俗話說「民以食為天」——food is the staff to life,美食是人類永恆的話題。雅思口語中也多次出現與美食相關的話題,不論在第一部分還是第二部分,然而,我們的學生似乎對於美食的英文表達掌握的非常有限,以環球教育的學員為例,談到美食,學員的詞彙非常匱乏以及不夠正宗準確。以下天津環球教育李玉琴老師這篇文章就帶著大家一起來聊聊美食的英文正確表達。
提到美食,中西方各種琳琅滿目的美食種類是不可或缺的一部分,西方的美食均有固定的表達,在此文中不做贅述。然而,我們一些非常傳統的中國美食的正確英文翻譯是值得探討的,比如中華傳統小吃臭豆腐,這是一道中國人酷愛,老外望而卻步的經典美味,正確的翻譯應該是stinky tofu。
天津的學員很喜歡聊天津的傳統早餐比如toufu jelly(豆腐腦),steamed bun(小籠包),pancake rolled with crisp fritter (煎餅果子),卷著脆油炸餅的餅,有點繞口不過很直觀。
此外,有一些中國傳統美食的名字被錯誤的直譯,比如"夫妻肺片",如果你和老外說你喜歡吃husband and wife's lung slice, 估計會嚇死人。實際上我們可以依據其加工的原材料翻譯成"pork lungs chili sauce"。 由此可見,聊中國美食千萬不要純字面翻譯,否則會鬧笑話的。
除了聊美食名稱,關於美食的味道也是必然會涉及的。但我們的學生詞彙匱乏,聊到自己喜歡的美食只有一個詞"delicious", 這個詞絕對是美食類詞彙最高頻詞。當然詞彙本身並沒有錯,但是顯然單調和乏味了一些。
我們可以嘗試使用一些更佳形象的形容詞,比如 lip-smacking,mouth-watering,savory, scrumptious。這樣的詞是不是畫面感更強一些更高端一些呢?聊到上面提到的煎餅果子,我們用crispy 是不是會更具體呢?另外,當學生們聊到一些不太愉快的就餐經歷時,通常喜歡使用bad 這個萬能詞,再次犯了不夠具體的錯誤。我們可以嘗試使用"tasteless"索然無味的,或者說"overcooked"更加能反映出不好吃的原因。
最後, 聊美食我們可以適當學習一些相關的諺語與俗語,比如說eat a horse, 當一個人非常飢餓的時候,就可以使用這個諺語,更加形象一些。再例如,考官喜歡問學生喜歡不喜歡嘗試新的美食呢?我們就可以用到"the first to eat crab"(第一個吃螃蟹的人)說明你是一個"risk-taker "敢於嘗試新鮮事物。
另外,學生非常喜歡說自己是一個吃貨, 一吃解千愁。 那麼,英文的吃貨可以有foodie 和foodholic 兩種表達。Foodie更像一個美食家,不僅愛吃,還懂吃,對本地的美食了如指掌。吃可以解決所有的不開心,英文的地道表達為 "eat my feelings" 比如 when I am stressed, I eat my feelings.