俚語it's merely a rule of thumb並不是說大拇指而是指經驗法則

2021-01-08 多尼英語課堂

rule是「規則、制度",thumb意思是拇指。以前沒有溫度計,有時候燒水不知道到底有多熱,所以就用大拇指浸一下,然後就可以知道,水已經很熱了。還有一種說法是因為古代的時候大家都是用便於計量的單位來計量,比方說腳、手指。後來rule of thumb就引申為「經驗法則」。

看看老外聊天時怎麼用rule of thumb:

A How can you predict that the global economy will fall in the next three months?

B It's a rule of thumb.There are always some big events could cause great damage to the economy.

A 你怎麼預測接下來三個月全球經濟會下滑?

B 只是經驗法則而已,總是有一些大事件會導致經濟上的損害。

rule of thumb例句精選:

As a rule of thumb, a cup of filter coffee contains about 80mg of caffeine.

憑經驗估計,一杯過濾咖啡約含80毫克咖啡因。

The investment bank has come up with an interesting rule of thumb on recessions.

關於經濟衰退,這家投資銀行提出了一個有趣的經驗法則。

In this case, the price of the chocolates provides the rule of thumb.

在上面的例子裡,巧克力的價格就是經驗法則。

事物的發展規律。

同義:road of map 經驗法則

Tips of baking the bread are from road of map.

烘烤麵包的技巧是從經驗法則而來。

相關:green thumb 園藝高手

My grandmother has the green thumb that she can make plants grow well.我祖母是個園藝高手,她能夠讓植物生長得很好。

