日本境內的「中文翻譯」指示牌,網友:如同亂碼,最後一個亮了!

2021-01-07 輕裝遊景

日本境內的「中文翻譯」指示牌,網友:如同亂碼,最後一個亮了!

旅遊是所有人都非常嚮往的一件事情,有很多人在自己閒下來的時候就會選擇出去旅行,放鬆自己的心情。有一些出門旅遊的人或許還想順便帶一些特產回來,所以他們會選擇出國旅遊。說到出國旅遊,最困擾大家的一個問題就是語言溝通了,經常會發生這樣的事情,兩個不過國家的人相遇,彼此都不知道在說什麼,最後只能靠打手勢交流。不過小編在某APP上看見有一種翻譯器,可以把漢語翻譯成其他語言,真的是出門旅遊必備神器啊!其實每個國家都為前來旅遊的人們做好了自己能做的一些事情,那就是提供一些指示牌,讓你能一目了然的就知道對方的意圖。但是日本有這樣一些中文翻譯的指示牌,小編覺得,不僅考你的中文還考你的英文。

看見這句神翻譯,小編也是醉了。這句話貼在廁所,想表達的意思應該是我們常說的「便後請衝水」的意思,對於這種神翻譯,你不能去細細的琢磨,要不然你會鑽進去出不來的,你要靠自己的第一感覺,那就是連蒙帶猜,一定能明白它的真諦。

「正在工程。請怎麼著,注意」,你看見這句話是不是笑了呢。請怎麼著,這到底是要怎麼著?不過他要表達的意思應該是前、「前方正在施工,請注意安全」的意思。他們把這張紙條貼出來之前就沒有找個中國人問問有沒有語法錯誤嗎?

看看這句廣告詞,真的是讓人哭笑不得,它就是想讓你買它,但是說得特別的複雜,九彎十八拐還不著調!

我們出去旅遊的時候,其中一大愛好就是品嘗當地的特色美食了,像這樣的小廣告詞應該貼了不少,中國遊客看見了估計也能猜到人家想表達什麼,就是說這是帶給家人朋友的最佳禮物,限量的土特產。

其實小編覺得烏龍麵還挺好吃的,不知道大家有沒有吃過,但是烏龍麵的名字小編就真的不勇敢恭維了,這是哪位大神取得名字,漢語過級了嗎?竟然叫「顏射」,咳咳,小編就不深入的探究了。

一看圖片大家就能猜到這是免稅店,對於出國旅遊的同志們來說,免稅店是必不可少一定要去的地方,出了一趟國,不帶一些化妝品、護膚品感覺都對不起自己。所以在大部分的免稅店中都有推銷語,這句話的翻譯在眾多的翻譯中,已經算是手下留情了。提醒你不要忘記買他們的東西。

看見這句長長的翻譯,小編真的是腦闊疼,他想表達什麼?應該是想說他們的售賣機賣的飲料很便宜,快去買的意思。

這句翻譯小編覺得就亮了,「漂亮地請使用廁所」,有網友調侃道,不漂亮的請憋著,小編當時就笑噴了,網上就是段子手的聚集地啊!

最後這個小編看漢語是完全不懂,但是對於上面的那句英文,小編理解了他想要表達的意思,他想要說的是電梯不停6層和地下1層,現在看個漢語,還需要英文來翻譯,也是非常厲害了。

不知道去日本旅遊的你,有沒有碰見過這種情況呢?歡迎評論留言,感謝你的閱讀!

