甄嬛傳日語翻譯搞笑 「賤人就是矯情」被譯後霸氣盡失

2021-01-20 大眾網

  原標題[就算臺詞譯得太矯情]鍾合

 

  《甄嬛傳》日語翻譯搞笑

  「賤人就是矯情」被譯後霸氣盡失

  早就傳出《甄嬛傳》將登陸美、日螢屏的消息,該劇近日終於在日本富士臺正式開播。由於被安排到周一至周五的17點檔,《甄嬛傳》迅速在日本主婦及學生階層走紅。有日本網友發帖稱:「孫儷美得讓人驚嘆,衣服道具都是看點啊!」

推薦閱讀

為提升交易效率和用戶體驗,2019年1月8日下午,「品質·共融——貝殼找房煙臺站銀行戰略合作籤約發布會暨貝殼交易中心安心服務承諾發布儀式」在萬達文華酒店成功舉辦。[詳細]

中國網娛樂1月8日訊近日,演員徐潔兒在風度雜誌上曝光了一組撞色質感寫真大片,完美演繹明豔色系疊加的高境界。甜美淺笑、牛仔外套利落帥氣而又不失雅女魅力,將清新調皮的溫暖氣息展現得淋漓盡致,明豔動人魅力十足。[詳細]

36位成員不斷受到越來越多的關注,而作為節目出品人、成員們的聲樂指導老師,廖昌永、尚雯婕、劉憲華每一期在臺下根據演唱成員們的舞臺表現給予專業意見。本周五晚8點10,湖南衛視《聲入人心》,廖昌永、劉憲華、尚雯婕領銜開唱,一起期待![詳細]

中國網娛樂1月9日訊據了解,我國的單身人口已經超過2.4億,而這一數字還存在擴大的趨勢。座落於海邊的遇見小屋則有著足以讓所有人心動的無敵海景,預示著純淨寬闊,海納一切可能。[詳細]

1月8日,青年勵志綜藝節目《青春有你》終於官宣了青春製作人代表。令人期待的是,張藝興的「魔鬼」上線,以及他如何從專業上徵服訓練生,將成為節目的一大看點。[詳細]

日前,逃跑計劃選擇《一萬次悲傷》作為首秀歌曲,其青春張揚的氣場和樂隊的默契合奏立刻將氣氛升到最高點,加上主唱毛川對該曲的完美詮釋,逃跑計劃正式拉開了序幕。錄製現場,隨著《一萬次悲傷》的響起,逃跑計劃把複雜情緒都融化在歌聲中,並以此為他們前行的動力...[詳細]

