青苔明月多閒地,比屋疲人無處居——白居易詩《兩朱閣》英譯賞析

2021-01-09 仲謀教育科技

白居易詩《兩朱閣》英譯賞析

兩朱閣-刺佛寺浸多也

兩朱閣,南北相對起。

借問何人家,貞元雙帝子。

帝子吹簫雙得仙,五雲飄颻飛上天。

第宅亭臺不將去,化為佛寺在人間。

妝閣伎樓何寂靜,柳似舞腰池似鏡。

花落黃昏悄悄時,不聞歌吹聞鐘磬。

寺門敕榜金字書,尼院佛庭寬有餘。

青苔明月多閒地,比屋疲人無處居。

憶昨平陽宅初置,吞併平人幾家地。

仙去雙雙作梵宮,漸恐人間盡為寺。

Arthur Waley阿瑟韋利的英文翻譯:

THE TWO RED TOWERS

(A Satire against Clericalism)

The Two Red Towers

North and south rise facing each other.

兩朱閣,南北相對起。

I beg to ask, to whom do they belong?

To the two Princes of the period Chēng Yüan.[69]

借問何人家,貞元雙帝子。

The two Princes blew on their flutes and drew down fairies from the sky,

Who carried them off through the Five Clouds, soaring away to Heaven.

帝子吹簫雙得仙,五雲飄颻飛上天。

Their halls and houses, that they could not take with them,

Were turned into Temples planted in the Dust of the World.

第宅亭臺不將去,化為佛寺在人間。

In the tiring-rooms and dancers』 towers all is silent and still;

Only the willows like dancers』 arms, and the pond like a mirror.

妝閣伎樓何寂靜,柳似舞腰池似鏡。

When the flowers are falling at yellow twilight, when things are sad and hushed,

One does not hear songs and flutes, but only chimes and bells.

花落黃昏悄悄時,不聞歌吹聞鐘磬。

The Imperial Patent on the Temple doors is written in letters of gold;

For nuns』 quarters and monks』 cells ample space is allowed.

寺門敕榜金字書,尼院佛庭寬有餘。

For green moss and bright moonlight—plenty of room provided;

In a hovel opposite is a sick man who has hardly room to lie down.

青苔明月多閒地,比屋疲人無處居。

I remember once when at P』ing-yang they were building a great man’s house

How it swallowed up the housing space of thousands of ordinary men.

憶昨平陽宅初置,吞併平人幾家地。

The Immortals are leaving us, two by two, and their houses are turned into Temples;

I begin to fear that the whole world will become a vast convent.