相關焦點

  • Rule of thumb可不要翻譯成大拇指規則,它的正確含義你猜是什麼
    Rule of thumb的中文意思就是我們平常所說的:經驗法則。例如:As a rule of thumb,it takes about an hour to make this dessert.根據經驗法則,做這道甜點約需一個小時。
  • 地道口語-Rule of thumb 拇指法則?
    有時候做事情雖然沒有確切的科學依據大部分人還是會根據經驗法則來判斷今天就來看看英文相關的表達Rule of thumbRule 有"法則,規則"的意思, thumb 是"大拇指「。字面意思是「拇指規則」。
  • Green thumb不是「綠色拇指」,brown thumb也不是「棕色拇指」!
    今天我們來聊一聊thumb(大拇指)的一些用法。日常生活中,我們經常看到一些覺得很棒的人或事,忍不住點讚,豎起大拇指,就是thumbs up(當然,如果你覺得對方很弱雞,也可以說thumbs down)。那除了這些搭配外,還有什麼好玩的詞組呢?
  • 「under sb's thumb」別理解成「在大拇指下面」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——under sb's thumb, 這個短語的含義不是指「在大拇指下面」,其正確的含義是:under sb's thumb 在(某人的)支配下,在某人的控制下
  • green hand指「新手」,那green thumb是指「綠色大拇指」?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第323篇英語知識文章green hand,相信大家都會知道,這裡不是指「綠色的手」,而是一個常用來指「新手」的詞組。而相似的,還有一個詞,叫做green thumb。Green hand指的是「新手」,那這個「綠色的大拇指」又是指的什麼呢?
  • thumb是大拇指,「thumbs-up」是點讚,那「thumbs-down」是啥?
    咔咔習慣豎起大拇指棒棒噠或者直接給一個666。那在英語中我們說豎起大拇指,其實就叫做thumbs up,thumb表示大拇指up就表示向上,「thumbs-up」就是點讚啦!1)thumbs-down現在你知道了thumb是大拇指,「thumbs-up」是點讚,那「thumbs-down」是啥?其實你現在可以把大拇指豎起來,然後把它翻轉180度朝下,那就是我們常用的手勢——表示鄙視。
  • 俚語blue blood可不是說血液的顏色,而是指名門貴族
    先通過一個例句來體會一下這個俚語的含義:Betty:My new manager is very genial but distant.Sara:I heard that she's a blue blood from London.貝蒂:我的新經理很親切,不過有點距離感。薩拉:聽說她來自倫敦的貴族家庭。
  • 俚語It's not my cup of tea表面是說茶其實是指不是我喜歡的東西
    20世紀初,cup of tea可以用來指友情長久、可以如荼般回甘的友人。但經過演變,現在比較常用的反而是否定句not my cup of tea(和我不合的人)。看看老外聊天時怎麼用my cup of tea:A Can I not go to the musical?
  • 豎起大拇指
    後來的作家們犯了誤譯的錯誤,拉丁語裡描述角鬥場上表示「死」的手勢用的詞是「Pollice verso」,這個詞的意思並不是大拇指朝下,而是轉動拇指,是轉向不確定的方向。我們不知道是轉向什麼方向。觀眾想要釋放失敗者的手勢是「pollice compresso」意思是藏起拇指,讓拇指從視線中消失。也就是說觀眾們伸出拇指表示殺了他,收起拇指表示放過他。
  • 英語俚語:apple of one's eye什麼意思?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語俚語:apple of one's eye什麼意思? 2018-09-11 11:00 來源:滬江 作者:   Apple of one’s eye是英語中很常見的一個短語,今天來看看它的意思。
  • 這12句有關商業用語的英文俚語,老外喜歡用!
    這個俚語還可以寫作「get/have one’s foot in the door」,用來表示 「初次進入某公司或組織」,是一個在談論職場等話題經常能聽到的說法。沒錯,這個俚語就是「搖錢樹」的意思,或者是指一個企業裡特別盈利的部門,為公司的正常運轉提供經濟支持。例句:The new product became the company’s cash cow.這項新產品成了公司的搖錢樹。
  • 英語俚語:誇獎別人「機靈」應該怎麼說?
    今天為大家帶來的英語俚語是跟球類(Ball)相關的地道表達,一起來看一下吧。On the ball這個詞組的意思可不是站在球上呀,而是指一個人機靈,很清楚局勢,並能很好的把控局面的意思。俚語定義:Definition: To know what is happening.
  • 你不知道的掌故:為什麼豎起大拇指
    後來的作家們犯了誤譯的錯誤,拉丁語裡描述角鬥場上表示「死」的手勢用的詞是「Pollice verso」,這個詞的意思並不是大拇指朝下,而是轉動拇指,是轉向不確定的方向。我們不知道是轉向什麼方向。觀眾想要釋放失敗者的手勢是「pollice compresso」意思是藏起拇指,讓拇指從視線中消失。也就是說觀眾們伸出拇指表示殺了他,收起拇指表示放過他。
  • 與身體相關的諺語和俚語,可以這樣表達!
    同學們好,上次給大家補充了一些關於動物的諺語/俚語,這次我們一起來看看有一些涉及身體的短語又能變出什麼花吧~01long in the tooth牙齒很長?年紀大!這個俚語與馬有關。有的人只是看下馬的牙齒,就可以判斷出馬的年齡。牙齒越長,年紀越大。所以這個俚語就用來被描述一個年紀大的人或者事物。
  • 這15組英語俚語告訴你:蘋果香蕉,原來蘊含深意!
    今天AAE(美國英文學院)為你分享15組與香蕉、蘋果相關的英語俚語,想提升口語的你的你,快來看看吧。1、top banana它可不是極品香蕉!據說一百年前,美國還沒有電影和電視。當時有一種舞臺演出,內容有流行的音樂、舞蹈和說笑話。有時候,在演員講完一個笑話後,別人就給他一個香蕉。慢慢地,人們便把最滑稽的演員稱為top banana。
  • 這16句有趣的英文俚語,外國朋友喜歡用(數字篇)
    (6).Think twice這個俚語字面含義為「想兩次」,但並不是真的想兩次那麼簡單,而是用來表達「慎重考慮、三思而後行」。最常用的結構為 think twice before ,表示:在做某事前慎重考慮一番。例句:You should think twice before having kids.
  • 手指是finger,大拇指是big finger?其它手指,腳趾英語又怎麼說
    我們一隻手五個手指裡,食指是index/pointer finger(有時也用forefinger)中指middle finger無名指ring finger小指little finger這些都容易理解,食指用來「指」東西,所以叫index finger /pointer finger;食指又被看作第一個手指
  • 這14句地道英文俚語,外國朋友愛用(中文俗語篇)
    4.Bury the hatchet這個俚語並不是埋葬斧子的意思,而表示:化幹戈為玉帛,停止戰爭,握手言和。例句:All right! Let’s bury the hatchet and be friends.好了,讓我們冰釋前嫌,結為朋友。
  • 拇指叫做thumb,那麼大腳趾叫什麼呢?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文拇指叫做thumb,那麼大腳趾叫什麼呢? 2019-11-19 15:04 來源:新東方英語 作者:   big toe   「大」腳趾   我們熟悉的英文詞finger,一般來說只包含食指到小指,拇指叫做thumb,而不能叫做thumb