「太陽很大」可別翻譯成「the sun is big」,應該這麼說!

2021-01-08 地球大白

不知大家是否還記得之前大白髮布的一篇關於「大雨不是big rain」的文章,裡面說到「大雨」不是big rain,外國人形容「雨大」習慣用heavy,翻譯過來就是「重雨」。比如說heavy rain 大雨,heavy clouds大霧。而且小雨也不是small rain,而是light rain。因為中文表達習慣導致英文理解錯誤的例子還有很多,下面大白為大家簡單羅列下。

太陽很大、很弱

「太陽很大」不能翻譯成「the sun is big」,應該是「the sun is strong」,同理,「太陽很弱」應該翻譯成「the sun is weak」.

例句:The sun is so strong that you need to wear a sun hat and sunglasses.

陽光如此的猛烈,你要戴上太陽帽和太陽鏡。

下下個星期

「下下個星期」不能簡單翻譯成「next next week」,應該是「the week after next」或「in two weeks」。

例句:He'll return to London the week after next.

下下個星期他將返回倫敦。

You can meet me at the airport in two weeks if you like!

如果你願意的話你可以在兩周之後到機場接我!

大雨、小雨

正如開頭所說,大雨不是「big rain」而是「heavy rain」,小雨也不是「small rain」而是「light rain」。

例句:Sunny day is to you, heavy rain and strong wind is your day.

陽光燦爛的日子是你,狂風暴雨的日子也是你的。

A band of light rain and showers extended from the Canadian border to Central Texas.

從加拿大邊境到德克薩斯州中部有一片小雨和陣雨區。

開燈、關燈

「開燈」不要翻譯成「open the light」,正確表達應該是「switch(turn) on the light」,同理,「關燈」也不是「close the light」,而是「switch(turn) off the light」,大家注意。

例句:I wish to turn on the light, where is the switch?

我想要開亮那一支電燈,請問開關在哪裡?

Could you help me turn off the light?

你能幫我把座位上面燈關掉嗎?

文章的最後,額外補充幾個,比如說:

大風:The wind is strong

微風:Breeze

大雪:The snow was very heavy

小雪:There is light snow

多云:Cloudy

少云:Overcast

好了,今天的內容就暫時介紹到這裡了,學到的小夥伴記得給大白點讚哦!

