-
圍觀正經的《甄嬛傳》臺詞翻譯
神契合《黑天鵝》的《甄嬛傳》英文版預告片電影《黑天鵝》劇情簡介:娜塔麗·波曼飾演的芭蕾舞演員,從小在母親寄予厚望的關愛下成長。劇團老一代當家花旦退休後需要重新選拔一名領舞:既能演白天鵝也能演黑天鵝。可是娜塔麗卻總是表達不出黑天鵝的邪惡面。在所謂的潛規則後她入選,另一名同事對她的位置虎視眈眈。
-
【解讀2013年日語全國翻譯資格考試】
翻譯資格考試實施以來,逐步地取代了原有的職稱評審,2005年實施了英語二三級後,助翻和翻譯的中初級職稱評審就停止了,2006年也停止了法語、日語的初級職稱(助翻)和中級職稱(翻譯)的評審。這樣,一直到2008年,英、法、日、俄、德、西班牙語、阿拉伯語七個語種全部推出以後,就不再進行這七個語種的初中級職稱評審了。職業資格是對原有的職稱評審制度的一次改革。
-
當日語翻譯成國語 每一個都讓你忍不住……
原來應該是「進入時請保持安靜」被翻譯成「請安靜地進入」,那我叫小剛怎麼辦到底是「我不能溫暖」,正確的是「我不能溫暖」。因為日本的勞森不提供加熱功能,所以我發布了這個可笑的文字...假設廁所的真正含義是:臨時廁所。如果您說的是假想的,那就告訴我它的身體是幹什麼用的!
-
想成為日語翻譯,這3點你必須了解
2個月前,為了提高自己的日語能力,最近的我開始嘗試看日語的文學作品,但是一看就懵逼了,除了一些簡單的能夠看懂,大部分還是令我望而卻步,是在不知道如何下手,所以我就向我的朋友求助了,讓他們教我一些能夠提高翻譯的方式,很高興,我身邊的小夥伴都非常得友好,他們給我整理了一些相關的信息,以下就是我的一些整理和自己的想法
-
明日方舟外服翻譯被槽:阿米驢變仙人掌 公開求人笑出聲 翻譯偷懶
明日方舟外服開啟後,不少國服玩家處於興趣果斷去看了看外服的大致情況,結果發現了很多非常搞笑的翻譯槽點,對此不少外國網友也吐槽明日方舟的翻譯,來看看是怎麼回事吧。首先明日方舟的英文名字是ark knights(阿珂奈子)直接翻譯過來應該是方桌騎士,翻譯講究信達雅,所以國內給整成了明日方舟,不過外服對於明日方舟的翻譯變成了明天的船。還有特別搞笑的玩家特意去查了一下阿米驢的種族,結果搜出來的圖經過英翻後果發現是仙人掌?!
-
怎麼才能勝任日語翻譯工作呢?日語翻譯公司有話說
在中日交流不斷深化的當下,日語翻譯的需求開始急劇增長,正因為如此,有不少人開始選擇日語翻譯這一職業,但在日語翻譯公司看來,想要勝任日語翻譯一職,並沒有想像中得那麼簡單,是需要經過不斷的努力和大量的實踐才行。 首先,日語翻譯公司認為必須要練好基本功。
-
測測你內心的矯情程度,準到尖叫
什麼叫矯情,意思就是「作」,記得《甄嬛傳》華妃那句經典話,賤人就是矯情,這句話聽著雖然有點刺耳,但在生活中偶爾撒撒嬌,也是能給彼此增添點情趣的,不過如果矯揉造作過了頭,整天一副言情劇的嘴臉,相信別人也會有想要拍死你的節奏。那麼你內心的矯情程度到了多少呢?來測一測吧。
-
高能翻譯一秒學會日語歌
高能翻譯一秒學會日語歌喜歡在b站追番的小夥伴肯定對「空耳」了解不少,「空耳」一次來源於日語,起初的意思是指幻聽,聽錯的意思,通俗來說就是音譯,直接把聽到的日語原音對照中文翻譯出來,很多動漫的片頭都逃不過。《乾物妹,小埋!》的片頭曲就是一個被空耳洗腦的神曲,其中的日語歌詞聽起來就像是「有沒有WiFi,有沒有WiFi」。
-
田原:漢語是命中注定的妻子 日語是有緣結識的情人
下課後,帶著那兩頁資料回到當時我居住的大學宿舍,借著從國內帶來的《日漢辭典》試譯了幾首谷川的詩。這是我第一次接觸他的作品。出人預料的是他的詩帶給我很大的震動和興奮,那種感覺至今仍記憶猶新。當時面臨考研,只是零星地閱讀和翻譯,而有計劃地開始大量翻譯他的作品是考入國立大阪大學(當時為大阪外國語大學)外語系碩士班以後的事。
-
知行翻譯:做日語翻譯時,這幾點記得和漢語區分開來
