在咱中國有這樣一句話「十裡不同音,百裡不同語」,說的是我國的方言十分多,多到哪怕只是隔了十裡地,就會出現不同的方言。方言的歷史可是相當悠久,最早可以追溯到三皇五帝時期,那時候黃帝的部落說華語和羌語,再融合為古語。
隨著歷史的發展,中原百姓不斷被融合、分離、再融合、再分離,逐漸形成了屬於自己的方言,雖然大家都是中國人,但說實話,有些地方的方言你還真是一句都聽不懂,比如溫州話,就被稱為「天不地不怕,就怕溫州人說鬼話」,所以在2000年,我國確定將「普通話」定為中國通用語言。
今天要說的這個字是「街」,大家絕對很熟悉,在現在的字典上,它只有一個讀音,那就是「jiē」,然而查閱古籍資料卻會發現,這個字在我國3000多年的歷史中,極有可能不是這個讀音,那麼它究竟該怎麼讀呢?
街「gāi」,本義為四路相通的大道,在中國,常說「東西街,南北路」,因為我國通常以東西為街,南北為路。它是一個二等字(《廣韻》中把韻歸納為4個等,1等偏低偏後,2、3、4等依次偏高偏前),古代讀kre,北方r變j,所以讀ie韻,南方r脫落所以讀gai。
直到18世紀,北京話裡都把街念作「giai」,由於晉語的影響,又變成了「jiai」,最後變成了「jie」,其實這是一種不符合語言規律的音。那麼在古代,「街」到底是不是念「gāi」呢?
這就一定要從「押韻」說起,相信大家對它都非常熟悉,但凡是優秀、流傳千古的古詩,它必定是押韻的,讀起來才能朗朗上口,讓人回味無窮,比如「關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。」裡面的「鳩、洲、逑」互相押「ou」的韻,十分順口且悅耳。
接下來我們看看古詩中的「街」是如何運用的:
宋代程珌《戊子正旦賀壽慈宮二首其一》寫道:「曙色浮丹栱,春風暖禁街。策瀾迷秀石,纖草蔭新槐。」其中「街、槐」押韻;
明代錢希言《晚發向金陵留別所知》寫道:「旅遊裝太薄,一水問秦淮。月作投人璧,花為贈妓釵。酒痕昏客袂,燈火亂春街。短簿祠前樹,含煙一半霾。」其中「淮、釵、街、霾」押韻。
其實直到今天,我國大部分地區的方言依然把「街」念作「gāi」,毫不誇張地說,全中國超過3分之2的人說方言時都會把它念成「gāi」,比如廣西、廣東、湖南、福建、安徽、山東、浙江等等地區。
當然了,隨著普通話的推廣,越來越多小孩子和年輕人都不怎麼會說方言了,比如小編是苗族,但我外婆說的苗話我幾乎聽不懂,其實還是挺遺憾的。
「方言」乃一個民族文化的活化石,是一個民族千百年歷史的傳承者,正如「街」這個字早在3000年前就出現了,如今卻要被我們強行改掉讀音。普通話是一定要學的,但方言同樣是不能捨棄的,如何讓這二者和諧發展,註定是個大難題。
各位讀者朋友們,你們家鄉的方言是怎麼念「街」字的?歡迎大家留言交流。