仙去雙雙作梵宮,漸恐人間盡為寺。

青苔明月多閒地,比屋疲人無處居

相關焦點

  • 每日一句英譯英:fall in love at first sight
    每日一句英譯英:fall in love at first sight1) 英語體驗:Examples of love at first sight1.2) fall in love at first sight英譯英熟練地運用英語(「用」英語)理解和表達英語才是我們需要訓練的英語能力。而且我們發現,同一個意思有多種用詞表達,我們就是要熟練運用不同的表達。
  • 蘇軾問明月幾時有,我告訴他,心中明月從未離開
    文|月兮書記東坡先生一代大文豪,水調歌頭·明月幾時有這首詞也是流傳千古,但就這首詞思想上而言,卻不敢恭維,為什麼這樣說呢?下面就說說理由。第一、歡飲達旦,大醉。這一點,是否是錯?朱閣、綺戶,這麼好的地方,住著一個失眠的靈魂,沒有福啊!如果把朱閣比喻為為人民服務,在這樣高大的房子中住著,還會失眠嗎?月光普照大地,圓的時候,告訴我們相親相愛,缺的時候告訴我們,應該去掉身上的缺點毛病,保持一顆謙虛恭敬的心,如此,明月總是時時相伴的,從未一時一刻離開過。
  • 每日一句英譯英:compare with
    每日一句英譯英:compare with用英語學英語難嗎?如果你想都沒想就回答:怎麼不難?那麼,你一定是沒有用英語學英語過,或者說從來沒有嘗過用英語學英語的「甜頭」。因為,不學不知道,一看用英語學英語:原來這麼簡單,都是我學過的英語!
  • 南開女博士在日本留學時 發現林語堂英譯《紅樓夢》原稿
    N中新 南開大學外國語學院24日召開新聞發布會宣稱,該院一博士畢業生在日本發現塵封半個世紀的林語堂英譯《紅樓夢》原稿。 林語堂是中國文化走向世界的先驅者,他畢生熱愛《紅樓夢》,曾撰寫過大量紅學研究文章,其名著《京華煙雲》即深受《紅樓夢》影響。但他翻譯為英文的《紅樓夢》多年來不知所終。
  • 《紅樓夢》|林黛玉如何英譯?
    其中英文的全譯本三種,成書出版的是兩種,也就是大家知道比較多的霍克思、閔福德合譯的「霍譯本」和我國翻譯家楊憲益和英國夫人戴乃迭兩人合譯的「楊譯本」。《紅樓夢》的寫作是一個比較漫長的過程,每一種語言的翻譯也都需要十年、二十年的光陰才能完成。總體而言,到現在為止《紅樓夢》的外語翻譯一共有20多種,加上我們國家的少數民族語言,一共翻譯成30多種語言。
  • 外貿英語英譯英閱讀:China's customs show
    外貿英語英譯英閱讀:China's customs show長期處於在「非英語語言環境」下,能讓你的英語保持「可持續性發展」的唯一方法,就是「英語閱讀」。但是,英語閱讀必須講究方法:英語閱讀就是英語閱讀,不要一不小心就弄成了「中文閱讀」。在「非英語語言環境」下,再用英譯漢式「閱讀英語」,無疑讓你本來就弱的英語雪上加霜。
  • 譯者|蘇煒《迷谷》英譯出版與譯者溫侯廷(Austin Woerner
    蘇煒《迷谷》英譯出版與譯者溫侯廷(Austin Woerner) ——英譯緣起和相關出版、書評信息好幾位讀完英譯書稿的耶魯畢業同學如是告我。
  • 中秋詩詞名句賞析關於中秋節的古詩詞 您最喜歡哪句?
    在中秋佳節來臨之際,本期頭條號特收集一些關於中秋的詩詞名句供詩友賞析,有些詩句不一定完全寫中秋,但一定含有月亮,如果沒有出現月亮,那一定與月亮有關!希望大家喜歡。     中秋詩詞名句大全     1、明月幾時有?把酒問青天。
  • 蘋果開始造車 大蘋果的英譯變成 iCar
    蘋果開始造車 大蘋果的英譯變成 iCar視頻地址:評論:0蘋果開始造車 大蘋果的英譯變成 iCar1/ 6蘋果開始造車 大蘋果的英譯變成 iCar[車友頭條-車友號-鬼鬥車]  「蘋果的英文是Apple,大蘋果的英文是Ipad」,這是在短視頻平臺裡,流傳最為廣泛的梗
  • 李暉︱終有襄陽城破時:金庸武俠小說的英譯與經典化
