導讀:俚語是非正式英語,在考試中基本不會出現,但它是地道的英語口語。英語俚語在美國,應用尤其廣泛。從鄉下到城市,甚至是上流社會或多或少摻雜著俚語。因此俚語也是我們了解外國文化不可或缺的渠道之一。
banana(香蕉)和apple(蘋果)是日常生活常用的水果類單詞,不過由它組成的英語俚語,有時候表達的意思簡直讓人啼笑皆非!今天AAE(美國英文學院)為你分享15組與香蕉、蘋果相關的英語俚語,想提升口語的你的你,快來看看吧。
1、top banana
它可不是極品香蕉!據說一百年前,美國還沒有電影和電視。當時有一種舞臺演出,內容有流行的音樂、舞蹈和說笑話。有時候,在演員講完一個笑話後,別人就給他一個香蕉。慢慢地,人們便把最滑稽的演員稱為top banana。如今隨著社會的發展,top banana這個詞多半用來指一個組織或活動中最重要的一個人(比如最好的演員或重要的官員或主要人物/大人物、大老闆/大亨等)。
例句:The young man is my top banana.
這個年輕人是我的大老闆。A:The top banana asked you to fax this to the U.S. office.
B:Is this urgent?
A:Yeah.
A:公司的領導需要你把這個傳真到美國辦事處。
B:很緊急嗎?
A:是的!
它還有兩個小夥伴:(1)同義詞:big banana 這也是一個固定俚語,它表示的中文意思可不是「大香蕉」,而是「大人物」、「大亨」的意思。(2)second banana這也是一個固定俚語,它表示的中文意思可不是「第二根香蕉或二手香蕉」,而是指一個組織或活動中第二重要的一個人, 又或者是戲劇中的配角,如主角的搭檔、副手等。
例句:I don't want to be the second banana. 我不想當配角。
2、banana oil按字面意思理解是香蕉油,但是這個短語在俚語口語中理解為香蕉油就不對了,banana oil表示花言巧語,大話。怎麼理解banana oil表示「花言巧語」、「虛偽言辭」、「油腔滑調」的意思?banana在俚語中表示喜劇演員,oil除了表示油以外在俚語中表示奉承話,恭維話,所以不難理解banana oil就引申為花言巧語,大話的意思。
例句:Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!
別花言巧語了,吹捧是不會使你撈到好處的!
She is always deceived by his banana oil.
她總是被他的花言巧語所騙。3、banana skinbanana skin這個詞組原義為香蕉皮,踩到了香蕉皮上滑倒,一定是非常糗、非常丟人的事 ,某人(尤指政府官員)在公眾場合犯的尷尬錯誤,就像當眾踩到香蕉皮,一不小心就滑倒,你說尷尬不尷尬?所以後來這個詞的意思就變為令人出醜或引起麻煩的突發事件。例句:The issue was a potential banana skin for management.
這一問題可能會讓管理部門出洋相。
The proposed tax changes are likely to be a banana skin for the Government.
建議中的稅務變動很可能給政府帶來無窮後患。
4、one-banana problem英文字面上看是「一個香蕉的問題」,該詞組據說是來自於這樣一個概念——訓練過的猴子都能解決的問題(猴子不就是好吃香蕉嘛)。所以說,這個詞組現在就是指很容易的事,易如反掌的事或問題。例句:
It's only a one-banana problem at the most; what's taking them so long?
這是最多一根香蕉(難度)的問題,是什麼讓他們花了這麼長時間?5、go bananas 它的意思可不是「去香蕉」,而是「發瘋,極其興奮」(或勃然大怒)。因為香蕉放久了會發酵產生酒精,而猴子吃了這些香蕉就會變得異常興奮,上躥下跳、又叫又跳,像喝醉酒一樣。這個習慣用語就來自這兒。除了指猴子,後來也用來形容人,形容人遇到一些事非常興奮激動,也就是「變興奮、變瘋狂」之意。如果一個人的情緒狀態就像猴子看到了香蕉,我們就可以說這個人一定是「go bananas」(lose your mind, go out of one's mind),情緒失控啦。
例句:Don't talk about mathematics any more. I'll go bananas.
別再跟我提數學了,我快發瘋了!I'll go bananas if I have to do the report again.
如果還要再做一次報告,我會瘋掉的。6、to drive ( someone ) bananas
這個詞組可不是像開車一樣「開」香蕉而是「惹怒某人,使某人瘋狂」的意思。
例句:
She had driven her brother bananas.
她要把她哥哥逼瘋了。
7、Big Apple ≠大蘋果=紐約
「Big Apple」是New York的俚語說法。相傳,當年紐約經濟大衰退時,許多銀行家失業潦倒,都被迫以賣蘋果來維持生計。蘋果對紐約經濟扮演相當重要角色,因此the Big Apple成為了紐約市的暱稱。
也有的說這種用法源自於美國20世紀初流行於爵士樂手中的一句唱詞:「樹上有這麼多蘋果,但當你選中了紐約市,你就選中了最大的蘋果。」這樣,「大蘋果」的說法便在娛樂界流傳開來。後來,美國報刊在宣傳紐約市的時候,也每每把它描述成一個富有機會的城市,猶如一隻熟透的大蘋果一樣伸手可及。於是,Big Apple作為紐約市的別稱就這樣確立下來了。 1971年,紐約市政府為發展旅遊業,將「The big apple」作為紐約的別稱,意為「好看又好吃,人人都想咬一口」之意。
例句:
The Big Apple is a city full of opportunities.
