「stick your neck out」別理解成「把你的脖子伸出去」

2020-12-23 餅哥英語口語

大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——stick your neck out, 這個短語的含義不是指「把你的脖子伸出去」,其正確的含義是:

stick your neck out 冒險

Look, I'm sticking my neck out for you here. I could get fired if they find out what we're up to!

聽著,我在這兒為你冒險。如果他們發現我們在幹什麼,我可能會被炒魷魚。

You have to take some risks to be successful in business and in life, but don't stick your neck out for no good reason.

在商業中和生活中,你必須要冒一些險,但是請不要無端冒險。

What our teacher said is wrong, but I'm not going to stick my neck out and tell him.

我們老師說的是錯的,但我不會冒險去告訴他。

Joe stuck his neck out at the meeting; he told the boss that the new sales policy wasn’t working.

喬在會議上冒險,他告訴老闆新的銷售政策行不通。

He stuck his neck out for the deal because he thought he could make some big money.

為了這個交易他去冒險,他想他可能賺大錢。

相關焦點

  • stick one's neck out很多時候真不是說伸出脖子,而是指冒險一搏
    stick one's neck out的中文意思是冒險一搏,比如:The boss said he wouldn't stick his neck out for me.老闆說他不會為了我冒險。這個用語出自美國,起源於20世紀初。
  • Stick one's neck out 冒險
    今天要講的三個習慣用語裡都有下面這個詞:stick。Stick這個詞有不少解釋,作為名詞的時候它可以解釋成為「一根細長的木棍」,但是在用作動詞的時候,它和不同的詞搭配就有不同的解釋。例如,stick和out在一起用的時候就可以解釋為「伸出去」。
  • Stick one's neck out 冒險
    今天要講的三個習慣用語裡都有下面這個詞:stick。Stick這個詞有不少解釋,作為名詞的時候它可以解釋成為「一根細長的木棍」,但是在用作動詞的時候,它和不同的詞搭配就有不同的解釋。例如,stick和out在一起用的時候就可以解釋為「伸出去」。
  • A pain in the neck 真的不是 「脖子疼」,理解錯就尷尬了!
    他卻對英英說:I break my neck trying to have a bright future......英英就不理解了,好端端的,為什麼要「折斷脖子」呢?另外,Break one's neck 也可以翻譯為「痛扁某人一頓」,比如:I will break your neck if you do this again!
  • Sticking your neck out
    In comparing two mobile phones, when someone says 「I like mine a lot, but I wouldn't stick my neck out and say
  • wring是「扭」,那wring your neck是要「扭斷你的脖子」嗎?
    我們在中文中,工作勞累的人經常會說自己累得「腰杆都挺不直,要斷了」,而這裡同樣的道理,在英語裡面,埋頭苦幹的人,勞累的「脖子都斷了」,因此break one's neck可以引申為「努力工作,埋頭苦幹」的意思。Don't break your neck trying to please these people—they'll never appreciate it.
  • wring是「扭」,那wring your neck是要「扭斷你的脖子」嗎?
    Don't break your neck trying to please these people—they'll never appreciate it.不要過於盡力地去取悅這些人——他們不會為此感激。
  • 美國習慣用語:millstone around one's neck
    他所面臨的進退兩難的局面,倒是讓我想起了今天要學的習慣用語,millstone around one's neck.在中文裡,millstone,是磨石、磨盤的意思。Millstone around one's neck, 脖子上掛著磨盤,意思是沉重的負擔,就象我表兄眼下的工作,雖然他不願意沒日沒夜地幹,但又無法放棄這份工作,成了負擔。
  • neck是脖子,那neck and neck是什麼意思?
    我們知道neck有「脖子」的含義,那習語neck and neck是什麼意思呢?neck and neck的意思是「two competitors are level with each other and have an equal chance of winning」,即「(尤指選舉中)並駕齊驅,(競爭者)旗鼓相當,不相伯仲」。
  • stick英語詞組彙編
    stick by[口]支持[忠於]...; 逗留在...附近stick down放下; 寫下來; 貼好stick 'em up (=stick your hands up)舉起手來>stick fast拒不退讓; 無法前進stick in(door)呆在家, 不出門; 銘刻; 貼在stick it忍耐; 堅持stick it into sb.
  • 「伸出舌頭」英語怎麼說。
    stick,將…刺入(或插入),枝條,枯枝。stick out,伸出來(枝條伸出來)。stick your tongue out,伸出你的舌頭。The doctor asked him to stick his tongue out.醫生叫他把舌頭伸出來。
  • 為什麼「neck and neck」意思是「不相上下」?看完你就知道了!
    英語語言學習中,你肯定遇到過這樣的情況,一個句子能看懂每個單詞的意思,但是整個句子的意思卻翻譯不出來,問題可能就出在短語的理解上。在不知道要分享啥小知識點的情況下,大白就來為大家普及一些容易被望文生義的英文短語,下面介紹這些內容看似很簡單,但真正意思你可能真不知道。
  • 老外說eat your heart out什麼意思?吃了你的心?
    "Eat your heart out"!聽起來很恐怖,是不是?不過,請放心,"eat your heart out" 和要吃掉人體的一個重要器官沒有關係。這句話不能直接翻譯啦~eat your heart out 我比你強多了吧;你就嫉妒我吧大家要是在國外聽到老外說 eat your heart out ,千萬別害怕,他沒打算吃掉你的心臟,他只是想讓你嫉妒他。
  • 為什麼「neck and neck」意思是「不相上下」?看完你就知道了!
    英語語言學習中,你肯定遇到過這樣的情況,一個句子能看懂每個單詞的意思,但是整個句子的意思卻翻譯不出來,問題可能就出在短語的理解上。在不知道要分享啥小知識點的情況下,大白就來為大家普及一些容易被望文生義的英文短語,下面介紹這些內容看似很簡單,但真正意思你可能真不知道。
  • Stick out like sore thumb?
    Reader question:Please explain 「stick out like asore thumb」 in this sentence: Several buildings of seventeen storeys or more will stick out like a sore thumb on the local skyline.
  • 「pain in the neck」可不是指「脖子痛」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——pain in the neck, 這個短語的含義不是指「脖子痛」,其正確的含義是:pain in the neck 苦惱,討厭的人或事That child
  • Break a leg in your test today今天打斷你的腿?英語俚語學起來
    這種情況確實常常發生在我們的身上,十分令人頭疼不過先別慌!其實中國也有自己的特色俚語,像是「打趣兒」「遛彎」和「兜圈子」等等都是一些較為口語化的、帶有地方特色的語言,這種非正式語言在學校裡一般是學不到的,所以當我們真正與人交流的時候往往get不到其中的點,因為把俚語翻譯成中文時是不能夠直接按字面意思翻譯的,這也許就是你覺得某些句子表達不太能理解的原因