    英譯本《射鵰英雄傳》卷一《英雄誕生》,金庸著,[英]郝玉青譯,麥克勒霍斯出版社,2018年2月出版,416頁,14.99英鎊這是一篇半年前準備動筆,三個月前就應該結稿的文章。原先擬定標題為「『射鵰』還是『猜兔子』:金庸武俠小說的英譯難題」,評論對象則是年初以來讀者熱的英譯本《射鵰英雄傳》卷一《英雄誕生》(A Hero Born: Legends of the Condor Heroes Vol.1, MacLehose Press, 2018),譯者是郝玉青(Anna Holmwood),翻譯底本為2002
  • 溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞(三)
    積極地學習和了解我國社會與經濟建設和發展中的一些熱點詞語的英語表達,有利於我國更好地在國際舞臺上宣傳自己。為此,本文再次整理了溫總理在今年的十一屆全國人大三次會議上所作的政府工作報告中的部分熱點詞彙和中國特色詞彙的英語表達。
  • 每日一句英譯英:He feels like a fish out of water
    每日一句英譯英:He feels like a fish out of water網絡上有很多很多被認為是很好,很有用的英語,問題是你是怎麼學習太它們的:有一千條你就用一千條中文去學,去記它們嗎?有一萬條你就用一萬條中文去翻譯它們嗎?這就叫「學英語」了嗎?你覺得這些有用的英語只用中文學真的在生活中工作中「有用」,用得上嗎?用不上,那麼用中文學的意義是什麼?
  • 漢譯英:為某單位宣傳片中文配音解說英譯(1)
    漢譯英:為某單位宣傳片中文配音解說英譯(1) 一、原文 五千年燦爛文明積澱,兩千年駱越文化滋養,薈萃古今中外、篤志崇德尚技的教育殿堂。
  • 《中國關鍵詞》英譯實踐探微
    《中國關鍵詞》多語對外傳播平臺作為中國外文局、中國翻譯研究院承擔的國家項目,自2014年立項實施以來,經過短短兩年多的努力,已構建起集圖書期刊、網際網路、移動社交媒體為一體的中國特色政治話語多語種、多媒體、多形態的對外傳播平臺,成為向國際社會解讀、闡釋當代中國發展理念、發展道路、內外政策、思想文化核心話語的窗口,受到國內外受眾的廣泛關注和好評。
  • 天涯明月刀手遊茶話會答案全匯總 飛花令題庫合集
    天涯明月刀手遊的茶話會玩法可以說是難倒了不少玩家,裡面的題目包攬萬千,實在是令人頭疼,下面就與小編為大家帶來天涯明月刀手遊茶話會答案全匯總,飛花令題庫合集。 十五從軍徵 五裡一徘徊 木蘭當戶織 百川東到海 江南可採蓮 07.描寫手:縴手搓來玉色勻 手如柔荑 指如削蔥根 皓腕凝霜雪 紅酥手 08.描寫山:滿目奇峰總可觀 會當凌絕頂 一片孤城萬仞山 橫看成嶺側成峰 兩岸青山相對出 09.有關風:長風破浪會有時 卷我屋上三重茅 古道西風瘦馬 春風得意馬蹄疾 入竹萬竿斜 10.有關云:秋風起兮白雲飛 孤雲獨去閒
  • 天涯明月刀手遊飛花令題庫匯總 飛花令答案最新集合
    天涯明月刀手遊關於飛花令題庫的攻略已經有很多了,但是有一些已經過時,所以小編為大家帶來了,目前最新、最全的飛花令題庫,下面小編為大家帶來了,天涯明月刀手遊飛花令題庫匯總,飛花令答案最新集合。
  • 天涯明月刀手遊飛花令題庫合集,茶話會題目答案大全
    天涯明月刀手遊飛花令題庫合集秦川菜系:奶湯鍋子魚 山藥粥 羊肉泡饃 雪蓮酥餅 水煮冰魚哺乳動物:地羊 狻猊 大蟲 食鐵獸 貘有關月亮:海上生明月 半輪雞唱五更殘 露似珍珠月似弓 清風明月本無價 江清月近人戰國七雄:齊國 趙國 魏國 楚國 韓國褒義成語:高山景行、老驥伏櫪、不欺暗室、頭角崢嶸、脫穎而出。
  • 一首詩寫盡了詩人的孤獨豪放,李白《月下獨酌》深度翻譯和賞析
    李白寫這首詩的時候恰恰就是這種心情,但是他有酒無親,一肚子話無處可說,只好與明月和自己的身影為伴。【原文】花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉後各分散。