不知大家是否還記得之前大白髮布的一篇關於「大雨不是big rain」的文章,裡面說到「大雨」不是big rain,外國人形容「雨大」習慣用heavy,翻譯過來就是「重雨」。比如說heavy rain 大雨,heavy clouds大霧。而且小雨也不是small rain,而是light rain。因為中文表達習慣導致英文理解錯誤的例子還有很多,下面大白為大家簡單羅列下。
太陽很大、很弱
「太陽很大」不能翻譯成「the sun is big」,應該是「the sun is strong」,同理,「太陽很弱」應該翻譯成「the sun is weak」.
例句:The sun is so strong that you need to wear a sun hat and sunglasses.
陽光如此的猛烈,你要戴上太陽帽和太陽鏡。
下下個星期
「下下個星期」不能簡單翻譯成「next next week」,應該是「the week after next」或「in two weeks」。
例句:He'll return to London the week after next.
下下個星期他將返回倫敦。
You can meet me at the airport in two weeks if you like!
如果你願意的話你可以在兩周之後到機場接我!
大雨、小雨
正如開頭所說,大雨不是「big rain」而是「heavy rain」,小雨也不是「small rain」而是「light rain」。
例句:Sunny day is to you, heavy rain and strong wind is your day.
陽光燦爛的日子是你,狂風暴雨的日子也是你的。
A band of light rain and showers extended from the Canadian border to Central Texas.
從加拿大邊境到德克薩斯州中部有一片小雨和陣雨區。
開燈、關燈
「開燈」不要翻譯成「open the light」,正確表達應該是「switch(turn) on the light」,同理,「關燈」也不是「close the light」,而是「switch(turn) off the light」,大家注意。
例句:I wish to turn on the light, where is the switch?
我想要開亮那一支電燈,請問開關在哪裡?
Could you help me turn off the light?
你能幫我把座位上面燈關掉嗎?
文章的最後,額外補充幾個,比如說:
大風:The wind is strong
微風:Breeze
大雪:The snow was very heavy
小雪:There is light snow
多云:Cloudy
少云:Overcast
好了,今天的內容就暫時介紹到這裡了,學到的小夥伴記得給大白點讚哦!