相關焦點

  • 圍觀正經的《甄嬛傳》臺詞翻譯
    神契合《黑天鵝》的《甄嬛傳》英文版預告片電影《黑天鵝》劇情簡介:娜塔麗·波曼飾演的芭蕾舞演員,從小在母親寄予厚望的關愛下成長。劇團老一代當家花旦退休後需要重新選拔一名領舞:既能演白天鵝也能演黑天鵝。可是娜塔麗卻總是表達不出黑天鵝的邪惡面。在所謂的潛規則後她入選,另一名同事對她的位置虎視眈眈。
  • 【解讀2013年日語全國翻譯資格考試】
    翻譯資格考試實施以來,逐步地取代了原有的職稱評審,2005年實施了英語二三級後,助翻和翻譯的中初級職稱評審就停止了,2006年也停止了法語、日語的初級職稱(助翻)和中級職稱(翻譯)的評審。這樣,一直到2008年,英、法、日、俄、德、西班牙語、阿拉伯語七個語種全部推出以後,就不再進行這七個語種的初中級職稱評審了。職業資格是對原有的職稱評審制度的一次改革。
  • 當日語翻譯成國語 每一個都讓你忍不住……
    原來應該是「進入時請保持安靜」被翻譯成「請安靜地進入」,那我叫小剛怎麼辦到底是「我不能溫暖」,正確的是「我不能溫暖」。因為日本的勞森不提供加熱功能,所以我發布了這個可笑的文字...假設廁所的真正含義是:臨時廁所。如果您說的是假想的,那就告訴我它的身體是幹什麼用的!
  • 想成為日語翻譯,這3點你必須了解
    2個月前,為了提高自己的日語能力,最近的我開始嘗試看日語的文學作品,但是一看就懵逼了,除了一些簡單的能夠看懂,大部分還是令我望而卻步,是在不知道如何下手,所以我就向我的朋友求助了,讓他們教我一些能夠提高翻譯的方式,很高興,我身邊的小夥伴都非常得友好,他們給我整理了一些相關的信息,以下就是我的一些整理和自己的想法
  • 明日方舟外服翻譯被槽:阿米驢變仙人掌 公開求人笑出聲 翻譯偷懶
    明日方舟外服開啟後,不少國服玩家處於興趣果斷去看了看外服的大致情況,結果發現了很多非常搞笑的翻譯槽點,對此不少外國網友也吐槽明日方舟的翻譯,來看看是怎麼回事吧。首先明日方舟的英文名字是ark knights(阿珂奈子)直接翻譯過來應該是方桌騎士,翻譯講究信達雅,所以國內給整成了明日方舟,不過外服對於明日方舟的翻譯變成了明天的船。還有特別搞笑的玩家特意去查了一下阿米驢的種族,結果搜出來的圖經過英翻後果發現是仙人掌?!
  • 怎麼才能勝任日語翻譯工作呢?日語翻譯公司有話說
    在中日交流不斷深化的當下,日語翻譯的需求開始急劇增長,正因為如此,有不少人開始選擇日語翻譯這一職業,但在日語翻譯公司看來,想要勝任日語翻譯一職,並沒有想像中得那麼簡單,是需要經過不斷的努力和大量的實踐才行。 首先,日語翻譯公司認為必須要練好基本功。
  • 測測你內心的矯情程度,準到尖叫
    什麼叫矯情,意思就是「作」,記得《甄嬛傳》華妃那句經典話,賤人就是矯情,這句話聽著雖然有點刺耳,但在生活中偶爾撒撒嬌,也是能給彼此增添點情趣的,不過如果矯揉造作過了頭,整天一副言情劇的嘴臉,相信別人也會有想要拍死你的節奏。那麼你內心的矯情程度到了多少呢?來測一測吧。
  • 高能翻譯一秒學會日語歌
    高能翻譯一秒學會日語歌喜歡在b站追番的小夥伴肯定對「空耳」了解不少,「空耳」一次來源於日語,起初的意思是指幻聽,聽錯的意思,通俗來說就是音譯,直接把聽到的日語原音對照中文翻譯出來,很多動漫的片頭都逃不過。《乾物妹,小埋!》的片頭曲就是一個被空耳洗腦的神曲,其中的日語歌詞聽起來就像是「有沒有WiFi,有沒有WiFi」。
  • 田原:漢語是命中注定的妻子 日語是有緣結識的情人
    下課後,帶著那兩頁資料回到當時我居住的大學宿舍,借著從國內帶來的《日漢辭典》試譯了幾首谷川的詩。這是我第一次接觸他的作品。出人預料的是他的詩帶給我很大的震動和興奮,那種感覺至今仍記憶猶新。當時面臨考研,只是零星地閱讀和翻譯,而有計劃地開始大量翻譯他的作品是考入國立大阪大學(當時為大阪外國語大學)外語系碩士班以後的事。
  • 知行翻譯:做日語翻譯時,這幾點記得和漢語區分開來