相關焦點

  • 日本街頭那些奇葩「中文翻譯」,遊客:如同亂碼,完全都看不懂!
    日本作為在國際上都享有美譽的旅遊國家,每年去如本旅遊的外國遊客高達3000多萬,而因為地理位置上的原因,中國遊客前往日本旅遊的佔據日本外來總遊客的三分之一,所以為了讓中國遊客能更加愉快的在日本旅遊,所以日本到處貼的都是一些中文標語的指示牌!
  • 日本境內的「中文」指示牌,中國遊客表示:完全看不懂!
    日本境內的「中文」指示牌,中國遊客表示:完全看不懂!無論是在我們國內還是說在國外,甚至我們國家的旅遊者都已經跨越了一個州,無論是在亞洲的許多國家還是說歐洲以及美洲的那個國家都是如此,可以說在世界上的許多旅遊景點都少不了中國人的身影。說到哪個國家或者說地區的中國遊客最多,那麼不用小編說大家都應該知道。
  • 日本指示牌翻譯出來的漢語讓中國人一頭霧水,網友:水平很耿直
    不過當我們走到國外的街頭時,一些遊客心裡總是擔心到了國外會因為語言不通,看不懂國外的指示牌,擔心走丟了或者走錯地方。不過隨著中國的地位提升,世界大部分國家在街頭的指示牌上都有漢語翻譯,方便中國遊客的出行。
  • 日本街頭的中文指示牌,看清內容後,網友:再也不去了
    從地域方面來講,日本和韓國還是我國遊客的首選。就日本而言,國內不僅有很多適合老年人參觀的寺廟,而且日本的二次元文化也是相當吸引年輕人的。其實,近些年來,我國和日本的關係也是越來越好了。因此,很多國人便紛紛去到日本旅遊,而日本方面也非常的貼心,為了表示對中國遊客的歡迎,街頭也出現了很多中文指示牌。本是一個暖心的舉動,然而,在看清內容後,很多中國網友卻紛紛直呼:再也不去了。這又是怎麼回事呢?原來,這些指示牌上的文字,在被翻譯成中文解釋後,卻變了味。
  • 如何解決 Stata 14 的中文亂碼問題?
    不久前遇到一位朋友,訴說使用 Stata 14 出現中文亂碼,而不得不退而使用更低版本的 Stata 的煩惱。
  • 北京八大處公園部分指示牌翻譯出錯(圖)
    發現  指示牌外國人看著「犯暈」  「作為一個4A級著名景區,八大處公園裡的英文翻譯可是夠差勁的。希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解。」近日,網友「胡遊京城」告訴北青報記者,他在八大處公園內旅遊參觀的時候,發現園內多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。
  • 嶽麓山上指示牌韓語神翻譯看蒙「歐巴」
    組圖/記者楊旭雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。「這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。」洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。
  • 韓遊客指出長沙嶽麓山指示牌上韓文翻譯錯誤
    為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。「這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。」洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。
  • 北京八大處公園部分指示牌翻譯出錯 外國人「犯暈」
    指示牌外國人看著「犯暈」「作為一個4A級著名景區,八大處公園裡的英文翻譯可是夠差勁的。希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解。」近日,網友「胡遊京城」告訴北青報記者,他在八大處公園內旅遊參觀的時候,發現園內多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。他向北青報記者展示了一張他拍到的照片,照片中的指示牌上寫著「護林如愛家」的中文標語,而漢字下方的英文為「Forest protection such as homebody」。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    組圖/記者楊旭 雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。 指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。 近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。「這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。」洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。