日本的製造業一直以來都處於世界領先水平,並且還擁有世界著名的電子和汽車品牌,也正是因為這個緣故,使日語翻譯的應用更加廣泛。作為鄰近邦國,我國對日語翻譯的需求更是迫切,今天知行翻譯就簡單說一下怎麼學習並掌握日語翻譯。
-
讀《甄嬛傳》,細數一下主角的星座
時隔多年,再度看到甄嬛傳,不得不感慨良久,一方面感嘆甄嬛的命途多舛,另一方面又欽佩他的深謀遠慮,雖然故事有點瞎扯也背離了史實,但就是讓人看得大快人心。一句:「菀菀類卿」我才開始對甄嬛側目,以前總覺得她小巧機靈,竟不知這女子竟有皈依佛門的決心,單憑這一點我敢肯定甄嬛是有水象星座的潛質在裡頭,後在甘露寺苦心修行
-
與霍元甲同城的天津外國語大學日語同聲傳譯與日語口譯比較
根據歷年學員的報考情況來看,初心菌發現,報考專碩的同學越來越多了,尤其是口譯,可能是由於許多人從小都懷揣著一個同傳夢,其實翻譯專業並不能與專碩完全劃等號,像北二外、天外這些學校就開設了同聲傳譯課程,屬於學碩,那口譯專業跟同聲傳譯專業有什麼區別呢?
-
《萬萬沒想到》經典臺詞日語翻譯
本來只是一場很簡單的面試,但在王大錘看來卻變成了一個探案現場,最後的結果總會引用短片的題目《萬萬沒想到》來帶出一個意想不到的結束,涉及搞笑、穿越、職場等當下熱門元素。劇情內容包羅萬象,從當下熱門話題到經典歷史故事,調侃的視角幽默的語言獨樹一幟。一起來看看這些經典臺詞翻譯成日語會有怎樣的笑果。
-
做日語翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3條
日語,是日本的官方語言,母語使用人數有1億2500萬人,關於日語的起源一直是爭論不休。不過據史料記載,現代日語受古漢語的影響極大,在唐代時,日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文。在信息全球化高速發展的今天,中日兩國在經濟,貿易,文化等方面的合作越來越深入,很多中國企業在日本開拓市場,也有不少日企紛紛入駐國內,在這個過程中,日語翻譯的需求也與日增多,雖然日語和古漢語有著不小的淵源,但日語仍舊是獨立的語言體系,所以在翻譯的過程中仍舊有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下日語翻譯時都需要注意什麼?首先,做日語翻譯時需要注重專業性和準確性。
-
「廣外考研論壇」廣外日語口譯考研考前終極錦囊
日語翻譯基礎①複習宋協毅的同傳教程後面的單詞表以及自己收集的時事熱詞②每天一篇中譯日、日譯中保持手感③如果翻譯練習有寫在本子上的話,可以抽時間回看自己做過的翻譯練習,複習其中出現過的地道的日語表達漢語寫作與百科知識①大量地複習自己積累的名詞(科技、歷史文化、時政、經濟),複習的時候以理解名詞為主,理解不了的可以死記。
-
我校高級翻譯學院推出「一生一譯」品牌計劃
該品牌分為「譯品匯」和「譯言堂」兩個欄目。「譯品匯」呈現天外高翻多語種翻譯碩士生在學期間參與出版的重要譯作、在導師帶領下完成的重要翻譯項目等標誌性成果;「譯言堂」以「千字文」形式,分享天外高翻師生的翻譯感悟和「譯」路歷程。
-
石油翻譯_譯邦達翻譯信得過的品牌
石油翻譯,譯邦達翻譯信得過的品牌,成立以來,我們先後成功地為國內外企業、國家政府機關、海外駐華機構及各大金融機構、使領館提供了數以萬計的翻譯項目及語言本地化解決方案,深受中外客戶的讚譽和好評。石油翻譯, 這樣才能使讀者真正了解術語的含義。
-
每日一譯 常見英語句子翻譯翻譯
新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一譯 常見英語句子翻譯翻譯 2013-02-20 16:13 來源:恆星英語 作者: 1
-
進行日語翻譯時,5種小技巧來幫你
學習日語時一個循序漸進的過程,但我們對日語的聽說讀寫這些基礎工作做好之後,那麼我們就會開始接觸到相對來說更加高級的日語翻譯,日語翻譯又分為筆譯和口譯,我們要如何去掌握它們呢?今天我們就來談談一些常用的日語翻譯法,希望它能夠幫助到我們。