"Welcome to China"
是一個我們從小說到大的句式,
但要記住不能用錯地方。
我們今天就來討論它的正確用法!
Welcome to China 要分場合!
說"歡迎你來中國"有2種情況
①
對方已經到達中國
Welcome to China(✔)
②
對方還沒到中國
I hope you can come to China(✔)
Welcome to China (✘)
Welcome表示的歡迎
只能用在對方已經抵達的時候!
舉幾個常見例子
例子1
↓↓↓
歡迎下次光臨
=希望你下一次再來
Hope to see you again(✔)
Welcome to see you again (✘)
對方再次到達時才能用welcome
Welcome back(✔)
例子2
↓↓↓
歡迎你以後加入我們團隊
=希望你將來能加入
I hope you can join us.(✔)
Welcome join our company(✘)
當對方已經加入你們公司
Welcome to our company(✔)
例子3
↓↓↓
歡迎周末來我家玩
=希望你周末能來我家
I hope you can visit my house this weekend.(✔)
Welcome to my house this weekend(✘)
到了周末,對方已經到了你家
Welcome to my house.(✔)
明白了嗎?
Welcome 是 具體的歡迎動作
不是情感上的期待
所以,當對方沒有抵達時
不能用welcome表示歡迎!
例如:
I'm traveling in shanghai now, this is a nice place
我正在上海旅遊,這真是個好地方
Welcome to Shanghai
歡迎你來到上海呀
那如果對方還沒到某地,該怎麼對他說歡迎你來...呢?
你可以說:
①I hope you can come to XX(China).
②Hope to see you in XX(China).
所以小夥伴那句話應該改為:
①I hope you can come to China again.
②Hope to see you in China again.
都是表達"希望能在中國再次見到你"的意思
這句話帶有質疑別人具不具備講中文能力的意味,老外多少會覺得不舒服。
能說中文不你?
(行不行啊你?)
英文裡詢問他人是否會講一門語言,更多使用的是「do」這個詞,少了質疑的態度,語氣上緩和許多。
你說中文嗎?
另外,如果你確定對方是會講中文的,而你用英文和他交流不是很方便,禮貌些建議對方講中文可以這麼說:
Would you speak Chinese, please?
Could you speak Chinese?
能麻煩你說中文嗎?
我們總覺得有了"please"(請),就會很禮貌了。
但其實不是,是否禮貌得看"please"的位置!
如果放在句首,一般會帶有命令的語氣!
句首的「please」 (很不禮貌)
中間的「please」(比較禮貌)
句尾的「please」(最禮貌)
例如:
Please could you do that again?
(不客氣,有命令意味)
Could you please do that again?
(還算客氣)
Could you do that again, please?
(最客氣)
你可以再做一遍麼?
首先Please放在句首,有命令的意味;
另外「Please sit down」這個短語,一般歪果仁只有在訓練自己家狗狗的時候,才有可能這樣說。
如果要表達中文裡請坐的意思,英文裡是這麼說:
既沒有sit,也沒有please。當然如果你非要加「please」也是可以的,但記住一定要加在句末:
Take a seat, please.
Have a seat, please.