文:地球大白轉載請註明:來源於百家號「地球大白」
之前大白有介紹過漢語成語和諺語的英文翻譯,大家貌似還比較喜歡,今天我們繼續。漢語中有很多成語或諺語,翻譯成英文後也不是那麼容易就能理解的,當然也不比漢語簡介明了,但對於喜歡英語的小夥伴們來說,還是要去多方面了解的不是。所以今天大白就選擇性的給大家列舉幾個,供大家實際中應用。
1、說曹操曹操到
作為中國人應該都知道,我們口中常說的「說曹操曹操到」,並不是說來的是三國裡面的曹操而是一種很形象的比喻,是形容對方出其不意的出現在說話者面前,常常給人驚喜。那英文中也有表達這個意思的說法,是「speak of the devil」。
speak of the devil,該習語褒貶的意思都有,與「說曹操曹操到」一樣,也只是一種比喻。在實際表達總其意思跟魔鬼沒有關係,但來源卻跟魔鬼有關。
speak of the devil 是在18世紀初開始流行的。當時有一種迷信的說法,也就是:speak of the devil and he's sure to appear。如果你說到魔鬼,魔鬼就一定會現身,後來就簡化成:speak of the devil。
例句:Oh What a coincidence, both of us are talking about you, to really speak of the devil.
哎呀真巧,我倆正說起你呢,真是說曹操曹操到。
2、人不可貌相
人不可貌相翻譯成英文應該是「Don't judge a book by its cover」。 意思是「只憑書的封面是不會知道它的內容好壞的」,這告訴我們不要以貌取人!
其實在生活中,我們不論面對什麼人事物,在我們沒有完全了解情況之前,都不要隨便給其下定論,貼標籤。
例句:He dresses in plain clothes and drives an old car. Who would know he is the richest man in town?
他穿著樸素又開舊車,誰會知道他是全鎮最有錢的男人呢?
So that's why people say 「Don't judge a book by its cover「.
所以大家才會說人不可貌相嘛。
3、英雄所見略同
這句話翻譯成英文應該是「Great minds think alike」,意思是指聰明的人都有一樣的思想。所以當別人跟你的想法不謀而合的時候,就可以說這句話。
例句:Great minds think alike, but fools seldom differ.
英雄所見略同,傻瓜很少意見不合。
4、小別勝新婚
「小別勝新婚」翻譯成英文應該是「Absence makes the heart grow fonder」,字面翻譯是「離別使兩顆心靠得更近」,這一點想必那些異地戀的人感觸最深。當然這句話不止適用於情人,也可以用來表達對家人、朋友的思念。
例句;My wife is abroad. I miss her badly. They say absence makes the heart grow fonder.
我的妻子出國了,我很想她,分離情更濃。
5、一分耕耘,一分收穫
這句話的翻譯應該比較簡單,大白記得上初中的時候老師教過,不知道大家有沒有印象,應該是「No sweat,no sweet」。
類似的諺語還有很多,比如說:禍福相依,應該是「No joy without annoy」,塞翁失馬,焉知非福,應該是「No great loss without some small gain」等等,當然還有很多,在此大白就不再一一列舉了,小夥伴們,你還知道哪些有趣的諺語翻譯,歡迎評論去留言