相關焦點

  • 「under the sun」真的不是「在太陽下」,意思跟太陽沒關係!
    說到太陽,今天我們就來說說一些與sun有關的表達。1、under the sun這個很容易被大家理解成「在太陽底下」,其實不然,真正意思跟太陽沒有半點關係。是指「全世界的;在世界上」,還有「究竟;到底 」的意思。
  • 「心大」應該怎麼翻譯?確實不該翻譯成big heart!
    「心大」,相信大家都知道它的意思,但是翻譯成英語,可能就沒多少知道了。1.心大對於「心大」,其實它在我們的日常表達中,會有不同的意思:(1)心懷寬廣,慷慨 big-hearted「心大」在很多時候,會用於稱讚「心懷寬廣,心懷天下,為人慷慨」,這時候,我們可以直接用big-hearted來表示He was always generous and big-hearted.
  • 英語口語 「太陽大,風大,霧大」都不能用big,那該怎麼說呢?
    日常口語:「太陽大,風大,霧大」都不能用big形容,那該怎麼說呢?Hello,大家好,歡迎來到地道英語口語,今天給大家分享「風大,風小,風力等級」的英語口語乾貨內容。1. 那「今天要刮5級大風」一般用英語怎麼說?
  • 翻譯成「My big aunt is coming!」真是尷尬透了
    這兩天kity的親戚來了,趴在桌上很難受的亞子,同事就問她:「你的big aunt coming 了嗎?」嚇得她趕緊坐起來,女孩子的親戚「大姨媽」可千萬別說成"big aunt」哦!01「大姨媽」用英文怎麼說?「大姨媽」在英文中學名叫 menstruation[menstruen] 月經來潮,這樣的表達方式往往醫生用得多。
  • 注意:「Big banana」的意思可不是「大香蕉」,理解錯丟死人了!
    就在Ada特別糾結的時候,貼心的同事說:別糾結了,你不是喜歡吃香蕉嗎,就給你買香蕉好了。嗚嗚,他們好貼心啊,這樣的同事,必須得到一堆小心心!所以最後,Ada是一邊吃香蕉一邊碼字,快樂加100分!話說回來,你一定知道香蕉是banana,那「The big banana」什麼意思你知道嗎?千萬不要翻譯成「大香蕉」!
  • 英語童話故事:風和太陽(帶翻譯)
    新東方網>英語>英語學習>少兒英語>英語故事>正文英語童話故事:風和太陽(帶翻譯) 2017-11-16 10:31 來源:網際網路 作者:
  • 「Catch the sun」可不是去「追太陽」呀!我又不是夸父,囧
    ,然後發了個消息,說I caught the sun。我有點好奇了,你是有啥奇怪嗜好,居然去追太陽?到底啥意思啊。1. Catch the sun「Catch the sun」可不是去「追太陽」呀!我又不是夸父,囧。To catch the sun means to get sunburned.
  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    更多翻譯趣事,請看搜狐新聞社區民間紀事:網友齊曬最囧英文標牌  下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出  網友直呼:這樣的翻譯錯誤令人嘆為觀止  網友列出的經典翻譯  拋扔———扔了又扔  to throw(扔) to throw(扔)  貴陽———昂貴的太陽  the expensive(昂貴的) sun(太陽)  投訴———投擲了來告訴
  • 溫柔到爆的神仙句子|祝你成為自己的太陽,而不靠別人的光
    Boil the stars into syrup, dip them into the good night you said, and then eat them in big mouthfuls.事實上,晚安還有另外一個意思,就是把溫柔和浪漫藏在晚安裡。
  • 「孫悟空」應該怎麼翻譯成英文?
    不少考生走出考場和記者苦笑:「『孫悟空』該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊……」 他們的考研故事「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。「我是昨天晚上拖著箱子深夜趕到南京的。
  • 2016年12月英語四級翻譯預測:24節氣
    (一)   請將下面這段話翻譯成英文:   24節氣(24 solar terms)是統稱,包括 12節氣(12 majorsolar terms)和 12中氣 (12 minor
  • 小豬佩奇說,「社會人」請不要翻譯成 social man 哦!
    原標題:小豬佩奇說,「社會人」請不要翻譯成 social man 哦!「社會人」樂於接受這樣的調侃;非「社會人」的人也樂此不疲地把小豬佩奇的印在手臂上,以裝成「社會人」。逐漸地,「小豬佩奇」跟「社會人」畫上了等號。
  • 「big man on campus」別理解成「校園裡的大個子男生」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——big man on campus, 這個短語的含義不是指「校園裡的大個子男生」,其正確的含義是:big man on campus 校園中的風雲人物(男學生)All the girls swooned
  • 在英文中句子如何簡單地翻譯成中文,看看我的分析吧
    我說簡單點,看看如何應用。1.換序翻譯法It is unwise to fight a big guy alone.翻譯這句話時可以先翻譯to fight a big guy alone即獨自和一個大塊頭打鬥,再翻譯it is unwise是不明智的。最後為:獨自和一個大塊頭打鬥是不明智的。2.斷句翻譯法The day when each of us has to face the crisis has come.
  • 英文寓言閱讀《The Wind and the Sun》
    風和太陽曾經在爭論誰更強大。由於意見不一致,他們決定比試一下。"You see that traveller down there," said the wind. "Whichever of us makes him take off his cloak is the stronger. Do you agree?"
  • 「孫悟空」應該怎樣翻譯成英文?2021考研揭幕
    不少考生走出考場和記者苦笑:「孫悟空」該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊…… 考生正在接受體溫檢測 視覺江蘇 蘇陽 攝 【他們的考研故事】「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。
  • 帶領SunTour變速器橫掃世界的「傾斜平行四邊形」究竟是什麼?
    今天我們節選一小段suntour的產品歷史,主要講一下suntour的神兵利器:傾斜平行四邊形結構。1964年「傾斜平行四邊形」誕生開始橫掃世界。二十世紀50年代,前田鐵工所(suntour的前身)一邊製造老式的內三速花鼓以及和花鼓配合使用的外置拉鏈式緊鏈器,一邊派人走訪歐洲等過學習先進技術。
  • 百度機器翻譯團隊獲得WMT2019中英翻譯冠軍
    具體做法是,先用中英雙語數據訓練一個英中的翻譯系統,由英中模型將英文句子翻譯成對應的中文句子,將模型生成的中文句子和英文句子組合成雙語句對,並和真實的中英雙語句對混合作為中英模型的訓練數據。此技術可以提升翻譯質量(BLEU)0.8個百分點。
  • 英文翻中文的八大翻譯技巧推薦
    正是因為英譯漢時會遇到這麼多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。一、詞義的選擇和引伸技巧英 漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。
  • Minecraft都市傳說:恐怖的Lunar Moon和Red Sun究竟意味著什麼
    和lunar moon的都市傳說,其實除了這兩個都市傳說之外,其實還有一個與之相關的都市傳說叫做dark sun。為此他在開始遊戲的時候,將地圖種子設置成LunarMoonRedSun,之後玩家進入到遊戲之中通過創造找到了一個比較開闊平坦的地方搭建了一個用基巖製成的建築並且拿取了一些必要的生存物資之後,就開始等到夜晚的到來。