紐約是個充滿機遇的城市。
My cousin is studying English literature in the Big Apple.
我的表姐正在紐約學習英國文學。
8、Apple of Sodom/Dead sea apple
Apple of Sodom,該短語中的Sodom是遠古時代的一座城市,位於死海。Sodom(索多瑪)這個地名首次出現在《舊約聖經》的記載當中,這座城市位於死海的東南方,如今已沉沒在水底。
《舊約.創世紀》中,Sodom(多瑪)這座城市的人們驕奢淫逸,罪孽深重,因此上帝降火燒毀了這座城市,城市中的一切化為灰燼,但那片焦土長出的蘋果樹,其果子非常誘人,非常惹人喜愛,人們不禁要採摘一個品嘗,然而當拿到手裡剝去皮之後,令人大失所望(直譯自字典:「古時作家們把這一種水果描述為『外表華麗,但摘下後卻會變成灰燼』」)。所以,「Apple of Sodom」或「Dead sea apple」常比喻「金玉其外敗絮其中」。例句:He finds that the job he has wanted for a long time is only the apple of Sodom.
他發現自己渴望已久的那份差事只是徒具虛名,讓他空歡喜一場。9、apple-polisher「apple-polish」最初來自於美國的一些小學校,有些學生經常在教師的桌上放一顆擦得光亮的蘋果,作為送給老師的禮物,表示對老師的尊敬和感激,但後來有些學生以此討好老師,希望老師對他們差勁的作業不計較。1935年,「to polish the apple」開始通用,在社交場合廣泛運用,表示「討好,奉承,諂媚」。其名詞「apple polisher」(也可用「apple shiner」)表示「馬屁精」。
例句:John is such an apple-polisher. He always agrees with whatever the boss says.
約翰就是一個馬屁精,不管老闆說什麼他都同意。10、Adam's apple《舊約.創世紀》第3章講到人類的起源,傳說上帝創造人類的始祖亞當和夏娃,亞當和夏娃不聽上帝吩咐,偷食了「禁果」apple,亞當因心懷恐懼,吃時倉促,有一片果肉哽在吼中,不上不下,留下個結塊,就叫「亞當的蘋果」。從此,亞當就永遠在脖子前端留下「喉結」,作為偷吃禁果的「罪證」。
不過也有另一說是正當亞當吃的時候,上帝來了,所以亞當急忙吞下去,不料哽在喉嚨間了。所以,「亞當的蘋果」(Adam's apple)就用來表示「喉結」了。
例句:
Adam's apple can be more clearly seen on men than women's throats.
男性的喉結比女性明顯。
11、bad/(rotten)applebad apple什麼意思?假如你翻譯為「壞蘋果」 ,可能被人嘲笑哦。bad apple在口語中意思是「壞傢伙」的意思。Bad apple 所指,多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。看到身邊有這樣的人就說bad apple(一群人中,會對組內他人造成不良影響的人、害群之馬)。
例句:Jack is really a bad apple. He has ruined everything we've done!
Jack真是個壞傢伙!他讓我們所有的努力毀於一旦!He's a rotten apple.
他是一個討厭的傢伙。12、apple of one's eyethe apple of someone’s eye, 從字面上看,意思是「某人眼睛裡的蘋果」,實際上表達的是「某人是掌上明珠」的意思,我們都知道蘋果圓圓的,就想我們的眼珠子一樣,而且眼珠子對於一個人來講是非常重要的,因此這個英語習語表達也被引申為「最珍愛的、喜愛的物或人」。
例句:Books are the apple of her eye.
書籍是她最珍視的東西。You are the apple of my eye.我就像愛護我的眼睛那般深深愛著你。She is the apple of her husband’s eye. 她在丈夫眼裡是掌上明珠。13、an apple of discordAn Apple of Discord直譯為「糾紛的蘋果」,出自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事。
傳說天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)和愛神阿芙羅狄(Aphrodite)為爭奪一隻「給最美的女神」的金蘋果的歸屬權,最終導致了特洛伊戰爭(Trojan war),由此衍生出「an apple of discord」,含義為「禍根、導致不開心或麻煩的起因」。
例句:Their apple of discord is the dispute about inheriting estate.
關於遺產的繼承產生看分歧,最終導致了他們之間的爭鬥。
14、apples and oranges它表示的中文意思是風牛馬不相及的事物,用於形容完全不同類別,沒有可比性的兩個事物。
例句:You can't compare your job as a nurse to mine as an engineer—that's comparing apples and oranges!
你不能把你的護士的工作和我的工程師的工作相互比較——這不能一起比較啊。15、the apple never falls far from the tree說起「有其父必有其子」,很多同學會想到「Like father, like son.」其實,特別形象的表達就是「the apple never falls far from the tree」。有蘋果掉下來的地方肯定附近有棵蘋果樹/蘋果落地總是離樹不遠,孩子離父母總不會太遠(孩子的個性一定有家族特徵)。
例句:His son soon showed his own musical talent, proving that the apple never falls far from the tree.他兒子很快便展示出了他自己的音樂天賦,證明了有其父必有其子啊。