    日本的製造業一直以來都處於世界領先水平,並且還擁有世界著名的電子和汽車品牌,也正是因為這個緣故,使日語翻譯的應用更加廣泛。作為鄰近邦國,我國對日語翻譯的需求更是迫切,今天知行翻譯就簡單說一下怎麼學習並掌握日語翻譯。
  • 讀《甄嬛傳》,細數一下主角的星座
    時隔多年,再度看到甄嬛傳,不得不感慨良久,一方面感嘆甄嬛的命途多舛,另一方面又欽佩他的深謀遠慮,雖然故事有點瞎扯也背離了史實,但就是讓人看得大快人心。一句:「菀菀類卿」我才開始對甄嬛側目,以前總覺得她小巧機靈,竟不知這女子竟有皈依佛門的決心,單憑這一點我敢肯定甄嬛是有水象星座的潛質在裡頭,後在甘露寺苦心修行
  • 與霍元甲同城的天津外國語大學日語同聲傳譯與日語口譯比較
    根據歷年學員的報考情況來看,初心菌發現,報考專碩的同學越來越多了,尤其是口譯,可能是由於許多人從小都懷揣著一個同傳夢,其實翻譯專業並不能與專碩完全劃等號,像北二外、天外這些學校就開設了同聲傳譯課程,屬於學碩,那口譯專業跟同聲傳譯專業有什麼區別呢?
  • 《萬萬沒想到》經典臺詞日語翻譯
    本來只是一場很簡單的面試,但在王大錘看來卻變成了一個探案現場,最後的結果總會引用短片的題目《萬萬沒想到》來帶出一個意想不到的結束,涉及搞笑、穿越、職場等當下熱門元素。劇情內容包羅萬象,從當下熱門話題到經典歷史故事,調侃的視角幽默的語言獨樹一幟。一起來看看這些經典臺詞翻譯成日語會有怎樣的笑果。
  • 做日語翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3條
    日語,是日本的官方語言,母語使用人數有1億2500萬人,關於日語的起源一直是爭論不休。不過據史料記載,現代日語受古漢語的影響極大,在唐代時,日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文。在信息全球化高速發展的今天,中日兩國在經濟,貿易,文化等方面的合作越來越深入,很多中國企業在日本開拓市場,也有不少日企紛紛入駐國內,在這個過程中,日語翻譯的需求也與日增多,雖然日語和古漢語有著不小的淵源,但日語仍舊是獨立的語言體系,所以在翻譯的過程中仍舊有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下日語翻譯時都需要注意什麼?首先,做日語翻譯時需要注重專業性和準確性。
  • 「廣外考研論壇」廣外日語口譯考研考前終極錦囊
    日語翻譯基礎①複習宋協毅的同傳教程後面的單詞表以及自己收集的時事熱詞②每天一篇中譯日、日譯中保持手感③如果翻譯練習有寫在本子上的話,可以抽時間回看自己做過的翻譯練習,複習其中出現過的地道的日語表達漢語寫作與百科知識①大量地複習自己積累的名詞(科技、歷史文化、時政、經濟),複習的時候以理解名詞為主,理解不了的可以死記。
  • 我校高級翻譯學院推出「一生一譯」品牌計劃
    該品牌分為「譯品匯」和「譯言堂」兩個欄目。「譯品匯」呈現天外高翻多語種翻譯碩士生在學期間參與出版的重要譯作、在導師帶領下完成的重要翻譯項目等標誌性成果;「譯言堂」以「千字文」形式,分享天外高翻師生的翻譯感悟和「譯」路歷程。
  • 石油翻譯_譯邦達翻譯信得過的品牌
    石油翻譯,譯邦達翻譯信得過的品牌,成立以來,我們先後成功地為國內外企業、國家政府機關、海外駐華機構及各大金融機構、使領館提供了數以萬計的翻譯項目及語言本地化解決方案,深受中外客戶的讚譽和好評。石油翻譯, 這樣才能使讀者真正了解術語的含義。
  • 每日一譯 常見英語句子翻譯翻譯
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一譯 常見英語句子翻譯翻譯 2013-02-20 16:13 來源:恆星英語 作者:   1
  • 進行日語翻譯時,5種小技巧來幫你
    學習日語時一個循序漸進的過程,但我們對日語的聽說讀寫這些基礎工作做好之後,那麼我們就會開始接觸到相對來說更加高級的日語翻譯,日語翻譯又分為筆譯和口譯,我們要如何去掌握它們呢?今天我們就來談談一些常用的日語翻譯法,希望它能夠幫助到我們。