  • 媒體盤點景區指示牌蹩腳翻譯:出口譯成Way out
    隨著入境遊客日益增多,多地旅遊景點指示牌逐漸實施雙語翻譯或多語翻譯,近日,有網友爆料曹雪芹紀念館門前的兩棵古槐英文注釋中的「Cao Xueqin」翻譯人員寫成了「Cai xueqin」,那麼,景區指示牌中常見的「蹩腳翻譯」又有哪些呢?  直譯式「神翻譯」  直譯式「神翻譯」存在於各個領域,旅遊指示牌中也頗為常見。
  • "你需要進入一個火"? 景區英文指示牌令人哭笑不得
    發現指示牌外國人看著「犯暈」「作為一個4A級著名景區,八大處公園裡的英文翻譯可是夠差勁的。希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解。」近日,網友「胡遊京城」告訴記者,他在八大處公園內旅遊參觀的時候,發現園內多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。
  • 中國遊客到日本旅遊,看到當地的「中文翻譯」愣住了:實在看不懂
    隨著中國經濟水平的發展,現在越來越多的人開始到國外去旅遊觀光了,作為我們臨近的幾個國家之一的日本,也是經常被我們中國遊客「光顧」,我們都知道,有中國遊客在的地方一定有著為了中國遊客更好旅遊觀光的一些標語出現在人們的視野中,但是在日本,我們的中國遊客到日本旅遊的時候,看到當地的「中文翻譯
  • 日本街頭那些令人窒息的中文翻譯,網友看了想挖洞…
    現在日本的很多景點和商家為了方便語言不通的國內遊客更好的觀光都體貼的標註了中文翻譯巴特…這體貼變成了一種笑著流淚的悲傷啊很多中文翻譯錯誤百出,甚至詞不達意國內旅客看了會沉默日本網友看了想挖洞>不信,請來看:﹀﹀公園去年上野公園的熊貓館的翻譯就引起了轟動把「保持安靜」翻譯成了「靜靜請看」日本媒體報導了這起翻譯烏龍如果把翻譯後中文「靜靜請看」再翻譯成日語的話就是類似——"靜靜醬/小靜靜,請看著"的意思▲上野公園
  • 日本告示牌中文「神翻譯」,看完直接崩潰!
    中國機場寫著「米線的外側」的指示牌日本也有很多的錯的很離譜的翻譯通過網絡,這些「中國之恥」引得全世界人民發笑。然而如今,眾多的中國遊客進入日本後,日本的某些「神翻譯」同樣讓中國人發笑。在日本某飯店的菜單上用中文寫著一道莫名其妙的菜名:「烤鰻魚(前衛)」。
  • 去日本旅遊,被這些翻譯過來的中文標語逗笑了:從新翻譯一下?
    隨著中國經濟的發展,國人錢包也是越來越鼓了,出境旅遊跟境內旅遊也是比較常見,每個國家的旅遊業都是比較吸引人的,當然每個地方的都有著各個國家的翻譯標語,為了讓遊客分清,前段時間,一個朋友去日本玩,被這些翻譯過來的中文標語逗笑了:從新翻譯一下?
  • 請不要把閩南語寫成亂碼
    對這種閩南語的書寫,網友們大多不贊同:「什麼亂七八糟的!」「請不要糟蹋閩南語!」「在動車站這種公共場合,廣告不應以犧牲閩南語文化來賣萌招租。」  也有人為之辯護。  網名「潁川陳」說:「閩南語正字需要推廣,但是說實話,不懂閩南語的人很難看懂閩南語正字。
  • securecrt怎麼顯示中文?securecrt中文亂碼解決方法
    securecrt中文亂碼解決方法 發表於 2017-11-10 16:57:37   SecureCRT是一款支持SSH(SSH1和SSH2)的終端仿真程序,簡單地說是Windows下登錄UNIX或Linux伺服器主機的軟體。
  • 中國遊客到日本旅行,看到街頭中文標語哭笑不得,網友:神翻譯
    今天小編要給大家介紹的就是我們中國遊客來到日本旅行,看到當地街頭的中文標語哭笑不得,很多網友甚至評論這是神翻譯。其實我們中國遊客都喜歡扎堆,也就是一些很熱門景點還有網紅景點,很多遊客都會去參觀遊覽。這也讓當地人看到了商機,紛紛都掛上了中文的標示能夠方便遊客購買。
  • 英文指示牌 翻譯「雷人」遭吐槽
    9月20日,莆田當地一個知名論壇上,一網友發出的帖子引來不少網友的圍觀。該網帖稱,西天尾鎮溪白村村部附近有一塊中英雙語指示牌,出現了明顯的翻譯差錯,讓人忍俊不禁。指示牌上寫著「溪白人民歡迎你」七個大字,英文被翻譯成「WelcometoRiverBaiRen-min」。