新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英語美文>正文
英文詩歌欣賞:Wayside Roses
2011-12-14 10:02
來源:方向標英語網
作者:
Wayside Roses
Guo Moruo
Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
I picked them up in my hand.
The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew…
I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in.
Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken. --O dear roses, though unable to treat you to spring wine, I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart. Wouldn’t it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?
路畔的薔薇
郭沫若
清晨往松林裡去散步,我在林蔭路畔發見了一束被遺棄了的薔薇。薔薇的花色還是鮮豔的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶著幾分血暈(1)。
我把薔薇拾在手裡了。
青翠的葉上已經凝集著細密的露珠,這顯然是昨夜被除人遺棄了的。這是可憐的少女受了薄倖的男子的欺紿?還是不幸的青年受了輕狂的的婦人的玩弄? 昨晚上甜蜜的私語,今朝的冷清的露珠……(2)
我把薔薇拿到家裡來了,我想找個花瓶來供養它。
花瓶我沒有(3),我在一隻牆角上尋了一個斷了頸子的盛酒的土瓶。——薔薇喲,我雖然不能供養你以春酒,但我要供養你以清潔的流泉,清潔的素心。你在這破土瓶中雖然不免要悽悽寂寂地飄零(4),但比遺棄在路旁被人踐踏了的好罷?
(編輯:趙穎茹)
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。