記憶中兒時的夏夜,總是很長。當一家人圍坐在一起,奶奶拿起蒲扇輕輕地搖,爸爸端出冰鎮的大西瓜時,總要講點什麼。
講什麼呢,牛郎與織女的傳說,還是白雪公主的故事?
這時,天上擠著鬧著的繁星,和大人懷裡將睡的孩子,就又都打起了精神。
圖源:SOOGIF
說來也奇妙,在完全不同的地域、隔絕的時空裡,人類卻在講同一種故事、甚至是同一個故事,關於無知、聰慧、恐懼、好奇、熱愛、憎恨、希望、狡黠、投機、信仰、殘忍……
拿《灰姑娘》來說,法國、德國、瑞典幾乎都流傳著這一童話,而我國唐故事集《酉陽雜俎》中有篇《葉限》,情節也幾乎和灰姑娘重合(依然是被繼母虐待的女兒和金色繡鞋的設定)。
迪士尼動畫《灰姑娘》
有時講到興頭上,夜卻已經深了,孩子們會意猶未盡地追著問,「後來呢?後來呢?」
這些故事,成為他們認識大千世界的第一個窗口。父母、爺爺奶奶當時講故事的聲音、表情,會隨故事一起,植入他們對人世最初的印象,在未來很多時刻,帶給其勇氣和慰藉。
又逢兒童節,當纏著要聽故事的熊孩子們也長大,為人父母了。在即將到來的六月夏夜裡,我們又該從哪裡挑揀好故事、講給孩子呢?
籌備4年,絕版30年的童話集再回歸
近來,有一套做了四年之久的新童話故事書,剛掛上預售,就在公眾號、微博上傳播開了。
大家之所以這麼期待這套書,與它的內容,是重編和新增一套已經絕版了30年、上海文藝出版社曾花十年陸續推出的「世界童話」系列(童書愛好者們的骨灰級收藏品,部分單本在舊書市場已經炒至五六百元),有直接關係。
30年前老一代編輯們的嚴謹和「拼」,決定了書的整體品質:
——每個卷本,當年都是從原文翻譯過來的。法國、德國卷還好說,像北歐卷,要用挪威、芬蘭語翻譯一部幾十萬字作品,難度可想而知。
挪威的譯者、前挪威駐滬總領事館首席翻譯喬步法,對此曾回憶說:「自己那時還年輕,翻譯這樣一部巨著,確實是拼下來的」。
《講了100萬次的故事·挪威》挪威原版書內頁
而新書的四年籌備過程中,年輕一代的編輯們繼承了這種對內容審慎的態度,盡力保留了書裡各種形態的故事。
在書中,你不僅能讀到《灰姑娘》、《小紅帽》、《睡了一百年的美人》、《小拇指》等經典民間故事,還能讀到一些鮮為人知的版本。
比如北歐卷瑞典的《灰姑娘》,就講述了灰姑娘穿上水晶鞋與王子結婚後,又發生了什麼:
幸福的王子必須先回到自己的國家去。灰姑娘則留在家裡,等孩子生下後才能回去跟王子團圓。在回程的船上,惡毒的醜女兒按照母親教的魔法,將灰姑娘變成了一條海蛇……
這個流傳於瑞典民間、有「後傳」色彩的故事,第一次帶我們看到,幸運的灰姑娘也需承擔苦難,並靠自己的力量穿過苦難……