What's wrong, Danny?媽媽:怎麼了,丹尼?就是當你用這句話時,一定只能說「What's wrong?」,萬萬不可畫蛇添足說成「What's wrong with you?」。因為後面這句話雖然直譯也是「你怎麼了」的意思,但實際表達的是「你有什麼毛病啊?你犯什麼病啊?
  • 老外常說的「What’s your point」,是問你的「點」在哪嗎?
    那麼,老外常說的「What’s your point」,是問你的「點」在哪嗎?Point還有什麼其他意義呢?1)What’s your point?這句話裡面的point意思如下:The point of what you are saying or discussing is the most important part that provides a reason or explanation for the rest.
  • [詞語趣談]-『wrong'不僅僅是錯誤
    他報告裡的資料全是錯的!  B: Well your report is no better.  嗯,你的報告也好不到哪裡去呀。I thought you hated the classics.  你為什麼在讀莎士比亞?我以為你討厭古典文學。  B: Don't get me wrong; I love literature, but I just hate poetry.  別誤會了;我喜歡文學,只是討厭詩詞罷了。
  • 「What is wrong」意為「怎麼了」,與它意思相同的句型還有這些
    詢問「怎麼了;出什麼事了;哪兒不舒服」除了「What is wrong?」還有這些句型,你知道嗎?1. What's the matter (with sb./sth.)?eg:- What's the matter,with mom?媽媽怎麼了?
  • What do you say可不是在問你說什麼
    朋友們,現在分享一句簡單的習語「what do you say」 相信很多人都認為是在問「你說什麼」 如果這樣理解,就會造成我們聽不懂老外想表達的真實意思,從而形成交流障礙。還是先來看看牛津字典怎麼說吧:What do you say|what do you think of sth/doing sth.你認為某事/做某事怎麼樣? 你覺得…如何?
  • 中學英語核心詞彙 wrong,correct,right和left
    It was wrong of you to leave the baby alone in the house.你把寶寶獨自留在家裡是不對的。Sorry, but you have the wrong number.對不起,你打錯電話了。
  • 初二英語教案What’s the matter
    2.Letmetakeyourtemperature.讓我給你量量體溫.   3.There'snothingmuchwrong/seriouswithyou. 你沒什麼大問題.   4.Youhavegotabadcold.  你患了重感冒.   5.Youhavetobeinhospital. 你得住院.
  • 老外說「What do you want」可不是問你「要什麼」!真正的意思是
    如果成年人之間使用「what do you want?」多半是表達不耐煩你到底想要什麼?你想怎樣!你想幹嗎!甚至可能和你吵架!不過要是對方實在煩人甚至惹你生氣了那就懟一句吧'What do you want, Roy? If it's money, you're out of luck.' 「你到底要什麼?
  • One Direction: What Makes You Beautiful
    Right now I'm looking at you And I can't believeYou don't know oh ohYou don't know you're beautiful oh ohThat's what makes you beautifulSo come onYou got
  • What’s up? What’s cooking?…….中文意思是?
    What’s up? What’s cooking? whadayasay?,這些短語你知道是什麼意思嗎?「 what 」 這個字可以創造很多語句,可以有很多不一樣的用法,下面小編列舉「what 」 的11種短語用法,一起來看看吧!1. What’s the catch?
  • 老外問你:what's eating you?可不是問什麼在吃你!到底啥意思
    比如我們今天要說的這句「What's eating you?」。「What's eating you?」從字面上來翻譯是「什麼在吃你」,但是這句話很明顯不符合邏輯。那麼這句話究竟是什麼意思呢?所以「What's eating you?」的意思就相當於在問「你怎麼了」。例如:A:What's eating you?你怎麼了?有什麼煩心事嗎?B:I don't know how to improve my English!
  • What’s cooking at home?可不是問你「家裡做啥飯菜」啊!
    1)What’s cooking at home?What’s cooking at home?可不是問你「家裡做啥飯菜」啊!那是啥意思呢?It means what is going on?or what is happening?
  • 老外見面就問How's tricks什麼意思?耍什麼把戲?才不是!
    今天早上,Peter一到辦公室 就問大家: How's tricks guys? 毛毛接起來就說: 沒耍什麼花招啊,怎麼了?
  • 英文閱讀:Rub the wrong way?
    Reader question:   In this sentence – He is able to get along with some people but always seems to rub the wrong way with others – what does "rub" mean?
  • 「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!
    比如說前些年流行的「累覺不愛」,你會怎麼翻譯呢?又比如說,很多網友經常掛在嘴邊的,「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!那應該怎麼翻譯,我們來瞅瞅。1. 「你吃錯藥了吧?」英語怎麼說?
  • Wrong的用法知多少?
    他錯怪我了,現在他已經道歉,我也接受了他的道歉。延伸詞組:don't get me wrong別誤解我-What are you doing reading Shakespeare?I thought you hated the classics.你為什麼在讀莎士比亞?我以為你討厭古典文學。-Don't get me wrong; I love literature, but I just hate poetry.別誤會了;我喜歡文學,只是討厭詩詞罷了。