我們在剛學日語的時候,可能拼不出來特別長的句子,一般都想學一些簡單的句子。比如說「你好」「謝謝」和「我愛你」之類的。其中有不少的小夥伴們都想知道「再見」應該怎麼說。
那麼,今天我們就來講述一下,日語中有哪些關於「再見」的說法。
第一:さようなら
「さようなら」很多人剛學日語時,認為這個就是咱們中國的「再見」。其實,與其說是再見,不如說是「再會。因為「さよう」的本意是「這樣」的意思,「なら」是日語中的假定型,表示「如果…的話」,因此「さようなら」的本意是「如果這樣的話」,所以暗含的意思就是那麼今天就到這裡了。
「さようなら」在日常生活中不常用,如果你對家人朋友說:「再會」,會不會讓他們感覺很詫異呢。而且它還有另一種意思,就是永別了,將要有很長一段時間見不到面了。
第二、バイバイ
「バイバイ」它屬於外來語,是英語bye-bye的音譯,因此它很口語化,一般老年人不用,年輕人會用。
第三、では、またね/じゃね/じゃまたね
這三種都是口語中比較常見的再見的說法。「では、また」是「那麼,再次」的意思,「ね」屬於日語中的語氣助詞,表示感嘆或者確認等。這句話的意思就是,那麼我們下次再見。
「じゃね」,是一種非常隨意的道別方式,其實它的完整形式是「じゃ、またね」(那麼就下次再見了),「じゃ」就是在日語中是那麼的意思。
如果說話方和聽話方對下次見面的時間很確定,那麼就可以說說「また明日」[じゃ、明日またね](明天見)[じゃ、來週],「また來週」(下周見)等等。
第四、ごきげんよう
第一次聽到這句話的時候,是《海賊王》布魯克出場的時候。這句話的漢字是「ご機嫌よう」。「機嫌(きげん)」在日語中是心情的意思,よう屬於意志形的一種,就是表達個人意志的,打算或者計劃,甚至是心情。所以這句話的意思就是「祝您心情愉快」。也就是分別的時候「祝好」的一種表達,書信中落款處比較常見。
由於它是一種很正式的表達,所以常用於身份尊貴的人,經常是男性對女性說的話。
除了上面的幾種比較常見的表示再見的說法之外,還有一些本來不是表示再見,但是被引申為再見的日語。
失禮します
這句話在日語中可以翻譯成很多種意思,「我失陪了/我先走了",「對不起」,「打擾一下」等等。第一種翻譯,就可以引申為我走了。
今天學了這麼多關於日語再見的說法,那麼日後就不要一直用さようなら了,除非你不想見到對方,那麼才用さようなら表示永別。