英譯「請勿觸摸」竟是「TOUCH IT」

2021-01-09 瀏陽網

 

    數十處「控鼠點」中英文警示矛盾

 

    瀏陽日報訊(記者李小雷)不知道從何時開始,慶泰南路的綠化帶裡多出了一個個形似鳥籠的「紗網」工具,上面掛著一塊 寫有「控鼠點」的提示牌。不過,最近細心的市民張先生撥打本報新聞熱線83830000反映,他在查看提示牌上面的警示語後 ,發現中文提醒為「請勿觸摸」,英文提醒卻為「TOUCHIT」,兩者的意思完全是矛盾的。

 

    近日,記者來到慶泰南路,在靠近某大商場一邊的綠化帶裡,果然發現了五六個「控鼠點」。記者發現,這些「控鼠點」均 為「紗網」結構,裡面設置為一個託盤,託盤內所裝物體不明。

 

    「我覺得裡面應該裝的是老鼠藥,有毒,所以不能觸摸。」從此經過的高中生曾同學說,以前從沒有見過這種「控鼠點」, 但既然是控鼠,肯定就是要殺滅老鼠,所以裡面所裝的東西,應該是用於毒害老鼠的藥物。

 

    大家都知道,老鼠藥對人體也有毒害,所以在「控鼠點」的提示牌上,還標註了警示語,中文寫著「請勿觸摸」,可下面的 英文提醒卻讓人有點摸不著頭腦了。

 

    「中英文提醒應該是同一個意思,但這裡卻是矛盾的,可能是英文弄錯了。」曾同學說,英文提醒寫的是「TOUCHIT」,翻譯 過來就是「觸碰它」,這和中文提醒的意思完全相反了,「前面少加了一個『don't』,這會讓來瀏陽旅遊的國際友人看笑話 ,也怕誤導他們」。

 

    記者注意到,這些「控鼠點」的提示牌都有編號,沿路依次遞增,最大編號顯示為「30」,為統一印製,但沒有註明管理單 位。

 

    隨後,記者向路邊某大型商場工作人員打聽情況,一位工作人員表示,這些「控鼠點」正是他們為殺滅蚊蟲鼠害所設置,目 的是確保食品生產安全,至於英文警示語表述錯誤,她表示可能是印刷時不細心造成的,「我馬上和公司反映情況,儘快更 正過來」。

 

相關焦點

  • 預防禽流感 請勿觸摸禽類動物
    預防禽流感 請勿觸摸禽類動物 為了預防禽流感,市教委昨天發出通知,告誡各級各類學校學生做好自我防護,不要觸摸禽類動物;要求學校提前做好春季防病工作部署,確保開學後師生身體健康,教學秩序正常。  通知要求學校認真落實《學校食堂與學生集體用餐衛生管理規定》,嚴格把好食品衛生安全關。通知還要求,開學期間學校要對教學區、生活區、圖書館、食堂、廁所等重點區域進行全面、徹底的清掃、消毒。
  • 漢譯英:為某單位宣傳片中文配音解說英譯(1)
    漢譯英:為某單位宣傳片中文配音解說英譯(1) 一、原文 五千年燦爛文明積澱,兩千年駱越文化滋養,薈萃古今中外、篤志崇德尚技的教育殿堂。
  • 每日一句英譯英:fall in love at first sight
    每日一句英譯英:fall in love at first sight1) 英語體驗:Examples of love at first sight1.2) fall in love at first sight英譯英熟練地運用英語(「用」英語)理解和表達英語才是我們需要訓練的英語能力。而且我們發現,同一個意思有多種用詞表達,我們就是要熟練運用不同的表達。
  • 每日一句英譯英:compare with
    每日一句英譯英:compare with用英語學英語難嗎?如果你想都沒想就回答:怎麼不難?那麼,你一定是沒有用英語學英語過,或者說從來沒有嘗過用英語學英語的「甜頭」。因為,不學不知道,一看用英語學英語:原來這麼簡單,都是我學過的英語!
  • 南開女博士在日本留學時 發現林語堂英譯《紅樓夢》原稿
    N中新 南開大學外國語學院24日召開新聞發布會宣稱,該院一博士畢業生在日本發現塵封半個世紀的林語堂英譯《紅樓夢》原稿。 林語堂是中國文化走向世界的先驅者,他畢生熱愛《紅樓夢》,曾撰寫過大量紅學研究文章,其名著《京華煙雲》即深受《紅樓夢》影響。但他翻譯為英文的《紅樓夢》多年來不知所終。
  • 外貿英語英譯英閱讀:China's customs show
    外貿英語英譯英閱讀:China's customs show長期處於在「非英語語言環境」下,能讓你的英語保持「可持續性發展」的唯一方法,就是「英語閱讀」。但是,英語閱讀必須講究方法:英語閱讀就是英語閱讀,不要一不小心就弄成了「中文閱讀」。在「非英語語言環境」下,再用英譯漢式「閱讀英語」,無疑讓你本來就弱的英語雪上加霜。
  • 蘋果開始造車 大蘋果的英譯變成 iCar
    蘋果開始造車 大蘋果的英譯變成 iCar視頻地址:評論:0蘋果開始造車 大蘋果的英譯變成 iCar1/ 6蘋果開始造車 大蘋果的英譯變成 iCar[車友頭條-車友號-鬼鬥車]  「蘋果的英文是Apple,大蘋果的英文是Ipad」,這是在短視頻平臺裡,流傳最為廣泛的梗
  • 為何中國遊客喜歡到處摸,即使標上「請勿觸摸」,也熟視無睹?
    雖然景點旁邊寫著請勿觸摸,甚至用圍欄圍起來,這種行為還是屢禁不止。比如在黑龍江的界江公園。公園裡建造了十幾隻恐龍雕塑。遠遠看去還好,但當你走進他們的時候,你會發現:恐龍的嘴、頭、身上,幾乎都有掉漆的現象,看起來光滑鋥亮,這正是一些遊客們的」功勞「。對此現象,有人解釋道,摸恐龍是為了祈福。Excuse me?
  • 每日一句英譯英:He feels like a fish out of water
    每日一句英譯英:He feels like a fish out of water網絡上有很多很多被認為是很好,很有用的英語,問題是你是怎麼學習太它們的:有一千條你就用一千條中文去學,去記它們嗎?有一萬條你就用一萬條中文去翻譯它們嗎?這就叫「學英語」了嗎?你覺得這些有用的英語只用中文學真的在生活中工作中「有用」,用得上嗎?用不上,那麼用中文學的意義是什麼?
  • 此車已售,請勿觸摸
    絲毫不會故作矜持,或者故意高冷…… 在馬維籤完字,刷完卡後,女銷售從櫃檯裡拿出兩塊黑色牌子,上面寫著「此車已售,請勿觸摸」幾個英文字。
  • 「冒牌」趙本山:請勿觸摸,合影5元,路人走近一看不禁笑翻了天
    近期,一段視頻在網上非常的火,一位長相酷似趙本山的人,每天坐在一條繁華街道的路口,身邊放個大牌子,上面寫著:請勿觸摸,合影5元。有些經過的路人走進一看,不禁笑翻了天。原來這是一個非常逼真的假人像,模仿成趙本山的樣子,目的是想通過路人跟他合影掙錢。顯然這種做法太不尊敬趙本山老師了,並且還嚴重侵犯了趙本山的肖像權。
  • 譯者|蘇煒《迷谷》英譯出版與譯者溫侯廷(Austin Woerner
    蘇煒《迷谷》英譯出版與譯者溫侯廷(Austin Woerner) ——英譯緣起和相關出版、書評信息好幾位讀完英譯書稿的耶魯畢業同學如是告我。
  • 《紅樓夢》|林黛玉如何英譯?
    其中英文的全譯本三種,成書出版的是兩種,也就是大家知道比較多的霍克思、閔福德合譯的「霍譯本」和我國翻譯家楊憲益和英國夫人戴乃迭兩人合譯的「楊譯本」。《紅樓夢》的寫作是一個比較漫長的過程,每一種語言的翻譯也都需要十年、二十年的光陰才能完成。總體而言,到現在為止《紅樓夢》的外語翻譯一共有20多種,加上我們國家的少數民族語言,一共翻譯成30多種語言。
  • 溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞(三)
    曾赴英、美、印尼和馬來西亞進行學術訪問。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40餘篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項。擔任《中國日報》網站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節目《揚子新聞》首席語言顧問。
  • 李暉︱終有襄陽城破時:金庸武俠小說的英譯與經典化
    英譯本《射鵰英雄傳》卷一《英雄誕生》,金庸著,[英]郝玉青譯,麥克勒霍斯出版社,2018年2月出版,416頁,14.99英鎊這是一篇半年前準備動筆,三個月前就應該結稿的文章。原先擬定標題為「『射鵰』還是『猜兔子』:金庸武俠小說的英譯難題」,評論對象則是年初以來讀者熱的英譯本《射鵰英雄傳》卷一《英雄誕生》(A Hero Born: Legends of the Condor Heroes Vol.1, MacLehose Press, 2018),譯者是郝玉青(Anna Holmwood),翻譯底本為2002
  • 總愛說touch wood,讓我摸木頭?
    每天在後臺回復「早安」,送你一個好玩的東西~knock on wood / touch
  • 桂林菜名英譯有規範-廣西新聞網
    桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款 「全州醋血鴨」用英文怎麼說 廣西新聞網-南國早報記者 劉冬蓮 蔣曉梅 近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。
  • 雷人翻譯終於有人管了,國家給出公共場所英譯標準...
    如果強迫症的你已經忍受不了這些隨處可見的囧譯、亂譯,那這篇文章一定是你的福音。下面,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)帶你看看網友們拍下來的生活中的「囧譯」,對照新出臺的《標準》應該如何規範翻譯。
  • 《中國關鍵詞》英譯實踐探微
    筆者直接參與了該項目的組織實施和英文詞條的翻譯及審改稿工作,本文結合《中國關鍵詞》詞條英譯案例和專題研討的成果,對政治文獻的英譯實踐進行微觀探討。一、忠實於原文核心思想內涵按照項目定位,《中國關鍵詞》收錄的是當代中國發展理念、發展道路、內外政策、思想文化的核心話語,體現了黨和國家的大政方針政策。
  • 翻譯談:「不忘初心」的英譯及其它
    世界矚目的中國共產黨第十九次全國代表大會開幕以來,習近平總書記報告中使用的一些熱詞的中譯英立即引起了廣大英語學習者的特別關注,因為這些詞語無論對普通的外語學習者、使用者,還是對考研族、翻譯考證族來說是又一極接地氣、非常實用的學習資料。在眾多熱詞熱語中,「不忘初心」由於與大會主題直接相關,尤其引人關注。